Új Szó, 1973. április (26. évfolyam, 78-101. szám)
1973-04-15 / 15. szám, Vasárnapi Új Szó
PETŐFI JELSZAVA 60 NYELVEN Petőfi Sándor saját életének és költészetének lényegét egy mindössze hat sorból és harminchat szó- tagból álló összesűrített ódaszerű felkiáltásban fejezte ki: Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. E hatsoros költeménynek hatvan nyelven mintegy száztíz fordítása látott most napvilágot a Radó György irodalomtörténész és műfordító összeállította és Votum Petőfia num címmel a napokban a Kossuth Könyvkiadó által meg jelentetett miniatűr kiadású kötetben. Az alábbi fordításokat ml az 1909-ben megjelent Pe- tőfi-almanach alapján közöljük. A szintén díszkiadású és mindössze 500 példányban megjelent kötetet Róják Dezső bocsátotta rendelkezésünkre. E gyűjtemény Petőfi Sándor említett versének huszonkét fordítását közli. Közülük húszat mutatunk be. (t>) PETDF Ünnepségek világszerte ® Új Petofi-fc/dítások ® A forradalmár költőnek több heiyai szobrot állítanak Petőfi Sándor, a nagy magyar forradalmár és költő születésének 150. évfordulóját a magyar néppel, a Petőfi eszméit megvalósító szocialista Magyarországgal együtt az egész haladó világ megünnepli. Amint ismeretes, az UNESCO és a Béke Világtanácsa is felvette Petőfit az idei jubilánsok névsorába. A magyar néppel együtt emlékezik a szabadság és szerelem e lánglelkű költőjére a cseh és a szlovák nép is. Lapunk hasábjain egyre gyakrabban adunk hírt a szlovák és a cseh Petőfi Emlékbizottság értékes kezdeményezéseiről, vagy a CSEMADOK-szervezetek színes Petőfi- rendezvényeiről. A hazai megemlékezések lényegét találóan fejezte ki Vilém Závada költő, nemzeti művész, a cseh Petőfi Emlékbizottság elnöke, amikor a bizottság prágai sajtóértekezletén kijelentette: Nálunk a Petőfi-ünneplés nemcsak az udvariasság, hanem tnternacionlizmusunk kifejezése is. Igen, Petőfi nemcsak a miénk, Petőfi az egész emberiségé! Hogyan emlékeznek meg világszerte Petőfiről? Erre a kérdésre válaszért Orbán Verához, a magyar Petőfi Emlékbizottságon belül működő nemzetközi albizottság titkárához fordultunk, aki március 12-én részt vett a cseh emlékbizottság sajtó- értekezletén. — A világszabadság költőjére már életében felfigyelt a külvilág. Első idegen nyelvre lefordított költeménye 1846-ban jelent meg; 1849-ben már önálló kötete lát napvilágot németül, s alig egy évtizeddel halála után csaknem minden világnyelven megjelent egy-egy költeménye. Az egyik legutóbbi felmérés szerint 1846 és 1960 között 770 versét adták közre 50 nyelven, mintegy 20 ezer fordításban. Ö az a magyar költő, aki a magyar irodalmat az elmúlt száz évben külföldön a leginkább reprezentálja. Tudjuk, hogy Heine olvasta verseit, Lunacsarszkij kora bolsevikjének nevezte. Q Külföldön hol a legnépszerűbb Petőfi? Menynyire jutott el költészete a nemzetek tudatába? Nyugodtan állítható, hogy Petőfi népszerűsége a szocialista országokban a legnagyobb. Petőfi olyan eszmékért harcolt, amelyek a magyarokkal szomszédos népek felszabadulási, nemzeti függetlenségi harcainak is központi problémáivá váltak A szomszédos népek legjobbjai ugyanazokat az elveket tűzték maguk elé, mint Petőfi, legjobb költőik ezért fordították le népük nyelvére Petőfinek nemcsak táj- és szerelmi líráját, de hazafias ver seit, politikai elveit híven kifejező költészetét is: többek közt a bolgár Ivan Vazov, a lengyel Anto ni Lange, a cseh Jaroslav Vrchlický, a szlovák Hviezdoslav, a