Új Szó, 1973. december (26. évfolyam, 286-310. szám)

1973-12-02 / 48. szám, Vasárnapi Új Szó

OJ ni il i iu spanyoi naiotil Egymillió L számüzöttl ügy rémlik, sohasem törlődnek ki az emlékezetből, s ez a vé­res tövis mindvégig megmarad az emberi lelkiismeretben. De az évek múlnak. S a fiúk (.-..) talán nem is Ismerik ezt a históriát, avagy ha igen, csak fehér vagy fekete oldalát ismerik. Én ismertem ennek az iszonyatos histó­riának minden oldalát. Számomra minden egy este kezdődött el, pontosan 1936. július 19-én este. Egy Bobby Deglané nevű rokonszenves chilei kalandor, aki a madridi Price cirkusz „Üsd, ahol éred!“ — birkózásainak vállal­kozója volt, rábeszélt, hogy aznap este nézzük meg Garcia Lorcával együtt az előadást. Nem sok kedvem volt hozzá, de Bobby addig unszolt, mígnem végül is en­gedtem, s megállapodtam Federicóval, hogy ebben és ebben az órában találko­zunk a cirkusz bejárata előtt. Egy dara­big nézzük majd az Álarcos Vadembert, az Abesszln Hóhért, a Balkezes Orángu­tánt, aztán ... Federico nem jött el a találkozóra. Már úton volt a halála felé. Már so­ha többé nem láttuk egymást. Más hóhé­rokkal volt találkozója. így hát ez a spanyol háború, amely megváltoztatta költészetemet, számomra egv költő eltűnésével kezdődött. S micsoda költőével! Sohasem ismer­tem senkit, akiben a báj és a lángész, a szív szárnyalása és a kristályos csillogás úgy egyesült volna, mint benne. Federico Garcia Lorca volt az önmagát szétpazarló báj, a centrifugális vidámság, aki mint egy bolygó fogadta magába és sugározta szét az életörömet. Ez a nyílt szívű és komédiázó, kozmikus és vidéki félszeg és babonás, sugárzó és megvesztegetően ked­ves fiú, ez a páratlan muzsikus és ragyo­gó komikus színész csodálatos foglalata minden izeoen remegve nieselte el ne­kem Federico ezt a szörnyű történetet. Utána mind világosabban láttam, hogy az az esemény halála előlegezett elő­adása, hihetetlen tragédiájának előhírnöke volt. Amikor spanyol polgárháborús emlé­keim felbukkannak, önkéntelenül is azok­nak a halálára kell gondolnom, akiket is­mertem és szerettem. Annak a háborúnak minden politikai fontossága, borzalma és következménye számomra néhány névben összegeződik: a fájdalom neveiben. Egyik közülük Miguel Hernandez, a fiatal költő. Most kezd világszerte ismert lenni. Én akkor ismerkedtem meg vele, amikor kendertalpú saruban, s hamis bársony parasztnadrágban megérkezett Madridba Orihuelából, ahol azokban az években kecskepásztor volt. Verseit én közöltem folyóiratomban, a Zöld lóban, s elragadott gazdag költészetének szikrázó ereje. Miguoll. annyira paraszt volt, hogy aho­va ment, földszag áradt körülötte. Arca olyan, mint a göröngy vagy mint a ba­rázdából kiszedett krumpli, amely meg­őrzi a föld alatti frisseséget. Ott élt és írt házamban, s latin-amerikai költésze­tem, elütő horizontjaival és síkságaival, nagy hatással volt rá és verseire. Földízű meséket mondott nekem az ál­latokról és madarakról. Ez a természet­ből kiszakadt költő olyan volt, mint az érintetlen kő, csupa ősvadoni szüzesség és fergeteges életerő. Elmesélte, hogy milyen csodálatos do­log füllel rátapadni az égő napon szen­dergő kefcskék hasára. Így hallgatta a tej bugyogását, ahogy a tőgyekbe csor- ran, ezt a titkos zajt, amelyet rajta, a kecskék költőjén kívül senki emberfia nem hullhatott. Máskor a fülemüle énekéről beszélt. A denkit, akiről azt hitte, hogy árnyat vet rá. Az ifjakat — Garcia Lorcát, Albertit, Gillént és Salinast — szívósan üldözte egy szakállas démon, s mindennap kilődözte nyilait valaki ellen. Én is egyik célpontja voltam, csipkelődő, gunyoros hangon hét­ről hétre támadott engem az El Sol vasár­napi számaiban. De én sohasem válaszol­tam. Nem feleltem — nem is felelek — irodalmi támadásokra. A személyem