Új Szó, 1975. április (28. évfolyam, 76-101. szám)

1975-04-14 / 87. szám, hétfő

Szavickij. a 6. hadosztály parancsnoka felállt, ami­kor megpillantott, és én bámulva néztem hatalmas, szép alakját. Felállt, s bíborvörös lovaglónadrágjá­ban, félrecsapott, bordó kozák sapkájával, mellét borító érdemrendekkel úgy szelte ketté a szobát, mint a lobogó a mennyboltot. Kölnivíz és szappan édeskés, hűs illata áradt felőle. Hosszú lába olyan volt mint a válllg ragyogó lovaglócsizmába bújtatott gyermeklány Rám mosolygott, lovaglóostorával az asztalra csa­pott, és magához húzta a hadparancsot, amelyet a törzsparancsnok az imént diktált le. A parancs uta­sította Csesznokovot .hogy ezredével azonnal indul­jon el Csugunov-Dobrivodka irányába, ütközzön meg az ellenséggel, és semmisítse meg ... „... Az ellenség megsemmisítéséért — írta tovább a hadosztályparancsnok — összekenve a papírlapot — a felelősséget Cses2nokovra hárítottam, halálbün tetés terhe mellett, amelyet helyben végre hajtok, amiben Csesznokov elvtárs semmiképpen sem kétel­kedhet, hisz nem az első hónapja működik velem együtt a harctéren .. Szavickij a parancs alá kanyaritotta kacskaringós aláírását, a kész parancsot odadobta a segédtisztnek, és rám emelte szürke szemét, amelyben pajzán jó­kedv táncolt. Átnyújtottam neki a hadosztálytörzshöz való kine­vezésemről szóló írást. — Parancsba venni! — szólt a hadosztályparancs nők. — Parancsba venni, és vegyék fel teljes ellát­mányba, lássák el mindennel, nőket kivéve. Iskolá­zott ember vagy? — Igen — feleltem, s irigyeltem acélos, virágzó Ifjúságát —, a pétervári egyetem jogszigorlója ... — Látom, a kinderbalzsamok fajtájából vagy — kiáltott nevetve —, s méghozzá pápaszemmel az or­rodon. Nyamvadt fickó lehetsz! Ide küldenek anél­kül, hogy tudnák, mi vár a magad fajtájára, a pá­paszemeseket itt kardélre hányják. Megszoksz itt nálunk, vagy megszöksz? — Megszökök — feleltem, s megindultam a sszál- lásmesterrel, hogy éjjeli szállás után nézzek a falu­ban. Ládámat a szállásmester cipelte a vállán. A falusi utca sárgán, gömbölydeden terült el előttünk, mint a sütőtök, az elszunnyadó nap rózsaszín sugarakat fröccsentett az égre. Odaértünk egy festett virágfüzérekkel díszített ház­hoz, a szállásmester megállt, s bűntudatos mosollyal az arcán váratlanul így szólt: — Sok kalamajka akadt nálunk a pápaszem miatt, s ez ellen semmit sem lehet tenni. A tudalékosabb embereknek itt kiszekírozzák a lelkét is. De ha egy ilyen megerőszakol egy nőt, lehetőleg minél szemre- valóbbat, akkor aztán lesz becsülete a harcosok kö­zött. Ott topogott ládámmal a vállán, egész közel lé­pett hozzám, aztán elkeseredetten félreugrott, és be­futott az első udvarba. Iszaak Babel: Kozákok üldögéltek szanaszét a szénán, és borot­válták egymást. — Hát a fiúk -.kezdte a szállásmester, és ládámat letette a földre. Szavickij elvtárs parancsára ezt az embert be kell fogadnunk a szállásunkra, és min­den ostobáskodás nélkül, mert ez az mber megszen­vedett a tudománya miatt ... A szállásmester elvörösödött, sarkon fordult, és el ment. Sapkaellenzőmhöz emeltem a kezem, és tiszte legtem a kozákoknak. Egy lenszőke, hosszú fürtü, remek fiatal kozák odalépett a ládához, fogta és ki­hajította az utcára, aztán hátat fordított, s figyelem re méltó ügyességgel illetlen hangokat eregetett fe­lém. — 0—0 számú iöveg — kiáltott rá egy idősebb ko zák nevetve —, tüzelj a menekülőkre ... A legény együgyű tudománya kimerült és odább- állt. Ekkor