Új Szó, 1976. január (29. évfolyam, 1-26. szám)

1976-01-26 / 21. szám, hétfő

ILJA EHR EN BURG: PÁRIZS BUKÁSA (RÉSZLET) zi önt arra, hogy a Szenátus szavazataival számoljon. Prece­denst akar? Nincs ennél köny- nyebb: amikor a Szenátus le­szavazta a radikális kormányt, Léon Bourgeois nem távozott helyéről. És most nézzük csak: ha ön elhagyja helyét, ez árny- nyit jelent: megnyitja az utat a fasisztáknak. Előbb Daladier, Bonnet. Tessat következnék ... aztán Breteuil. — Kedves barátom, miért tú­lozza a veszélyt? Daladier egyi­ke a Népfront alapítóinak. És Tessat sem olyan rettenetes, amilyen a híre. Ha emlékeze­tem nem csal, a kommunisták rászavaztak. Tipikus radikális határozatlan, de tisztessé ges:.. Légreux nem értett az ala­koskodáshoz. Felkelt helyéről, és emeltebb hangon folytatta: — ön egyszer azt a ki jelem tóst tette jelenlétemben hogy sorsa a munkásosztály sorsá hoz van kötve. Nos, a munká sok mos* azt követelik öntől: maradjon! Nem akarom áltatni: sokszor elítéltük politikáját; hiszen egyébként tudja ezt jól. A mostani pillanat azonban nem alkalmas a vitákra... A fasiszták valamennyi munkás szervezet szól rombolásáról ál modoznak. Mi készen vagyunk, hogy önt támogassuk és védel­mezzük. Maradnia kell tehát! Holnap nagy tüntetés lesz a Szenátus előtt. Megmutatjuk a nyomorultaknak: melyik olda­lon van az erő! Viard a ük észrevehetően el mosolyodéit: — Hálás vagyok önnek és pártjának a személyem iránti bizalomért. De a jelen pillanat ban mindez már késő . .. Ma reggel Blum benyújtotta a köz társasági elnöknek az egész kormány lemondását. Légreux ismét leült, honilo kát tenyerébe hajtotta. — Ez rosszul fog végződni — mormolta. — Mindenekelőtt a munkássággal fognak elbán ni. Aztáin? .. Aztán ugyanaz következik, mint Ausztriában: bejönnek a németek. Spanyol ország az utolsó napjait éli. A cseheket kiszolgáltatják. Mit bánja Breteuil, ha Mussolini­val vagy akár Hitlerrel kell is szövetkeznie! A lényeg, hogy „rendet teremtsen“ ­Viard résztvevőén bólintott. Most már %csak egyszerű balol­dali képviselő volt, tehát nyu­godtan kifejezést adhatott ér­zelmeinek. —1 önnek teljesen iigaza van. Spanyolországgal undorítóan bántak el. őszintén szólva, a I>ene>mavatkozásl-bizottság szé­gyenletes komédia. Az olaszok azt tesznek, amit akarnak ... Tökéletesen osztozom bor.ílátá sát. Légreux-nek már -az ajkán volt, hogy megkérdezze: ,,No és mindez kinek a hibája?“ — de hallgatott; megértette ennek a beszélgetésnek teljes hiába valóságát. Viard szenvelgő mozdulattal tárta szét karját. Légreux pedig azt a Viard-t látta maga előtt, aki egyszer egy gyűlésen át­ölelte őt; ennek két éve. És OLZSASZ SZULEJMENOV VERSEI: Töretlen csikó Haj, Polovec-föld, te ménesekkel dicsőséges! Holló lovak villognak aszú fű záporában. Töretlen csikót adjatok, vihánculhatna minden inam. Elszállok az ég aljáig, várost, pusztát átröpiilök. Lovam vérében vad szél szítja a lángot, alattunk kigyullad a fű. Por, paták dübörgése, rohamra szállni most tanul meg a ló! A gyáva ösvényeknek arcába vágjuk a lódnbngástt Verseket mormolva Mint az emberi tett lassú villám pillanata, magasságot, mélységet, ragyogást ont ki magából a nyelv. Szavakba bújik az arculiités, a nyelés, a mosolygás, a századok patkódobaja, venyigék hailadozása. Ma úgy akarom. hogy csak ez a fekete éjszaka szóljon, s meghallom a vékony hold monológját. De piros nyelvem felé, akár a fényre, tódulnak tapogatva s már torkomba zúdulnak fehér tájtékú szavak s kiáltanék: Téli legelők felé Amikor tündökölve kivirágzik a Szumbule-csillag, a koncók odaodják szelíden fehér tejüket, posztók fölött a vadiudak fémlánca vonul, és komoran, komoran jajdulnak. az éjszakába szegény, szegény ludaim, azt mondják vénül a fű a tér legelőkön. Kipcs )k, cihelődjí Hadd haľjon meg a karjaimban a virágzó Szumbule-csillag. megvanI hadd hallják mindenoki Suttogja, csak a hold a jós igét a sötétben