körüli vitákban, mint min­dig, most is így járok el. Az irodalmi acsar- kodásokért, ezért a vélt vagy igazi sérel­mekből táplálkozó, alantas partizánkodá­sért mindig hallgatással fizettem, s ehhez a halálos hatékonyságú hallgatáshoz vál­tig ragaszkodom. Manuel Altolaguirre, a költő, foglalko­zása szerint nyomdász, akinek volt is egy nyomdája, felkeresett egy nap, s közölte velem, hogy folyóiratot szándékozik kiad­ni, mégpedig köliői folyóiratot, Spanyol- ország legjava költőinek megszólaltatásá­val. Egyetlen ember szerkeszthetné ezt a folyóiratot — mondotta —, s ez az ember te vagy. Öt szám jelent meg a Zöld lóból, ebből az igazán kitűnő folyóiratból, ame­lyet Manolito odaadó szeretettel gondo­zott. A hatodik számnak 1936. július 19- én kellett volna megjelennie, de ezen a napon puskaporral telt meg az utca (...) A Zöld ló utolsó száma ott maradt a Vi- riato utcában, sose lehet már betördelni és kinyomni, julio Herrerra y Reissignak, az uruguayi költőnek volt szentelve ez a szám, s ki tudja, hova kallódtak a cik­kek, amelyeket felkérésemre a spanyol költők írtak. Múlt az idő. A polgárháború már véget ért. A költők végigkísérték a népet har­caiban. Federicót már meggyilkolták Gra­nadában. Miguel Hernardez mundérba öl­tözött, s az első tűzvönalban szavalta ver­Pablo Neruda: EMLEKEK A POLGARHABORGBÜL 1973. XII. 2. Részlet a nemrég elhunyt szerző A költő száz élete című önéletrajzi írásából volt Spanyolország korszakainak és a né­pi virágzásnak, arab-andalúz keverék, aki fénnyel, s mint egy jázminerdő, illattal öntötte el annak az eltűnt Spanyolor­szágnak minden színterét. Nem kétséges, hogy látnom adatott egy hosszú harc legfájdalmasabb eseményét. Spanyolország mindig gladiátorok mezeje volt, földjét nagyon sok vér áztatta. A Bikák Tere véráldozatával, s kegyetlen ele­ganciájával vándorcirkuszi külsőségek kö­zött eleveníti fel az árny és fény ősi, ha­lálos harcát. Az inkvizíció bezárja Fray Luis de Leojnt, Quevedo tömlöcben szenved, Co­lumbus bilinccsel a lábán vonszolja ma­gát, a nagy látványosság az Escorial te­metője volt, most pedig a halottak monu­mentuma, egyetlen kereszttel millió ele­sett és számtalan sötét börtön felett. ■Je nincs egyetlen temetőben sem any* nyi kripta és annyi hatalmas árnyék, hogy el,akarja Federico fényét, s eltörölje a hí.' tlához tapadó vért. úgy rémlik nekem, hogy Federicónak jóv. <i i előbb tudomása volt a haláláról. Egyszer színházi körútjáról visszatérve el­hívod magához, hogy elmesélje egy meg­rendítő élményét. A La Baracca társula­tával megérkezett Castília egy nagyon tá­voli falujába, s a falu végén tábort ütöt­tek a színészek. Az utazás fáradalmai és gonUjai nem hagyták aludni Federicót. Hajnalban felkelt, s kiment egy kicsit csa­varogni a környéken. Hideg volt, az a késhideg, amelyet Castília az utca embere szuiuaia tartogat, akit úgy kezel, mint a betolakodót. A köd sűrű fehér gomolyok- bíüi ereszkedett le, s pillanatokra látha- tai.aimá varázsolta a tájat. •ederico megállt egy rozsdás, nagy vaskapu előtt, ahol az avarban szobrok és tört oszlopok hevertek. A kapu egy feudális birtok parkjára nyílt. Az elha- gyatottság, a hajnali óra és a hideg ki­élezte a magányt, s Federicót hirtelen szorongás fogta el, homályosan azt érez­te, hogy nemhiába vágott neki a korai sétának, valaminek történnie kell itt. Le­ült egy földön heverő oszlopfőre. Egyszerre csak meglátott egy bárány­kát legelészni a romok között a fűben. Megjelenése, mint egy kis ködangyalé, mindjárt emberibbé tette az egyedüllétet, mintha a gyöngédség szirma hullott vol­na arra a magányos helyre. A költő úgy érezte, hogy nincs már egyedül. De akkor egy disznókonda is berontott oda. Négy vagy öt sötét bestia, félvad, fa­lánk, kőpatájú fekete disznók. Federico iszonyú