Új Szó, 1974. március (27. évfolyam, 51-76. szám)

1974-03-04 / 53. szám, hétfő

Z engve bomlott ki a tavasz. Vadlibák hangján dalolt az ég. Minden-minden felvidult. Megjött anyám a vadászatból, s a puskát a sarokba támasztotta. Én pedig nem tudom levenni a szemem erről a puskáról. A zsebemben már ott lapul­tak a patronok. Alighogy anya kihúzza lábát a ház­ból, már kapom is a fegyvert — s uccu ... Hová fu­tok? Minél messzebb a kíváncsi szemektől. Az istál­lók mögé, a folyócska homokos partjára. Szalonkák futkosnak a homokon, vadlibák úszkálnak a vízen. Nyakuk nem feszül figyelőn: nem tudják, hogy ma íj s nyílvessző, de igazi puska van nálam. Már célba is veszem a legszebb vadlibát. Bizonyá­ra ez lesz a legízletesebb. Bal szemem hunyorít, a jobbal a célgömböt keresem. A kezein remeg, a cső pedig imbolyog, mint a fűzfavessző, ha szellő lengeti. De hát mitől remeg a kezem? Talán, mert a leg­szebb ludat vettem célba? Talán ne is ez legyen az enyém, hanem az a másik, az a vörös fejű, amelyik­nek kékes színben játszik a tolla? Amelyik a leg­szebb, bizonyára a legzsírosabb is? És a puska csöve újból megimbolyog. Vagy lehet, hogy aki először öl, annak mindig remeg a keze? De hát, jutott-e mindez akkor eszembe? Abban a pillanatban ficánkolt a szívem, lialacska módjára. És elakadt a lélegzetem, amikor a puska­por füstjén át megláttam zsákmányomat. „Az enyém! Erősebb vagyok a szárnyas vadludak- náll“ - villant át rajtam a gondolat. „Felnőtt lett a fiam“ — mondja majd a mamám. „Megértük, hogy vadászunk lettr“ — kiált majd nagyapó. „Fegyver a barátod — minket nem feledsz-é?“ — kérdi majd búsan nagyanyó. Szőrmeövemhez erősítve a ludat, úgy ballagok ha­zafelé, akárcsak az igazi vadászok. Büszkén ballagok. Puskával a vállamon ballagok. Hadd lássa mindenki, milyen vadász vagyokl Hétéves sem vagyok, s máris mekkora ludat lőt­tem. 4. A NAP. 191* Masereel: A NAP JUVAN SESZTALOV: Amikor ringatott a nap „Csak az a kár, hogy apa nem látja. Miért is uta­zott el olyan messzire. Nem baji Majd megbánjál Sok ludat ejtek még!“ — ballagnak velem a gondolatok. Honnét is sejthettem volna, hogy ölni — nem az én hivatásom... Nem utazom — röpülök szülőföldemre. Szárnyas csónakom — repülőn, röpülök. A manysik mindig ar­ról álmodoztak, hogy fentről nézhessék a főidet. So­ká törték a fejüket, hogyan tegyenek szert szárnyak­ra, míg végül kitalálták. Vaslovat, hétszárnyú lovat kovácsolt egy kovács. — Miért épp hétszárnyút? — csodálkozhat bárki. — Óh, a hetes szám — bűvös szám. De ezúttal nem segített a bűvös hetes. A hétszárnyú 16 felborult, nem tudott repülni. Törte a fejét a ko­vács, törte, és kikovácsolta a nyolcadik szárnyat. Felszállt a nyolcszárnyú ló, magasabbra a csúcsos te­tejű sátrak füstjénél, ot nyargalt a felbők között. Mesebeli álmaikban szárnyuk volt a manysiknak. Oj kor köszöntött ránk. Valóra válnak az álmok. Repülők szállnak a tajga fölött. Manysi nyelven szár­nyas csónak a nevük. „De hát miért nem szárnyas ló, vagy szárnyas rén­szarvas? — töröm a fejem. — Miért van az, hogy a repülőgép ma már nem varázslat?