Ez u csorba fény, mint messzi lövés tüzfénye, lemezteleníti az arcom, ráperzseli bélyegét. Nem kell a buták irgalma nekem, nem alázkodom meg a bölcsnek. Bolyong a szó a pusztán, hogy velem összebotoljon. Verseket mormolok, ahogy vén kurdok imádkoznak, míg pofacsohtjukon tiiz lassú fénye rezeg. RAB ZSUZSA fordításai Olzsasz Szulejmenov szovjet-kazah költő, 1931-ben született. Eaftn a nevezetes reggelen az előkelő Saint-Honoré utcában, az Élysée-palota előtt, bámész­kodók csoportosultak. A ripor­terek noteszukat, fényképező­gépüket szorongatták kezük­ben. Fogadásokat kötöttek: kit bíz meg az elnök kormányalakí­tással. A közeli bárokban a kí­váncsiak feketével vagy grog­gal melegítették magukat. Ki* lene órakor pompás limousine állt meg a bejárat előtt, A kocsiból könnyed léptekkel, frissein borotválva és illatosít­va. Tessat szállt ki. Jókedvűen tűrte, hogy lefényképezzék, s Incselkedve fenyegette meg uj- Jával az újságírókat: — A köztársaság elnöke ta­nácskozásra hívott. Mindössze ennyit mondhatok. A bimbó még nem nyílt ki. Miért bonta nók szét idő előtt szirmait? Türelem, barátaim, türelem! Az akta eltűnéséi, a Denise okozta nyugtalanságot, felesége betegségét — mindent elfelej­tett. Tessat sugárzott, s az egyik újságíró irigykedve mormolta: „Ha meggondoljuk hogy el­múlt hatvanéves A fényképészek most Her- riot-t, Daladier- t és Bonnet-t vették célba. De a mai nap a kép­viselőket és szenátorokat is ki­lendítette megszokott életmód­jukból. Senki sem reggelizett a szokott időben. Siettek a Kama­ra folyosóira. Az eseményeket vitatták; a köztársaság elnöke, miután köszönetéi fejezte ki a szenátus elnökének, sírva fa­kadt a meghatottságtól. Dala­dier elfelejtette felhörpinteni aperi'tifjét. Tessat nyilvánosan megölelte Breteuilt. És a Comé- die-Francasie művésznői. a táncosnők, kóristalányok és szépasszonyok hiába várták a megszokott órában pártfogói­kat: a honatyáknak más dolguk volt most. Talán csak Viard napja ígér kezett kivételesen nyugodtnak: nem rontottak rá a riporterek, nem ment el a Kamarába — kimaradt a játékból. Már a tél folyamán ráeszmélt, hogy a ra­dikálisok készek újabb árulást elkövetni, s most, hogy ez be következett nem érzett semmi keserűséget. Otthoni foglalatos­ságokba temetkezett: felügyelt a munkásokra, akik festménye it csomagolták (késedelem nél­kül vissza akart költözni régi lakóhelyére), s Írt avalloni in­tézőiének: legkésőbb júliusra készüljön el a javítási munká­latokkal. Ezen a nyáron végre élvezheti a szabadságát. Néhány nappal a kormány válság előtt megérkezett kiseb­bik leánya. Violette Nancyban lakö'tt ahol férjének szállítási vázlata volt. Régebben örökö­sen gondok között találta ap iát: szavazatokat számolt, szid­ta a szenátorokat, panaszko­dott, hogy nem értik meg. Most viszont nem győzött örvendez­ni: apja ragyogott a boldogság tói! Viard öblös csésze kávét Ivott félrefújta a habot, hamis­kásan mosolygott. Aki nem volt tisztában a legutóbbi esemé nyekkel, azt hihette volna: ő a nap hőse. — Mától kezdve szabad va gvok, mint a madár. Majd el­viszlek néhány tárlatra a Bőé tie utcába. A legújabb Derainek elragadóak. Ezután átment hivatalába. Titkára rendkívül sürgős ügy­gye! várt rá: Charente prefek­tusa közölte, hogy a megyében áradás van, és azonnal intéz k^dni kell a kárvallottak meg­segítésére. Tegnap ez a hír még megmozgatta volna Viard t: oly könnyen használják ki polit'kai ap’tációna az elemi csapásodat Most azonban vállat vont. — Az utódom majd intózke dik. Nem irigylem a dolgát, tudia Charente prefektusa 16 barátin Breteuilnek Egyébként is ez a megye valóságos da rázsfészek. Szóval k'öntött a Charente? Oonlolataiba mélyedt, és oda sem figyelt titkára válaszára. Ma?a előtt látta a szürke, nvu- ga'mas folyót. Itt ott félig víz- álló fák, rajtuk varjúfész- kek Most, hogy felszabadult a közfigvek gondjai alól az árvíz nem volt számára egyéb mint költészettel teli természeti Jelenség .. . Kellemetlen 'átoga- tó, Légreux bejelentése rántot­ta vissza a szürke valóságba: — A kommunisták arra kérik általam: ne vonuljon vissza. A Népfront diadalmaskodott a vá­lasztásokon, és csupán a Ka­mara képvisel! az ország akara­tát — Igen, de az alkotmány... 