Ide-oda kúszva kezdtem összeszedni a lá­dából kihullott kéziratokat meg rongyos cókmóko- mat. összeszedtem, és odavittem az udvar legtávolab­bi sarkába. A ház előtt téglatűzhelyen egy üst rotyogott, disz­nóhús főtt benne, a szabad tűzhely úgy füstölgütt, ahogy a távolban füstölög a szülői ház a faluban, s felkavarta bennem az éhséggel párosult szörnyű ma gányosságot. Az összetört ládát letakartam szénával, hogy legyen mit a fejem alá tenni, lefeküdtem a földre, s belefogtam Leninnek a Komintern II. kong­resszusán elmondott beszéde olvasásába. A csipkézett dombvonulat mögül rám tűzött a nap, a kozákok ott ténferegtek ládámat taposva, s a legény fáradhatat­lanul gúnyolódott rajtam, a betűsorok tüskével kira­kott úton jöttek felém, és nem értek el hozzám. Félretettem hát az újságot, és odamentem a háziasz szonyhoz, aki a hámistrángot szárítgatta a torná­con. — Gazdasszony — szóltam —, enni kéne... Az öregasszony rám emelte vaksi szemének szét­folyó fehérjét, majd újra a földre nézett. — Elvtárs — szólalt meg rövid hallgatás után —, ezek a dolgok már annyira a begyemben vannak, hogy legszívesebben felkötném magam . .. — Hej. az anyja keserves istenit a lelkének —• morogtam bosszúsan, s mellbe löktem a vénasszonyt —, tán azt hiszi, hogy vesztegetem itt a szót.., Megfordultam, s nem messze megpillantottam egy gazdátlanul heverő kardot. Egy jól megtermett liba ténfergett békésen az udvaron tollát tisztogatva. El­kaptam, a földhöz nyomtam; a liba feje megreccsent a csizmám sarka alatt, megreccsent és szétloccsant. Fehér nyaka elnyúlt a trágyalében, és szárnya oda­szorult holt teste alá. — Hej, az anyja keserves istenit a lelkének! — mondtam, s a kardot a libába szúrtam. — Süsd meg ezt nekem asszonyság! Az öregasszony vaksi szeme felém villogott a szemüveg mögül, felemelte a libát, kötényébe csavar­ta. és bevitte a konyhába. — Elvtárs — szólalt meg rövid hallgatás után —, legszívesébben felkötném magam — s magára zárta az ajtót. Kint az udvaron a kozákok letelepedtek az üst kö­ré. Ott ültek mozdulatlanul, mint valami ősi szertar­tás papjai, s rá se hederítettek a libára — Ügy látszik, közébünk való ez a legény — mond­ta az egyikük rólam beszélve, s kanalazni kezdte a levest. A kozákok az egymást megbecsülő emberek, a pa­rasztok méltóságos tartózkodásával hozzáláttak a va­csorához, én pedig megtöröltem homokkal a kardot, kimentem az utcára, majd sóváran újra befordultam az udvarra. A hold mint valami silánv vásári fülbe­való lógott felettünk. — Hé, öcskös — szólt hozzám váratlanul Szurokov, a legidősebb kozák —, ülj csak le. egyél velünk, amíg a libád elkészül. A csizmaszárból előhúzta tartalék kanalát, és a kezembe nyomta. Kanalaztuk a maguk főzte levest és disznóhúst ettünk hozzá. — Mit írnak az újságok? — kérdezte a lenhajú legény, és helyet szorított nekem. — Az újságban Lenin azt írja — mondtam, és elő­húztam a Pravdá t, — Lenin azt írja, hogy minden­ben szükséget szenvedünk ... Hangosan, mint egy győzedelmeskedő süket ember felolvastam Lenin beszédét a kozákoknak. Az éjjel bebugyolált alkonyati leplének éltető ned­vébe, az est tüzes homlokomhoz nyomta anyás te­nyerét. Olvastam és ujjongtam, s ujjongva követtem az egyenes lenini vonal titokzatos görbéjét. Az igazság mindig kibújik a zsákból — szólalt meg Szurovkov, mikor befejeztem —, ahogy kibújik on­nan, azonnal le is csap, akár a tyúk a magra ... Szurovkov, a törzsszázad szakaszvezetője ezt Le­ninről mondta, aztán aludni tértünk