Új Szó, 1975. június (28. évfolyam, 127-151. szám)

1975-06-23 / 145. szám, hétfő

C send legyen! — mondta. — Az ajtók be vannak zárva? Az ablakokat is becsukták? Idegen nincs a közelben? — Nincs — feleltein a feleségemmel együtt. Ö leült egy székre a szoba közepén, magához szorította a táskáját, majd megkérdezte: — Tudtátok, ki ül előttetek? Mit feleljek erre, hiszen gyermekkorom óta ismerjük egymást? Ezért csak köhintettem egyet. — Egy zsenit — mondta Ö. — Egy géniusz ül előttetekI Emlékeztek Leonardo da Vinci „Gia- condájára“? — kérdezte. — Vagy Mona Lisára? Kérdezgetjük évszázadok óta, vajon miért mo­solyog? Könyvek százait írták meg erről — még­sem érti senki! De én tudni fogom pontosan. Miről fecseghetett Rafael Fornarinával, a pék lányával, amikor a lány modellt ült neki a „Six- tusi madonnához“? Erről senkinek még csak sej­telme sincs. De én meg fogom tudni! Rubljov, Memling, Brueghel — ők mind beszélni fognak nekem, de még hogy! Mert nálam van a kulcs minden művész alkotásainak kulisszatitkai­hoz! ... És mint valami macskát, megsimogatta a tás­káját, amely ott volt az ölében. D. IVANOV - V. TRIFONOV: — Bravó! — mondta a feleségem, miközben igyekezett minél távolabb kerülni tőle. — Rögtön be is mutathatom. — Fürkésző te­kintettel nézett ránk. — Az ajtók zárva van­nak? Idegenek nincsenek a közelben? Mert mindjárt berontanak a művészettörténészek, disszertációkat is írnak majd erről és akkor ve­lem mi lesz? A táskájából elővett egy készüléket, amilyet még sohasem láttunk. — Jó lenne, ha most lenne a kezem ügyében valami régi festmény. A lakásunk falait nézegettük. — Ne haragudj — mondta bánatosan a fele­ségem — nálunk csak tegnap fejezték be a szo­bafestést. — A festést? — kérdezte ö felélénkülve. — A falakat festették? — Igen — nyugtattam meg Öt. — Nagyon rendes festők voltak. Amolyan csupaszív embe­rek. Ajánlották őket nekünk. Látod, a falak olyanok, akár az újak és potom áron. De ö már szerelte Is fel a falra a valószerűt­lennek látszó készüléket. A szerkezet először sípolt egyet, zümmögött, mintha legyek lennének fogvatartva benne, majd egy hang hallatszott belőle: — Másodszor nem festem be. így is jó lesz! Ez az idősebb festő hangja volt. — És ha rájönnek? — kérdezte a fiatalabb festő — Nem jönnek rá. Nem értenek hozzá! Pedig azért a pénzért, amit kifizettek nekünk, akár arannyal is kifesthetnénk az egész lakást. Tölts! Barátunk, miközben kikapcsolta a szerkezetet, szerényen ránk mosolygott: — Nos? Pedig a szerkezet alig bonyolultabb, mint egy gramofon. Hogy hogy ez az ötlet sen­kinek nem jutott eszébe? Hiszen a festék nem szárad rögtön. Minden festék a hanghullámok hatására kezd el szilárdulni, amit szabad szem­mel nem láthatunk. így tehát bármely festmény nem más, mint egy hanglemez, amelyre fel van véve mindaz, ami elhangzott az alatt az idő alatt, amíg a festők száradt. Most már csak meg kell hallgatni ezt a lemezt. No és erre szolgál az én találmányom. A ti falaitokon csak egy festékréteg van, ez az úgynevezett „álla prima“ technika. A festményeknél már bonyolultabb a helyzet. Azokon van aláfestés, különféle javít­Dúdor István: PÁRBESZÉD (szoroz tű) gatások. Ezért nem biztos, hogy mondjuk Velas­quez* ugyanolyan jól fogjuk hallani, mint a ti szobafestőiteket. Majd meglátjuk! ...Ezt Ö már a múzeumban magyarázta ne­künk, amint a termeket jártuk. — íme, itt van, amire nekünk szükségünk vanl Nézegetni kezdtük a vásznat, amely egy mozí­telen férfit ábrázolt valamilyen részeg öregem­berek társaságában. — Ez „Bacchus“, Velasquez halhatatlan alko­tása! Háromszázötven évvel ezelőtt készült! Előkészítette a szerkezetet. — Elképzelni is iszonyatos, micsoda lordulat következik majd be! Megbukik minden: a kétes hipotézisek, a mesterművek vulgáris értelmezé­se. Öh, nein irigylem a mindenféle művészettör­ténészeket és tárlatvezetőket! A készülék zümmögni kezdett. Az évszázadok, úgy látszik, megtették romboló munkájukat, mert a hang, bizonyára a művész hangja, csak alig hallatszott. — Elfáradtam — mondta a művész. — Elfá­radtam. Lótottam-futottam, sehol az egész város­ban nem kaptam egyetlen rendes ecsetet sem. Már nem gyártanak ecseteket, vagy mi? — Hallatlan !