Új Szó, 1976. március (29. évfolyam, 51-77. szám)

1976-03-22 / 69. szám, hétfő

CSINGIZ AJTMATOV: MEGSZÉPÍTETTE A GYERMEKKOROMAT Nagyanyám az anyanyelv sze- retetét bizonyára tudtán kívül oltotta belém. Az anyanyelvi Mi mindent mondtak már rólal De az anyanyelv csodája meg­magyarázhatatlan. Csak gyer­mekkorunkban felfogott és meg­értett szavai ajándékozhatnak meg a népből fakadó költőiség- gel. Gyermekségünk nemcsak csodaszép korszak, de az ember későbbi egyéniségének is meg­határozója. Legalábbis saját ta­pasztalataim alapján mondha­tom, hogy gyermekkorunkban egyidejűleg két vagy több nyel­vet sajátíthatunk el, ha ezek­nek a nyelveknek egyforma szerepük van az első évektől fogva. Gyermekkoromtól kezdve egyaránt magaménak éreztem az orosz és a kirgiz nyelvet. ötéves voltam, amikor elő­ször kellett tolmácsolnom. Az első tiszteletdíjam ©gy darab főtt hús volt. Ez a hegyekben történt, a nyári nomád tábor­ban, ahol nagyanyámmal szok­tam tartózkodni. A kolhozok még fiatalok vol­tak. éppen akkor kezdtek meg­szilárdulni. Szerencsétlenség történt nálunk azon a nyáron. Elpusztult egy nemrégen vásá­rolt tenyészmén. Fényes nappal felfúvódott hassal zuhant a földre, és kilehelte páráját. A pásztorok mélyen megrendül­tek. Az állat értékes Don vidéki mén volt, a távoli Oroszország­ból hozták ide. Egy hírvivőt küldtek be a kolhozba, s onnan egyet a kerületbe. Két nap múl­va egy orosz állatorvos jelent meg nálunk. Termete szálas, a szeme kék, a szakálla vöröses szőke. Fekete bőrkabátban je­lent meg, oldalán műszertáská- val. Kirgizül egy szót sem ér­tett, a mi embereink meg nem tudtak oroszul. Az állatot fel kellett boncolni, hogy megálla­píthassa és jegyzőkönyvbe ve­hesse a baj okát. Rövid gon­dolkodás után a pásztorok úgy döntöttek, hogy én fogok tol­mácsolni. A gyerekek közt áll­dogáltam éppen, és bámultam az idegenre. „Gyere ide“ — mondta egy pásztor, és kézen fogott. „Ez az ember nem ismeri a mi nyel­vünket, fordítsd le, amit ő mond, és közöld vele, amit mi mondunk“. Zavarba jöttem, ijedtemben nagyanyámhoz ro­hantam a jurtába. Nagy kíván­csian utánam futott az egész gyereksereg. Rövidesen megje­lent az idegen és bepanaszolt engem. Mindig barátságos nagy­anyám szigorúan rám szólt: „Miért nem akarsz a jövevény­nyel beszélni? Felnőttek kérnek rá. Hiszen Te tudsz oroszul.“ Hallgattam. A gyerekek a jur­ta mögé bújva várták, mi lesz most? „Talán szégyellsz oro­szul beszélni, vagy a saját nyel­ved miatt röstelkedsz? Minden nyelv istentől való, gyere hát, ne légy már ilyent“ Kézen fog­va vezetett vissza. A gyerekek követtek. A jurtába, ahol a vendég tisz­teletére már friss ürühús főtt, tódultak az emberek. Kumiszt ittak. Az állatorvos együtt ült az ősz szakállú főpásztorral. Mosolyogva hívott magához: „Gyere ide, fiú! Hogy hívnak?“ Mormogtam valamit, s ő meg- símogatott. „Kérdezd meg őket. miért pusztult el a mén?“ — íráshoz papírt készített. Elnémult mindenki, vártak, de én egy szót sem tudtam kinyög­ni. Nagyanyám zavartan állt ott. Ekkor egy rokonunk, egy öregember ölébe vett s biztatón és komolyan súgta a fülembe: „Ez az ember ismeri apádat. Mit mond majd neki rólunk. Talán azt, hogy micsoda rossz fiúval találkozott a kirgizek között?