jelenet tanúja volt. Mikor a disz­nók észrevették a báránykát, rávetették magukat, szétmarcangolták és felfalták. E véres jelenet hatása alatt Federico ha­ladéktalanul tovább utazott a társulattal. Három hónappal a polgárháború előtt, spanyol Levante, ahonnan jött, tele van virágzó narancsfával és fülemülével. Mi­után ez a nagy énekes ismeretlen az én hazámban, hogy mégis fogalmat alkot­hassak varázsáról, az őrült Miguel felkú­szott egy fára, annak is a legmagasabb ágára, s pillanatok múlva úgy fütyült és trillázott, mint szülőföldje kedves mada­rai. Elképesztő volt látni ezt a fiút ott a magasban, ahogy szakadásig fütyült, s igyekezett minél élethűbben megmutatni, milyen is hát a fülemüleének. Mivel nem volt miből élnie, munkát ke­restem neki, s bizony Spanyolországban nagyon nehéz volt munkát találni egy köl­tő számára. Végül is a Külügyminisztérium egyik magas rangú funkcionáriusa, egy gróf érdeklődni kezdett az eset iránt, s üzent nekem, hogy ismeri és csodálja Miguel verseit, s kérte, hogy a költő je­lölje meg, milyen állást szeretne kapni, hogy elintézhesse a kinevezést. Felajzva mondtam a költőnek: — Miguel Hernandez, végre van foglal­kozásod. A gróf elhelyez téged. Főtisztvi­selő lehetsz, de meg kell mondanod, mi­lyen munkát akarsz vállalni, hogy kine­vezhessenek. Miguel elgondolkozott. Korai ráncokkal barázdált arcára fátylat vetett a töpren­gés. Múltak az órák, s C9ak délután vá­laszolt. Mint aki végre megtalálta a meg­oldást, csillogó szemmel így szólt: — Nem szerezhetne nekem a gróf egy kecskenyájat itt, Madrid közelében? Ennek az egész háború előtti korszak­nak az emléke olyan nekem, mint egy fürt szőlő, amelynek édessége múlóban, mint a zöld sugár fénye, amikor a nap a tenger láthatárán lebukik, s felejthe­tetlen szikrázással búcsúzik. Federicóval és Albertival, aki házam­hoz közei, padlásszobában lakott egy fa­sor, az elveszett fasor felett, Albertival, a szobrásszal, aki toledói pékből lett az el­vont szobrászat mestere. Altolaguirrével és Bergaminnal, Luis Cernudával, a nagy költővel, Vocente Aleixandréval, ezzel a korlátlan méretű poétával. Luis Lacassá- val, az építésszel — mindaunyiukkal együtt, egy vagy több csoportban, napon­ta találkoztunk lakásokban vagy kávéhá­zakban. Don Antonio Machadót sokszor láttam törzskávéházában, ahol közjegyzői fekete ruhájában nagyon hallgatagon és meg­fontoltan, kedvesen és egy öreg spanyol fa kemény tartásával üldögélt. Bizonyos, hogy a rosszmájú Juan Ramón Jimenez, ez a nagy ragyogású költő volt hivatva arra, hogy megismertesse velem a legendás spa­nyol irigységet. Ez a költő, akinek nem volt szüksége rá, hogy bárkit is irigyel­jen, hiszen művének nagy fényessége a század sötétségével kezdődött, hamis re­mete volt, s rejtekhelyéről megmart min­seit. Manuel Altolaguirre — aki most két éve halt meg — megmaradt a nyomdáival. Egyet a fronton, Gerona mellett rendezett be egy öreg kolostorban. Ott nyomták — különös körülmények között — Espana en el corazon (Spanyolország a szívekbenJ című könyvemet. A frontkatonák megtanulták a betűsze­dést. De hiányzott a papír. Találtak egy öreg malmot, s ott kezdték gyártani. Fur­csa keveréket dolgoztak ki a sűrűn hulló bombák közepette. Ellenséges zászlótól a mór katona véres ingéig mindent bedob­tak a malomba. A nyersanyag rendkívüli­sége és a teljes tapasztalatlanság ellené­re nagyon szép papír került ki a malom­ból, s a kevés példány, ami megmaradt a könyvből, ámulatba ejt betűivel s titok­zatos anyagú papírjával. Évekkel később láttam egy példányt Washingtonban, a parlamenti könyvtárban, ahol egy vitrin­ben őrzik, mint korunk egyik legritkább könyvét. Alig nyomták ki s kötötték be ezt a könyvet, bekövetkezett a köztársaság ve­resége. Százezerszámra lepték el az or­szágutakat a