4 Az alkotmány nem kötele­Légreux szomorúan bólintva ismételte: — Csakugyan szégyenletes komédia ... Viszontlátásra. Fe­lesleges hogy tovább zavarjam. Miután távozott, az exminisz- ter ezt gondolta: „Van benne bizonyos tapintat; megértette, hogy halálosan fáradt vagyok, a többiek azonban nem akarják megérteni ezt, s ide-oda rán­gatnak . .Igaz, mondani akart valamit titkárának . Ez már ott is állt előtte jegy­zőkönyvével. — Holnap reggel tüntetést ' terveznek a Szenátus előtt. Kö­zölje a rendőrprefektussal, Uogy ezt a tüntetést betiltom. Nem akarom, hogy zsarolás vádja érjen. Megvertek bennünket, tá­vozunk; a parlamenti játéksza­bályokat mindenesetre a leg­pontosabban betartjuk. Csengetett inasának. — Nagyon hideg van itt. Gyújtson be a kandallóba, és hozza a papucsomat „Ah, milyen ióleső érzés“. A fahasábok vidáman pattoglak. Viard lehúzta nehéz cipőjét, és kétszeresen bélelt szőrmepapu­csában — délelőtti tizenegy órakor! — zavartalanul élvezte visszanyert szabadságát. Nincs semmi kötelezettsége, nem kell sehova mennie ... Kellemes, hétköznapi gondolatok ingat­ták .. . Légreux határozottan túlzásba esett. Franciaország talány: minden tíz évben agoni­zál, de sohasem hal meg. Most sem főig elpusztulni. Hátha iga­zuk van a szenátoroknak? A nemzetközi helyzet valóban sú­lyosbodott. Tessat, Daladier, Sarraut, sőt Laval is: papu­csok, amelyeket Franciaország már megszokott, pontosan ille­nek rá. neki szabták őket. Ami pedig a Népfrontot illeti: egy időre félre lehet állítani. Megérkezett Violette. Viard arca felragyogott: most már nyugodtan cseveghetnek. Ér­deklődött férjéről háztartásuk­ról. — Mindig reméltem, hogy egyszer lesz egy fiad. Szeret­nék egy kisunokát. akit kényez­tethetek. [Violette nővérének két lá­nya volt.) — Maurice azt mondja, nem alkalmas az idő rá... Nálunk, Nancyban mindenki várja a há­borút .. . Violette ki akarta faggatni apját a politikáról. Odahaza Maurice bizonyosan gyötörni fogja kérdéseivel: „Mit mon­dott erről? . Mit mondott ar­ról?“ — Tudod, papa ez a két utóbbi esztendő nagyon nehéz volt nekem. Nancyban téged nem értenek meg. Jelenlétem­ben természetesen hallgatnak, de sok minden eljut a fülem­hez Maurice vagy Jeanne út­ján .. . Mindig töröm a fejemet: miért haragszik rád mindenki? Némelyek azt állítják: túlságo­san szabadjára engedted a munkásokat. Ezt tulajdon fü­lemmel hallottam. Még a ka­baréban is kigúnyolnak . . . Má­sok viszont azért haragszanak, mert kiengedted a börtönből a letartóztatott csuklyásokat. És még mennyi mindent vetnek szemedre amire nem is emlék­szem . Annyi szent, hogy min­den oldalról panaszkodnak rád . . . Bizony gyakran sírtam. Viard álla remegett a bosszú­ságtól. Mit is feleljen a leányá­nak? Hogy minden nagy em­bert szidnak életében? Vagy hogy az elmúlt két esztendőben Franciaországot megmentette a vérontástól? Ezek a nagy sza­vak még önmaga előtt sem lát­szottak helyénvalónak. Köze­lebb húzódott a kandallóhoz, és sóhajtott: — Jól tudom, hogy mindenki megvet. Mama halála óta nincs senkim. Majd felállt, és rendkívül óva­tosan húsz csepp orvosságot csepegtetett egy kis pohárba. — Az ördögbe, majdnem el­felejtettem .. . Ezt étkezés előtt egy órával kell bevennem, hogy megkönnyítsem emészté­semet BENAMY SÁNDOR fordítása * 85 esztendővel ezelőtt szü­letett Hja Ehrenburg, kitűnő szovjet író, századunk nagy szedvedélyű krónikása és kritikusa. Legjelentősebb művei: Emberek, évek éle tem, A harácsoló, Moszkvai sikátor, Párizs bukása, Vi­har, Kilencedik hullám. Hja Ehrenburg Moszkvában halt meg, 1967-ben. Sušil Weeraraťma felvétele

Next

/
Oldalképek
Tartalom