“ S aztán hangosan ígér­te: „Mindjárt meg fog szólalni.“ „Mondd meg vendégünknek, hogy ezt a helyet Uu-Szasznak, Mérges rétnek hívják.“ „Bácsi, — kezdtem el félénken — ezt a helyet Uu-Szasznak, Mérges rétnek nevezik.“ Mikor észrevet­tem, hogy nagymama, a vendég és a többiek a jurtában meny­nyire örültek, megbátorodtam. S egész életemre emlékezetes maradt beszélgetésünk. Arra a kérdésre, hogy a többi ló miért nem legel ebből a fűből, a pász­torok megmagyarázták, hogy az idevaló állatok nem is kóstol­ják meg ezt a füvet, mert tud­ják, hogy élvezhetetlen. Mindent pontosan lefordítottam. A vendég megdicsért, a pász­torok meg nagy darab főtt húst adtak nekem, amely forró és zamatos volt. Győztesen rohan­tam ki a jurtából. A gyerekek pedig körülfogtak. „Nahát, ez csodálatos volt!“ — mondták lelkesen. „Te úgy beszélsz oroszul, mint a vízfo­lyás“. A valóságban csak aka­dozva beszéltem, de a gyerekek mindent a maguk elképzelése szerint szoktak elmesélni. Ott helyben bekebeleztük a húst és rohantunk játszani. Ez volt gyermekkori nagy él­ményem. Nagyanyám roppant elégedett volt velem, és büszke­ségtől duzzadó kebellel mesélte el az eseményt ismerőseinek. Gyermekkoromat nagyanyám szépítette meg mesékkel, dalok­kal. Mindenhová magával vitt, a gyermekek születésekor tar­tott ünnepségekre, a temetések­re és a lakodalmakra, és így meghallgathattam a népi éne­keseket és a legendamondókat. Nagyanyám gyakran elmondta álmait is. Ezek olyan érdekesek voltak, hogy alig szunyókált el, máris felébresztettem és követe­lőztem, hogy mesélje tovább, mit álmodott. A rövidke álmok nem elégítettek ki. Ekkor el­ment a szomszédokhoz, hogy egy-egy álmot kölcsönkérjen. Csak az én kedvemért. BÄRKÄNY JENÖNÉ fordítása Könözsi István felvétele ANDREJ PLÁVKA: ÉNEK A SZELHEZ Vedd szárnyaidra, szél, az énekemet, repülj vele mint a sasmadár vagy mint az éles szemű vércse vagy más riogató madár, amelytől megretten a városok ege, az az égsivatag, ahol nincs énekoázis sem szárnysuhogás sem földlehelte felhők. Vedd szárnyaidra, szél, az énekemet és repülj vele mint a sasmadár a városok sivár egére, ahonnan rég elkergetett sárkányi acéltársad, és keringj körbe hétszer, hogy a sápadt emberek fölemeljék kábult j , és meghallják szárnyaid suhogását. Mert akkor meghallják a szívüket is, zajjal betemetett, kőéjszakába fúlt, szürke sebekbe sikkadt, drótozott napokba süllyedt szívüket, meghallják, és akkor a bánat és öröm rügyei serkennek ki rajta és kivirágzik a régen elfelejtett gyöngyvirágok könnyeivel. Hétszeri keringésedre visszhang kél majd az utcák völgyeiben, hétszeres visszhang mint hétszer hét kövér esztendő, az emberi szívekért, melyeket megsiketített a tülkök, kürtök, megafonok vihara, belerágta magát ereik életadó mézgájába mint a fagyöngi a tölgybe, hogy kiszívja vérét — csalóka boldogságának sárga bogyóiért, Vedd szárnyaidra, szél, az énekemet, és repülj vele mint a sasmadár a csend magasságaiba, ahol te fészkelsz, és tanítsd meg száguldani, hullámot verni az állóvizeken, zúgatni az erdőt, lengetni a fűszálat, elvinni az