a szénapadlásra. Hatan aludtunk ott, a rongyos, csillagokat láttató tető alatt, egymásba gubancolódó lábbal, egymást melengetve. Álmokat láttam, álmokban nőket, és csak a gyil­kosságtól bíborvörös szívem, csak a szívem mállott szét csikorogva. WESSELY LÁSZLÓ fordítása a fiatalember egy hét ivás /J után kezdett figyelni az egérre. Az egérre, az egy és igazi egérre minden egerek közt, a város egerére, a pompás egérre, a zseniális egérre, a Nagy Északi Hotel Egerére. Az vagy Ő egy este jött, túl boldog vizsla módjára ugrándoz­va. Félelem nélkül közeledett a fiatalemberhez, és a pénzt a lábá­hoz ejtette. A pénz, amit az egér a szájában hozott, négy tízdollá­ros volt. Olyan ügyesen, csodála­tosan, gondosan és finoman fogta az egér a pénzt, hogy fogainak nyoma egyáltalán nem csorbította a bankjegy szépségét. A fiatalem­ber csak úgy felvette a pénzt, megnézte, aztán az egeret vette szemügyre, vizsgálgatta, az pe­dig mindennel tökéletesen meg­elégedve állt ott. Á fiatalember két lépést tett, s utána ö is mindennel tökéletesen megelégedve állt meg. — Hát ez csodálatos! — mond­ta. Elgondolkodva nézett az egérre. — Enyje, ejnye, loptad? — kér­dezte. Az egér bólintott, ahogy a bohó­cok bólintanak, amikor valami­lyen kisebb, de élvezetes bűn el­követését ismerik be. — Rendben van — bólintott a fiatalember is. — Én hiszek az él­ni és másokat élni hagyni elvé­ben. Te pénzt hozol nekem, ami­ből megélhetek, és én nem aka­rom majd megjavítani az erköl­cseidet. Ha lopni akarsz, én nem bánom. Ügy látszott, ez a megállapo­dás az egérrel beválik. Az egér továbbra is járta a szállodai szo­bákat, azokat a helyeket, kutatta, ahová az utazók, nyugalmazott ka­tonatisztek vagy a zuhanyozó em­berek kirakják összegyűrt pén­züket. Az egér majdnem minden nap az amerikai pénz különböző címleteivel tért vissza a fiatalem­ber szobájába; néha tízesekkel, né­ha ötösökkel, volt, hogy egy öt­dollárossal és néhány egydolláros­sal, egy nap pedig négy egydollá­rossal, ami keserű csalódást oko­zott a fiatalembernek, aki jócskán Ivott. — Élni és másokat élni hagyni, persze — mondta az egérnek —, de ezt ennél jobban is tudod csi­nálni. Na, megmagyarázom. Ez a szám! Ez a tízesI Ez jó! Ezt a faj­tát szerezd meg, ha tudod. Ez az ötöst Fele olyan jó! Ha nem tudsz tízest szerezni, hozd el az ötöst. Ez a kettesl Nem szerencsés. Ne hagyd ott azért ezt sem, de nem valami jó. Ez az egyes. Szörnyű! Keresd a tízeseket! Az egér elfogadta ezt az egy­szerű magyarázatot, és szerencsé re olyan szobákba jutott be, ahol a zuhanyozó vendégek sok pénzt hagytak szanaszét, úgyhogy a fia­Willicim Saroyan: A fiatalember és az egér története talember sokáig fejedelmien élt. Ruhákat vásárolt. Csip csup apró­ságokat. Jól evett. Es rendkívül sokat ivott. Az egér azonban nagyon gyen­ge koszton élt; régi harisnyákat rágott. — Nos — mondta a fiatalem­ber egy nap az egérnek —, ez az egész kiderülhet. Az emberek gyanakodni kezdhetnek. Nincs tör­vény a p.