szerb fovánovics-Zmaj... A huszadik században is a baráti országokban él tovább legerősebben a Petőfi-hagyomány. A Szovjetunióban húszezer példányban jelennek meg a költő versei és Borisz Paszternák mellett Tyiho- nov, Marsok, Levik és Leonyid Martinov válnak Petőfi igazi értőivé és tolmácsolóivá. Jellemző Petőfi népszerűségére a Szovjetunióban, hogy eddig a különböző nemzetiségi nyelveken közel kétmillió példányszámban jelennek meg versei, s tavaly napvilágot látott, Petőfi összes költeményeit tartalmazó kötetet egyedül orosz nyelven három- százezer példányban adták ki. De Petőfi mai tol- mácsolói között örömmel üdvözöljük az ukrán Per- vomajszkijt, a bolgár Nevjana Sztefanovát és Kru- movot, a lengyel Tuvimot, a legfiatalabbak közül Nawrockit, a német Martin Remanét és Franz Fühmannt, a szlovák fán Smreket ős Emil Boleslav Lukáčot, a román jebeleaunt stb. Tudatában vagyunk annak is, hogy Petőfi költészetének útját a tágabb értelemben vett nagyvilágban nemigen jelzik nagy nemzeti költő-fordítók, mint a szomszédos országokban. Versei fordításainak száma valóban óriási, a maradandó művészi értékek oldaláról szemlélve a kép azonban azt is jelzi, hogy a Petőfi költészete iránti érdeklődés csak néhány esetben párosult maradandó fordításokkal. Sokkal inkább csak a neve és nem költészete — legfeljebb e két fogalom, hogy magyar költő és forradalmár volt — jutott el szerte a világba. Nem tekintjük ünneprontásnak, ha kimondjuk: a világ számos helyén az évforduló megünneplésével kapcsolatos teendők arra összpontosulnak, hogy a teljes ismeretlenségből emeljük ki Öt és mutassuk fel ma is korszerű eszményeit a világszabadságért, egyenlő jogokért és a nemzeti függetlenségükért küzdő népek számára. Az Egyesült Arab Köztársaságban készül az első önálló Petőfi-antológia. Sorra fordítják hindi, pandzsáb és egyéb nemzeti nyelvekre. Latin-Ame rikában két helyen, Ecuador fővárosában Quitóban és Bolíviában La Paz-ban ezekben a napokban szobrot emelnek a költőnek. Indiában, Szíriában Ghánában, Guineában, Chilében, Ceylonban és az EAK- ban kiállításokon igyekszünk bemutatni a költő életútja mellett 28 éves fejlődésünket is. A Magyar Rádió műsorösszeállításokat küld e távoli országokba. A Corvina Könyvkiadó és a Kulturális Kapcsolatok Intézete új spanyol fordításokat jelentet meg. A fordításokat Pablo Neruda és más dél-amerikai, valamint kubai költők készítették. 0 A jubileum alkalmából több szocialista országban alakult Petőfi Emlékbizottság. Milyen kezdeményezések születtek ezekben a bizottságokban? Emlékbizottságok alakultak Csehszlovákiában, Lengyelországban, Bulgáriában, a Szovjetunió több köztársaságában és Kubában. A bizottságok elnökei ma élő neves írók, költők: a lengyel Iwasz- kievicz, a bolgár Ljudmij Sztojanov, a cseh Vilém Závada, a szlovák Andrej Plávka, az orosz Tyiho- nov, a grúz Abasidze, az ukrán Bazsan, a bjelo- rusz Brovka, az észt Johanovics, a kubai Nicolas Guillén stb., tagjai irodalomtudósok, kritikusok, a társadalmi és kulturális élet jeles képviselői. E bizottságok saját kezdeményezésre jöttek létre, céljuknak tekintik a helyi Petőfi-hagyomány ok ápolását és továbbfejlesztését. Nem utolsósorban az ő működésük eredményének köszönhető, hogy az évfordulóra minden baráti szocialista országban születtek új Petőfi-fordítások, megjelentek nagy példányszámú antológiák. Ezekben az országokban hivatalos Petőfi-ünnepségeket tartottak, vagy terveznek, amelyeken