emberszagot a szarvasünőhöz, amikor szerelmeo vágyában elfelejti a veszélyt — És tanítsd meg > megsimogátni a júliusi réten alvó asszony arcát, . meglebbenteni haját, és álmot súgni a fülébe az élet titkáról. weldor András fordítása A kis lámpát gyújtotta meg, le­nyomta a buráját, hogy csak az asz­tal lapját érje a fény. Testével fedez­te az ágyat, ahol a felesége aludt. Nem bánta volna, ha felébred az asz- szony, elég késő volt már. Köhögött, megfázott az előző esti sétánál. Az éj­jeliszekrényen ott állt a bekészített kávé, ő már kiitta a magáét. Felállt, kiment a konyhába, újat csinált, bár sejtette, hogy attól nem lesz frissebb — sokáig veszekedtek, beszélgettek az éjjel. A zárt redőnyön át hallotta az engesztelhetetlenül szemerkélő esőt — itt az ősz, itt az ősz. Mocorgott a felesége, tudta, hogy ez az ébredést jelenti — előtte már a második kávé, félig tele a hamutartó, kiolvasta az újságot. Az asszony felült, dörzsölte a szemét — nem nézett hátra, ismert minden egyes zörejt, tudta, mit jelentenek, de nem akarta észrevenni. Hallotta, amint az asszony felemeli a kávét, kiissza, lassan eszmél, az éjjeliszekrényre ál­lított vekkerre pillant, ijedten észleli, hogy fél tizenegy és kiugrik a paplan alól. Meglepetten hátranézett, mintha el­mélyült volna a rég kiolvasott újság­ban és köszönt. Az asszonyban felderengett az előző este, szótlanul kiment mosdani. Éjjel az utolsó szellőztetésnél — egy egész doboz Filtolt szívtak el ket­ten — még ragyogtak a csillagok. Az­tán meglepetésszerűen az ősz, kímé­letlenül, halk, elszánt esőszltálással. Az asszony visszajött: már csizma rajta, esernyő a kezében. — Eljösz bevásárolni? — Nem. Inkább megjavítom a víz­csapot. — Utána is lesz rá időd. — Inkább most csinálnám. — Ahogy akarod. Tale sértettséggel — utóbbi heteik, KUlRUCZ GYULA: A VÉGE FELÉ hónapjaik hangnemében. Az asszony kiment a szobából, hallotta, amint csa­pódik az ajtó. Még egyszer végignézte az újság vigasztalanul unalmas olda­lait, nem talált semmi olvasnivalót. Felállt, felhúzta a redőnyt, leoltotta a lámpát, de a szoba homályban maradt a kinti vastag felhőréteg miatt. Nem gyújtotta meg a lámpát. Kiitta a kávé maradékát, már nem hitt benne, hogy segít valamit, csak a cigaretták büdösét érezte a nyálka­hártyáján. Könyökölt az asztalon, bá­mult maga elé, fülében a kitartóan szemerkélő eső. Még mindig semmire nem bírta rávenni magát, és érezte, hogy ezen az egész vasárnapon, ahogy hetek vagy hónapok óta otthon, sem­mire nem tudja rávenni magát, mert nincs miért, egyszerűen nincs miért. Kinéz az ablakon, nézi az esőt — nem is látszik, csak a hangja, meg a hangulata ül minden agytekervényé- ben — nézi az asztal lapját, az üres kávéscsészét, a teli hamutartót, egy­más után új cigarettákra gyújt. Voltak szép, bánatos őszeik, amikor örültek az esőnek: összezárta őket egymással, és semmi mást nem akar­tak, mint egymással összezárt napo­kat, heteket, fényéveket, akár szótla­nul is vagy akárhogy, csak egymással. Még korábbi őszökre is emlékszik, amikor szótlanul, megbékélten ült a szobájában, nem hiányzott semmiféle nőnemű, elég volt neki a munkája: fe­hér papírokkal volt