Spanyolországból menekülők. Ez volt a spanyolok kivonulása, Spanyol- ország történelmének legfájdalmasabb ese­ménye. A száműzetésbe menetelők között vol­tak azok is, akik megmaradtak a keleti hadseregből, így Manuel Altolaguirre és a katonák, akik a papírt gyártották s az Espana en el corazónt nyomtatták. Nagyon büszkék voltak a könyvemre az emberek, akik a halállal dacolva bíbelődtek költé­szetemmel. Megtudtam, hogy zsákjukat in­kább könyveimmel tömték tele, mint élel­miszerrel és ruhadarabokkal. Vállra vetett zsákkal vágtak neki a hosszú útnak Fran­ciaország felé. A végtelen oszlopot, amely a számkive­tésbe menetelt, sűrűn bombázták a repü­lők. Sok katona esett ott el, s a könyvek szétszóródtak az országúton. Mások, vég­képp elgyengülve, kövek alá és bokrok közé dugták könyveimet. A határon a fran­cia katonák durván bántak a menekülők­kel. S ott halomban áldozták fel utolsó példányait annak a lángoló könyvnek, amely harcok között született, és harcok között halt meg. Miguel Hernandez a chilei követségen keresett menedéket, amely a háború alatt négyezer francóistát fogadott be. Carlos Moria Lynch követ megtagadta a mene­dékjogot, noha barátjának mondta Mi- guelt. Néhány nap múlva letartóztatták és bebörtönözték. Hét évvel később tüdő- vészben pusztult el tömlöcében. A fülemü­le nem bírja elviselni a fogságot. Konzulságom véget ért. A spanyol köz­társaság védelmében való részvételemért a chilei kormány felmentett hivatalomból. Fordította: S. Gy. ■ Smetana születésé* nek 150. évfordulója al­kalmából ünnepségek kezdődnek Prágában. A jubileum jegyében rende zik meg az 1974-es Prá­gai Tavasz fesztivált is. ☆ ■ Max Svabinský szüle­tésének 100. évfordulója alkalmából az Orbis Kia­dóvállalat Az élet dicsé retes címmel gyűjtemé­nyes kötetet jelentetett meg a művész grafikáiból és rajzaiból. ☆ ■ Helsinkiben decem­ber elején csehszlovák grafikai kiállítás nyílt a Finn-Csehszlovák Tár­saság megalakulásának 25. évfordulója alkalmá-- hói. ☆ ■ A Melantrich Kia~ dóvállalat gondozásában érdekes kiadvány látott napvilágot. Vilém Lorenc szerző Prága múltjával és városfejlesztésével foglalkozik a Prága la­kónegyedei címmel ki­adott műben. ■ Mario Missiroli ren­dezésében mutatta be a bécsi Akademie-theater a Mirandolina című Carlo Goldoni-vígjátékot. A klasszikus olasz komédia két főszerepét, Mirandoli- nát Inge Konradi, Rippa- fratta lovagot pedig Wolfgang Gasser játssza. ☆ ■ Andrés Segovia spa­nyol gitárművésznek ítél­ték oda az 1974. évi dán Sonning zenei díjat, amelynek idei kitünteti- je Dmitrij Sosztakovics volt. ☆ ■ A japán iskolákban (a kötelező hatosztályos elemi, a háromosztályos alsó és a szintén három osztályos felsőfokú kö­zépiskolákban) a tanév április 1-től március 31- ig tart, egy tanévben 240 a kötelező tanítási napok száma. ☆ ■ A Szovjetunióban a fizetési rendszerben az alapbér elsősorban a fi­zikai megterheléstől függ, ami helyes elv, de a szakmunkásképzés gond­jai szükségessé tesznek olyan központi bérintéz­kedéseket is, amelyek figyelembe veszik a szak­munkásbizonyítványt, hogy ösztönözzék a fiata­lokat a szakmai képesí­tés megszerzésére. Gon­dos elemzés kimutatta ugyanis, hogy a jelenle­gi képzési ütem mellett a 9. ötéves terv éveiben átlagosan 1,2 millió fia­tal végez évenként a szakmunkásképző isko­lákban, ami a várható szakmunkás-szükséglet­nek csupán 17—18 száza­lékát teszi ki. ☆ ■ Az Owen Wingraue már a második Britten- opera, amelyet az angol mester Henry James-no- vella témájára írt. A mű eredetileg tv-operának íródott a BBC megrende­lésére. Britten zenéje sok célzást tartalmaz előbbi munkáira, főleg a Billy Buddra, rengeteg benne a stílusparódia és az ön idézet. Britten — elő­ször! — zörejeket, liva hangfelvételeket is hasz­nál.

Next

/
Oldalképek
Tartalom