a párt- és állami szervek, a kulturális élet személyiségei képviseltetik magukat. Vetélkedők, műsoros estek, tudományos konferenciák voltak és várhatók még az emlékév során. Mi Magyarországról az egyes megmozdulásokat elsősorban vizuális szemléltető anyaggal segítjük. Nemrég a moszkvai Csehov Múzeumban reprezentatív emlékkiállítás nyílt a Petőfi Múzeum eredeti tárgyi anyagából. Vándorkiállításokat készítettünk és mutattunk be 1973 január óta Berlin, Weimar, Prága, Varsó, Krakkó, Tarnow, Zágráb, Ljublana, Tartu útvonalon. E fotodokumentációs összeállítások nyomon követik a költő életútját és utóéletét. A magyar és a csehszlovák, a magyar és az újvidéki rádió közös nyilvános irodalmi esten emlékezett meg Petőfiről, hasonlóra kerül sor a magyar és román, a magyar és ukrán rádió között is. Varsóban a Petőfiről elnevezett Iskolában Petőfi-szo- bát rendeztünk be. Szófiában a Petőfiről elnevezett utcában emléktáblát lepleznek le, Kijevben televíziós vetélkedőt díjazunk magyarországi nyári egyetemeken való részvétellel. 1973 őszére meghívjuk Budapestre a legjobb Petőfi-fordítókat és kutatókat. % Mit tesz a Petőfi Emlékbizottság és az illetékes magyar kulturális intézmény annak érdekében, hogy a nyugati világban is tovább növeljék Petőfi költészete és eszméi megismerésének lehetőségeit? A budapesti Corvina Kiadó az UNESCO segédletével már 1971 őszén megjelentette Rousselot előszavával egy színvonalas, francia nyelvű antológiát. Angliában Edwin Morgan foglalkozik új fordításokkal, CuShing professzor Illyés Gyula Petőfijét ültette át angolra. Ausztriában a Lenau Társaság füzetes kiadványt jelentetett meg. Olaszországban most folyik az újra fordítandó versek válogatása. Törökországban megjelent egy közel 50 verset bemutató válogatás, Norvégiában a napokban lát napvilágot az első norvég nyelvű Petőfi-antológia. Ugyancsak a Corvina Kiadó jelentet meg Köpeczi Béla, az MTA főtitkárhelyettesének összeállításában egy olyan kötetet, amely Petőfi személyes jellegű prózáján, naplójegyzetein, útlevelein keresztül a költőt mint forradalmi gondolkodót mutatja be. Az ünnepi méltatásod közül megemlítjük a bécsi Collegium Hungaricumban tartott reprezentatív emlékünnepséget, melyet kiállítás és ünnepi műsor kísér. Hasonlóra készülünk a francia Petőfi emlékbizottsággal karöltve Párizsban. A francia ünnepségek védnökségét Aragon, az emlékbizottság elnöke vállalta, az ünnepi est plakátját Vasarely tervezi. Milánóban kerekasztal-konferencia szerveződik. Ugyanitt, az Ambrosiána híres könyvtár szoborudvarán helyezik el Ferenczy Béni Petőfi-szobrát, Dante és Shakespeare mellé ... Finnországban a Finn—Magyar Társaság 12 városban tart megemlékezést a költőről, s köszönti Öt Finnország számos — közel háromezer iskolája is. A nyugat- és észak-európai ünnepségeket kiállítások kísérik Finnországban, Oslóban és Nyugat- Nómetországban. A Magyarok Világszövetsége az Egyesült Államokban és Kanadában szervez irodalmi műsorokat az ott élő magyaroknak és idegen anyanyelvüeknek. Orbán Vera így összegezte a Petőfi-évforduló külföldi eseménysorozatának alapvető célkitűzését: Magyarok és nem magyarok, baráti társaságok, magyar intézetek, mintegy 60 külképviseletünk, a baráti szocialista országok állami és pártvezetése nagyszerű összefogásával szeretnénk elérni, hogy az évforduló gazdagítsa, kiegészítse a Petőfiről és rajta keresztül a magyar kultúráról külföldön kialakult képet. SOMOGYI MÁTYÁS