boldog, rájuk vitte ami borongős, szürke, vég nélkül sze­merkélő esős napokon eszébe jutott a szakmájából, amiből épületek, vagy árkok nőttek-mélyültek; amiket most már csak napi nyolc óra munkaidő­ben végez, mert időközben új hitet vett fel a régi mellé: hogy nyolc tisz­tességesen, keményen végigdolgozott óra után otthon teremt valamit, ami kiteljesíti a jól végzett munka örömét. Kiürült a kávéspohár — már régen tudta, de újra meg újra meglepte a ki- ürültség érzése — magában; minden­féle segédeszköz nélkül kell szívnia a cigarettákat. Ür ült a mellében, meg bűnbánat, amiért nem ment bevásárol­ni, de hiszen mindegy, attól csak a szomszédok látják szebbnek az életü­ket. Lehunyta a szemét, úgy szipákolt a cigarettából. Nem akart látni, eltűrte, hogy sajnálja magát — ezt mazochiz- musnak nevezi a felesége — de való­jában nem is sajnálta magát, csak az űr nőtt benne, amiért nem javítja meg a csapot, amiért csak ülne az asztal­nál és magára terítené az űrt, hogy egészen elfedje, beborítsa, védje ahogy pár éve egészen másféle dolgok véd­ték és rengeteg mozgásra ingerelték. Ha a süket szomszédasszony rádiója nem bőgne, elborította volna a teljes csend, a teljes nyugalom. Lassan érkezett az elképzelés: ki­húzta a fiókot, elővett a dobozból egy zsilettpengét, megnézegette: ép volt, nem lepte rozsda sok hírverést, reklámot látott élét. Jobb hüvelyk, mutató és középső ujja közé fogta — meghaj­lott, de pontosan, biztosan megült a kezében. Kéken világítottak bal csuk­lóján az erek. Nem sokat tudott ró­luk, sosem volt orvostanhallgató, csak vonzotta a szakma, brutalitásai és megvesztegetései nélkül. Az a biztos, ha mindent: a vivőket, a verőket és piifölőket, amikor úgy dobolnak vesze­kedés közben. Befedte és megvédte a nyugalom csukott szemhéjai mögött, még az a felbukkanó gondolat sem borzolta fel, hogy milyen boldogok voltak régen, mondjuk két éve. Csuklójára helyezte a Silver szuper­csodáját, megfeszültek az ujjai — egy százalékot se adni a tévedésre — és mélyen, keményen húzott egyet. Nem fájt. Megmaradt a békéje, noha tudta, hogy az öngyilkosságot gyávaságnak bélyegzik a szakírók, de azt is tudta, hogy sokkal gyalázatosabb úgy élni, hogy az ember nem vállalhatja az azonosságot azzal a rengeteg hittel és készülődéssel, ami önmaga volt. Lassan ment ki belőle az ájer. Csengettek. Kinyitotta a szemét. Túl korán érkezett. Betette a dobozba a pengéket, betolta a fiókot és kiment az ajtóhoz. A felesége ott állt, csupa haragba ráncolt arccal, két szatyorral a kezé­ben. — Megcsináltad a csapot?! — Nem. — Én meg menjek egyedül bevásá­rolni, cipeljek mindent! Ülsz itthon és mindenfélét kitalálsz, csakhogy ne kelljen mozdulnod. Elvette tőle a szatyrokat, behordta a konyhába, kipakolt. Az asszony ösz- szevont szemöldökkel nézte. Papucsférj vagyok, gondolta, tehát még mindig szeretem, de ha figyelmen kívül hagyom, hogy elvesztettem a játszmát, hogy ha becsukom a sze­mem ... Becsukta a frizsider ajtaját. — Mi az eget csináltál mostanáig?! — Álmodoztam. Elképzeltem a ne­mek harcát és a békekötést. Az asszony elhúzta a száját ŰJ SZÓ 1976. III. 22.

Next

/
Oldalképek
Tartalom