— suttogta a feleségem. — Nem adhattak neki egy ecsetet! Hát nem értették azok, hogy egy ekkora talentum ecset nélkül annyi, mintha keze sem volna! A barátomra sandítottam. — Mit akartok? — legyintett Ö. — Ez a ti­zenhetedik század. Még jó, hogy Rubens aztán adott neki néhány ecsetet. Különben a világ alig láthatta volna híres festményeit. — A festékek pedig? — hallatszott évszáza­dok távolából a művész hangja — Hol vegyen az ember , igazi festékeket? Aztán rámfogják, hogy kocsikenőccsel festek! — El sem hinné az ember — szóltam —, hogy ilyen semmiségek zavarhatták az alkotómunkát azokban az időkben. — Ezt már ezerszer hallottam! — hallatszott most a készülékből egy távoli női hang. — Ele­gem van belőle. Gyere, segíts inkább átkötni ne kém ezt a csomagotl — Várhatsz egy kicsit? — kérdezte a művész. — Hátha rendbejön minden? Figyelni kezdtünk. Velasquez kétségtelenül a feleségével beszélgetett. — Nem, nekem ebből elég! — mondta a mű­vész felesége. — Tizenegyszer tértem vissza hoz zád, remélve, hogy másképp lesz. — A térítőt Itt ne felejtsd — mondta a mű­vész. — Mindig ttt felejted. Pedig nekem nincs rá szükségem. — Ti, művészek, mindnyájan azt képzelitek, hogy a nők akkor is imádnak benneteket, ha él­hetetlenek vagytok. Hát tudd meg: Az élhetetlen embereket senki sem szeretil — mondta a mű­vész felesége. — Én szégyellem a barátnőimnek bevallani, hogy kihez mentem férjhez. Hiszen a te korodban az embereknek már mindenük meg van, a hírnévtől kezdve a nyaralóig. Te pedig, úgy látszik, száz esztendeig csak reménykedni fogsz! Ennyit nem bírna ki melletted egyetlen nő seml — No hallod — mondta a művész — jól tu­dod, hogy fizikailag képtelen voltam valami iga­zán nagy munkához látni! Tavasszal a fejedbe vetted azt a cifra cipőt, arra kellett gürcölnöm. Nyáron Skandináviába akartál utazni. Hát arra is össze kellett kaparnom a pénzt, ősszel pedig rájöttél, hogy nem élhetsz enélkül az aranyozott egyiptomi szarkofág nélkül... — A hálószobát gondolod? — kérdezte a mű­vész felesége. — Hát már az is baj, hogy ember hez méltó módon akartam aludni? És különben is, a hálószobát be sem bútoroztad rendesen. És ezért a mázolmányért, amin most piszmogsz, mennyit kapsz majd? Jön a tél és én újra nerc­bunda nélkül maradok?! — Azt mondják, az idén enyhe tél lesz — mondta a művész. — De ha feltétlenül bundát akarsz, majd csak találok még valami mun­kát... Hiszen én érted mindent megteszek, amit csak lehet. Még bajuszt is növesztettem a ked­vedért, pedig az evésnél csak útban van . . . — No látod — mondta a művész felesége. — Ha igazi tehetség lennél, nem dőlnél be minden női szeszélynek. Hát mondd, lehet egy ilyen fér­fival élni? Inkább egy gyerekkori játszótársam­hoz mentem volna! — Nyomorult! Nyomorult féreg! — kiáltotta bele a zümmögő készülékbe a feleségem. - így kínozni egy ilyen nagy művészt! Ekkor távolabb egy nagyobb csoport zajongá sa vált hallhatóvá. A mi „Bacchus“-unk előtt egy szakasznyi katona állt meg, fiatal lány, a tárlatvezető kísérte őket. Mi, a beavatottak, egy­másra néztünk. Mit tudhat ez a kislány Velas- quezről? Bemagolt szövegeket! — Don Diego de Silva Velasquez műve előtt állunk — mondta a kislány —, melyet múzeu­munk csupán egy hónappal ezelőtt szerzett be. A mű eredetije a madridi Prado múzeumban ta­lálható meg. Ez itt csupán másolat, melyet az egyik helybeli ifjú másolóművész készített! Ez nagy csapás volt részünkre, nem is mer tünk egymásra nézni. Csak most jöttünk rá, hogy az előbb nem