énzt lopó egér ellen, és a törvények szerint mindig ártat­lan vagy. Az országban nincs olyan bíróság, amely elítélhetne. De valahol valamilyen fontoskodó alak megpróbálkozhat egérfogó felállításával. Az .egérfogó ször­nyű dolog, bár kívülrői nagyon vonzó. Sajt is van a dologban. Egyetlen olyan papírdarabbal, amit hoztál, vehetek neked — gondolom —, majdnem húsz fon­tot az elképzelhető legfinomabb sajtból, ami egyébként, merem mondani, nem ts ízlene. Olcsó sajttál próbálnak majd becsapni. Tíz cent egy font. Valahogy így. Olyasmivel, amit én már hónapok óta nem eszem. Ne légy bolond! Ne hagyd magad becsapni! Ne menj be az egérfogóba, ne csá- bulj el a sajt csodálatos illatától. Arra számítok, hogy továbbra is jó egészségben maradsz. Az egér még sosem hallott ilyet. Sajt? Egérfogó? ö ilyet nem ismer. Az egész na­gyon izgalmas volt. A pénzt azonban valamilyen ok­ból ismerte. Nem volt jó szaga. Ízetlen volt, hivatalos és mégis. A fiatalember adhatott volna az egérnek egy kis sajtot, de attól lélt, ha megteszi, az egeret csak az étel érdekli majd. Jobb, ha az egér gondoskodik magáról. — De — megmondta világosan —, tartózkodj a kis darab sajtok­tól, amelyeket ravaszul teljesen mozdulatlannak és veszélytelen nek látszó szerkezetekbe helyez­nek el. Ha egyszer elcsábultál, el­vesztél. Halál lehet a vége. Halál? Az egér erről sem hallott. Az ivás folytatódott. Az egér sokszor ment el, s pénzel tért meg, egy nap azonban nem jött vissza. A fiatalember hamarosan megint elszegényedett Egy kicsit aggódott is. Először amiatt, ho­gyan tudja pénz nélkül majd fenn tartani a látszatot, de lassanként az egér miatt is aggódni kezdett. Lelki vagy szeszes megérzéssel ki tudta nyomozni az egér két nap­pal előbbi útját addig, ahol az egérfogóba esett. A 517-es szobában történt, egy emelettel lejjebb, második ajtó balra. A szobában idős hölgy la­kott, akit a gyerekei néha hét vé­gére Larchmontba vittek. Egy kicsit nehéz volt az abla­kon keresztül bejutni, de sikerült, és bizony a szoba sarkában meg­pillantotta az egeret. Az öreg hölgy Larchmontban volt. A fiatalember könnyezni kez­dett. — Megmondtam — sírt. — Lá­tod, mi történt? Most megnézheted magad! Na, hadd vegyelek ki ab­ból az istenverte szerkezetből. Kiszabadította az egeret az egér­fogóból. Óvatosan tartotta a bal tenyerében, beszállt a liftbe, és zokogott. A liftes fiú is könnyezni kez­dett, és meleget, nyugalmat java solt. A meleget és a nyugalmat meg­kapta az egér, öt centért még sajtot is, amit azonban nem akart megenni. Éttől megijedt a fiatalémber, — Azok az istentelen emberek! — mondogatta. Az egér öt napon és öt éjsza­kán csendben figyelte a fiatalem bért, aztán meghalt. A fiatalember gondosan becsa varta a szállodai levélpapírba — az alkalomhoz illően fehérbe —, a Central Parkba vitte, ahol jobb cipője orrával sírt ásott neki, <*<? eltemette. Visszament a szállodába, kije lentkezett, s keserűen panaszko dott: milyen emberek Is vannak a viláqon! MARINOVICH SAROLTA fordítása Štefan Žúry: Vér és hab A habokból születik Vénusz. A szabadság az vérből születik. Habja tengernek van. Az embernek - vére. Láttam habot emberi ajkakon, a harag és gyűlölet habját. Vért is láttam emberi ajkakon, durván kitörött fehér fogakkal együtt - s úgy tűnt nekem, hogy vérből több van mint tenger habjából. A vér értékesebb mint a sáfrány, de vért nem lehet barázdákba vetni. Csak a fogat lehet elültetni, hogy kicsfrázzon kikeljen mint sárkány. Ahány fej - annyi puskacső, s erdőinkre ontott tüzet. Kioltotta életeiteket. Jankó gyenge volt nyelves tarisznyájával. Jönnie kellett Gavrilnak, jönnie Petrunak, Jacgues-nak. Vérből kifaragott Vénusz bilincsek láncával, régi fényedet vissza kellett adnunk, mint sárgaréz katlanét. A tömegsírok állványai a fény felé emelnek, hárítsd el a vésztjósló villámokat! Ami habból van - torzóvá változik! Ami vérből - az élő marad mindig. FÜGEDI ELEK fordítása U 1975. IV. 14. Molnár János: Bodrogközi csendélet

Next

/
Oldalképek
Tartalom