“ És valóban; ül az ember a gépen, akár a csónak­ban. A felhők hullámok. Az égbolt — tenger. Meg­libben egy hullám - megbillen a csónak, aztán to­vább úszik az égbolt kékjében. Nagyszerű csónakl Be jó úszni — szállni! Átszállás a tyumenyi repülőtéren. Repülünk újból, alattunk a tajga, a tavak, a fo­lyók. — Mennyi erdő — csodálkozik a szomszédom. — És mennyi víz... Bizonyára mocsár. A tavakban meg biztosan sok a hal... Hát ez meg miféle ten­ger?! — Ez az Ob — mondom én. Szomszédom csodálkozva néz rám: mnitha csúfo- lódnék vele. Aztán keskeny, barna arca ismét az ab­lakhoz fordul. Nézem én is a hazai erdőket, tavakat, folyókat. Az Ob csillog, mintha kristályból metszették volna. A tutajok és a gőzhajók valósággal beledermedtek a csillogásba. Csak a ritkásan elszórt települések úsz­nak tova ... Hogy hol nem élnek emberek! — gondolkodik hangosan a szomszédom. „AN-24“-esünk úszik a kékségben. Az égbolt tiszta, akár a halszem — felhőcske sincs rajta. — Döbbenetes, mennyi napfényi Észak — és nap­fény! Sehogy sem kötődik ez a kettő. Odakint bizo­nyára hideg van. Szomszédomon gyapjú pulóver, zakó, az ölében kö­peny. — Szoktak ott fürödni? — Igen — bólintok. — A jeges vízben?! Aztán, csodálkozva: — És tehenek ... szóval tej is van. Hát a rénszar­vasok, hol vannak? — A hegyek közt, az Uraiban. — Pedig azt mondták, itt vannak. — Télire lejönnek a hegyekből. A rénszarvaspás& torok nomadizálnak. — Nomadizálnak? Az mi? Sémánkodnak? — Nem, nomadizálnak — azt jelenti, hogy vándor? pásztorkodnak. — De jó lenne rénszarvason vágtáznil ... Rénszarvasok, én rénszarvasaim! Repültök, akár a szárnyaló hőpelyhek, a széllel versengve. De a re­pülőgép — a szárnyas rénszarvas — gyorsabban vág? tázik. Lovak, én lovaim! Szárnyas szikrákként re? pültök, nincs, ki utolérne benneteket. De a repülő­gép — a szárnyas 16 — gyorsabban vágtázik. Hány holdkelte kéne, hogy szülőföldemet végigjárjam dél? tői északig? Hiszen nem több, s nem kevesebb az út ezer versztányinál. Hát, hogy nyugattól keletig bejár­jam, az hány holdkeltébe telnék? Ősz fejű Uráltól a Jenyiszejig, nem több, s nem kevesebb, mint ezerhá­romszáz versztányi az út. Bizonyára sok holdkeltébe telnék. Most meg Leningrádból néhány óra alatt a hazai égboltig repültem, s még elégedetlen is vagyok a se­bességgel; szeretnék gyorsabban odajutni, ahová a szívem már meg is érkezett. Lehet, hogy el volnánk kényeztetve?! Hisz nem is olyan rég, még kétfedelű „annuskákon“ repültünk, és az is gyorsnak tűnt. Aztán a IL-2-esen repültünk, és úgy tűnt — gyorsan! Most meg, az AN-24-esen. úgy tűnik, mintha nem is repülnénk, csak úsznánk, akár egy lassú, szárnyas csónakon. Vagy talán csak az idő kapott már szárnyakat? És ez a szárnyas diő szabja önmagához életünket. „Mi sebesebb a sebesnél“ — kérdi az északi talá- lés kérdés. — „A repülőgép.“ — „Hát még?“ — „A rakéta, az űrhajó.“ „Mi sebesebb a sebesnél? Nem a nyílvessző, nem p rakéta" — feleli az északi megfejtő. — „A sebesnél a gondolat sebesebb!“ BALOGH JUDIT fordftózA Szitási Ferenc versei: VIRÄG A FÁN Tartózkodó halál a hóé: - méq él, pihegyökerekkel fúródik a fagyba, a fák fehér zászlóit a mindenség tartja: lobog, leng körülöttünk a tél. Itt maradni kertben, udvaron, házon, de virágnak kell helyet adni a fán, és mozdulni a mozdulatlanságból. Tartózkodó halál a hóé: - már olvad, a mindenség meleg szele jelzi: tavaszodhat. ÖH, SZÉP KEZDET Ráncos arcú síkság, öledbe vettél, mellemről olvastad le az időt, kalászok közé temettél, hogy gyökeret hajtsak, öh, szép kezdeti m egyik dombon álltak. Ezek a dom- A 7 bök úgy emelkedtek ki az iszapos földből, mint az óriási vakondtú­rások. „Ott úszik“, mondta a lány, fejével bó­lintva az eső szürke ragyogásába, ami éppen elnyelte az autóbuszt. „Most mi lesz, Pia?“ kérdezte a fiú.“ Vissza az építkezésre ...?“ „Ugyan.“ Pia felnevetett rá, mutatóujjával megbökte a fiú keskeny, sötét arcát/ majd leszaladt a dombról és onnan kiáltotta: „Valamikor biztosan jön még egy autóbusz.“ A fiú újra felvette a bőröndöket és egyensúlyozva haladt a lány mögött. Gyakran felpillantott, nézte, ahogy előt­te ugrál, csupasz lábakkal, színes pety- tyekkel teleszórt ruháját felhúzva, lebar­nult lábszárait sárral beverve, és ami­kor Pia visszanézett rá, látta a kissé mindig huncut arcot, a kíváncsi-nyugta­lan szemeket és a fejen kis légcsavar­ként meredezö két varkocsot... Pillangó az esőben, gondolta és meg­gyorsította lépteit. Amikor elérték a megállót, Pia közölte: „Fred! Noé három óra múlva küldi erre a kővetkező bár­kát “ Fred olyan erővel tette le a bőröndö­ket, hogy a tócsa szertefröccsent. A lány felkapaszkodott a megálló mögötti csúszós dombra és nevetett: „Minek ta­nulsz gépészetet, ha még két bőröndből sem tudsz egy autót barkácsolni?" „Csak eső és domb, domb és eső", dör- mögött a fiú. Pia közben elérte a dombtetőt és fo­rogni kezdett, mint egy pörgettyű. Köz­ben énekelt: „Fred, egy akol, egy kuny­hó. egy ház ...!“ Fred a bőröndökkel lihegve kapasz­kodott a magasba és a lánnyal együtt szaladt lefelé a másik oldalon. Addig futottak, amíg egy elhagyott kerthez értek. A kertben vénségtöl görnyedt ker­ti lak dacolt az elmúlással. A kerti lakba menekültek és tanácstalanul áll­dogáltak. Csak lassan, ahogyan szemük megszokta a félhomályt, fedezték fel az otromba konyhaszekrényt, faférgek lyukacsos menedékét. De a helyiségben, a néhány négyzetméternyi málló faépít­ményben, egy árkosra ült plüss kerevet dominált, fontoskodva, mint egy öreg nagynéni. Pia felnézett a háztetőn ásító, két ökölnagyságú lyukra, bőröndje után nyúlt és vezényelt: ,„Hátra arc! Háttal állni! Száraz darabokat felvenni!“ Előbb készült el, mint a fiú, a kerevetre ugrott és vidáman ringatózott. bizalmatlanul méregette őket, hozzátet­te: „Nekem az tökmindegy." A rövid párbeszédtől derűs Fred megkérdezte: „Na, emberfia, hogy hívnak?" „Karcsi". Mindnyájan elhallgattak, majd a fiú meg­szólalt: „Hát így.“ Megfordult az ásó körül és nagy léptekkel indult az ajtó­hoz. Pia gyorsan utánaszólt: „Te Karcsi, tulajdonképpen mit keresel ezen az el­hagyatott környéken?“ A gyerek ismét feléjük fordult: „Egyáltalán nem elha­GUNTER PREUSS: AKIK A SZEltT SZERETIK Fred jókedvűért nézte és egy kis idő múlva a lány megállapította: „Itt az el­múlt évszázad illata van a levegőben." „Ejha, és annak milyen illata volt?“ „Hát ugyanilyen öreg, dohos, friss szélek nem értek ...“ Elhalgatott, mert a fiú odalépett és melléle ült. „Te szereted a szelet?“ kérdezte Fred. „Ki ne szeretné a szelet...“ Hallgattak és a törött ablakon át néz­ték egy almafa nedvesen csillogó fekete koronáját. Nevettek, aztán ismét csend volt, csak az esőcseppek pattantak szét a háztetőn. Pia a fiú vállára hajtotta a fejét, ajkuk összeforrt. Egy csengő hangra rebbentek szét. „Hé, ez az én építkezési irodám!" Mozdulatlanul és zavartan nézték az előttük álló kisfiút, aki egy töröttnyelű ásóra támaszkodott. Fején rongyos ka­lap romja hervadozott, amit csak a két elálló fül tartott vissza attól, hogy egészen eltakarja a szeplős arcot. A kisfiú teste eltűnt a fekete esököpeny- ben, ami alól egy pár piszkos-piros csiz- mahegy kandikált ki. „Te... te minket az egész idő alatt...? kérdezte Pia. JVilágos,m mondta a kiest és ahogy gyatott. Én vagyok az építésvezető és ez az én irodám. Itt egy házat épí­tek.“ Fred cigarettára gyújtott és he­lyeselt: „Ez igen! Ez már valami!“ A kicsit mélységesen kielégítette ez az egyetértés és könnyedén megjegyez­te: „Hát ugye, mi férfiak.“ „Mi kifo­gásod van a nők ellen?“ firtatta Pia, mi­közben alig tudta megőrizni a komoly­ságát. „Semmi", mondta a gyerek. „Oda­át a nagy építkezésen dolgozik az anyám.“ „Két hétig mi is ott voltunk." „Ahá, már tudom", szólt közbe fontoskodva a kicsi, Ti a diákokhoz tartoztok. De azok már mind elmentek?!“ Fred felhúzta az óráját és megjegyezte: „Sajnos lekéstük az autóbuszt.“ A kisfiú hirtelen szigorú arcot vágott és kihúzta magát, amennyire csak te­hette: „Olyan sok napig voltatok itt, de a há­zak nem lettek magasabbak.“ Pia és Fred összenéztek. Az építkezé­sen eltöltött napokra kellett gondolniuk. Itt ismerték meg egymást. Kezük va­lahol találkozott, talán egy ásón, vagy egy tartógerendán. Örömmel láttak munkához és keményen dolgoztak. De csakhamar jött a vihar és elhozta az ólmos felhőket. Szünet nélkül esett az eső, ők pedig álltak a barakkok ab­lakánál kibámultak és káromkodtak. Fred megfeledkezett róla, hogy egy gyermekkel beszél és mérgesen vála­szolt: „Ember, erről ez a vihar tehet és nem mi!“ Pia észrevette, hogy a ki­csit megijeszti Fred válasza, ezért meg­nyugtatóan vágott közbe: „Karcsi, <5 úgy gondolja ...“ A gyerek óvatosan hátrált az ajtó felé és a biztonságos távolból mondta: „De mindennek készen kell lenni.“ Fred dü­hösen hajította ki cigarettáját az ablar kon. Pia felállt és behajtotta a konyha- szekrény egyik ajtaját. „Ha Ismeritek az anyámat“, mondta a kiest kapkodva, „kérjétek meg, hogy engedjen engem is építeni, ez a toronyház itt még ráér ... „Igenám, de mi a következő autó­busszal leutazunk.“ „Ügy." A kicsi csa­lódottan dobta vállára az ásóját. Pia vi­gasztalta: „Ezt meg kell értened. Három nap múlva ismét ott kell ülnünk az is­kolapadban.“ „Mennünk kell“, mondta Fred. „Itt az indulás ideje.“ Pia és Fred felemelték a bőröndöket és szó nélkül hagyták el a kerti lakot. Sietve lépkedtek a sárban. A dombok között világosabban csillogtak a pocso­lyák. A dombtetőről visszanéztek a ker­ti lakra, ami szinte szétfoszlott a vonuló felhőkben, és integettek a kicsinek, aki ott állt ásójával a bejáratnál és az eget bámulta. A megállónál némán ültek a bőröndjükön. Aztán vadul dörögve és sietve közeledett az autóbusz. PÉTF.RFl GYULA fordítása Gunter Preuss 1940-ben született Lip­csében. Híradástechnikus. 1958-tól 1960- ig a Művészeti Szakiskolában, 1970-től 1973-ig a „Johannes R. Becher“. Irodal­mi Intézetben folytatta tanulmányait. Elbeszélései a folyóiratokban és antoló­giákban jelentek meg. 1971-ben jelent meg első kötete. A fenti tárcát a kö­zelmúltban megjelent és nagy sikert aratott „Die Grasnelke“ (A tengeri fű) c, kötetéből közöljük.

Next

/
Oldalképek
Tartalom