kellett lefordítanunk a „nagy spanyol művész“ szavait. Velasquez oroszul be szélt... SÁGI TÓTH TIBOR fordítása MAI SZOVJET KÖLTŐK VERSEI Leonyid Mortinov: Hajnalok Olyan lassan Alkonyul májusban Mintha halvány csillagfénybe, Megszentelt vízzel telt edénybe A földünk alábukna Valamiképp Bűnt bánni szeretne, Hogy minden szennyet eldobhasson, Pirkadati fénnyel huny ki lassan De kellene előbb az alkony, És nem, nem jön az este. A hajnali nyugaton. S bűnt bánni néha keserű nagyon! Ravaszul és bölcsen Hunynak ki hajnalai A történelemnek. - Hozzászokik A reggel Az esthez! Jevgenyij Vinokurov: Ma duzzogtál megint Mu duzzogtál megint sokáig, mint máskor is, ha elmaradtam, ho később értem haza jóval, mint ahogy ígértem neked. Bosszús edénycsörgés a konyhán. Sebesen csappan, ingerülten a konyhaszekrény kisfiókja, megrezzen benne kenyerünk. És veszem újra a kabátom, leballagok megint a lépcsőn, hogy egyszer már, a hóesésben, végiggondoljam magamat Én voltam az a kis ötéves kölyök, aki az udvarunkon bizonykodott: olvasta régen Marx Károly összes műveit? S a kamasz is, ki azt lihegte: „Egyedül voltam nyolcuk elleni", s vérét törölve, felfedezte, milyen reális a világ? Rab Zsuzsa fordításai Bertold Blume: Három ujjal a címke alatt — Kormányos — szólt a kapi­tány — az ember valósággal megőrül ettől az átkozott buk­dácsolástól! Tölts még egy kis konyakot és nézd meg, milyen irányban haladunk. A kormányos konyakot töl­tött, majd a világosság felé emelte az üveget és kijelen­tette: — Három ujjul u címke alatt, tehát túljutottunk a Hoorn-fokon. — Nem kell okvetlenül a konyakos üveg alapján megálla­pítani az irányt — fortyant fel a kapitány. — Hz nem méltó egy vérbeli tengerészhez. Mi­nek akkor az iránytű?! A kormányos felkelt, néhány lépést tett és bizonytalanul kö­zölte: — Irány: nyugat-dél kelet. — Micsoda? — felelt kérdés­sel a kapitány, mert úgy gon­dolta, hogy nem jól hallotta. — Nyugat-délkelet — imé- telte a kormányos — de az is lehet, hogy észak-dél nyugat. — Ügy látszik, neked hiány­zik egy kerekedi — kiáltotta a kapitány. — Nyuqat-dél-ke- let. . . Észak dél-nyugat... Mi­csoda badarság! — Nem tehetek róla — véde­kezett a kormányos. — Ezt mutatja az új iránytűnk, amely pokoli gyorsasággal forog, akár a pörgettyű és ráadásul állan­dóan iubb felé! A kapitány ehsodálkozott. Felállt és megvizsgálta a mű­szert: az valóban állandóan Jor- gott. — Kormányos — dünnyögte — nem gondolod, hogy ez az iránytű elromlott? — Vagy talán süllyed a ha­jó? Az utasítójában az áll, hogy ilyen esetben a műszerek fel­mondják a szolgálatot! — kö­zölte feltevését a kormányos. A kapitány elsápadt az ijedt­ségtől. — Világos — mondta reked* ten — süllyedünk! Azonnal el kell zárni a nyílásokat! A kormányos a legközelebbi fogantyúhoz nyúlt. Hab fröcs- csent rá. — Hé, te! — A kapitány megragadta a zubbonya ujjúnál fogva. — Legelőször az utaso­kat! Hozd fel őket a fedélzet, re! Azután az iránytűre pillan­tott: az továbbra is pörgött. — öcska vacak, te tehetsz minderről! — rikoltotta és ráz­ni kezdte a műszert. — Maga meg mit csinál itt?! — ordított rá az egyik utasra. — Azonnal szálljon be a mentőcsónakba! — Már megbocsásson, ké­rem ... — kezdte az, de mi­előtt folytathatta volna, a kai pitány galléron ragadta és erő­teljes lökéssel kihajította. Már- már egy másik embert is megragadott, ebben a pillanat­ban azonban érezte, hogy vala­ki erősen, megrázza. — Elég volt! — kiáltotta a kávéház tulajdonosa. — Min­dennek van határa! Amikor le- csavarta a sörcsapot, nem szól­tam semmit. Amikor a lemez­játszót rázogatta, akkor sem szóltam egy árva szót sem. He most már egymás után tuszkol­ja ki a vendégeimet az utcára! Hát elég volt! Minden türelem­nek van határa! Fizessen és hordja el magát, a cimboráival együtt! GELLÉRT GYÖRGY fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom