Új Szó, 1973. április (26. évfolyam, 78-101. szám)

1973-04-15 / 15. szám, Vasárnapi Új Szó

PETŐFI JELSZAVA 60 NYELVEN Petőfi Sándor saját életének és költészetének lé­nyegét egy mindössze hat sorból és harminchat szó- tagból álló összesűrített ódaszerű felkiáltásban fejez­te ki: Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. E hatsoros költeménynek hatvan nyelven mintegy száztíz fordítása látott most napvilágot a Radó György irodalomtörténész és műfordító összeállította és Vo­tum Petőfia num címmel a napokban a Kossuth Könyv­kiadó által meg jelentetett miniatűr kiadású kötetben. Az alábbi fordításokat ml az 1909-ben megjelent Pe- tőfi-almanach alapján közöljük. A szintén díszkiadású és mindössze 500 példányban megjelent kötetet Róják Dezső bocsátotta rendelkezésünkre. E gyűjtemény Pe­tőfi Sándor említett versének huszonkét fordítását közli. Közülük húszat mutatunk be. (t>) PETDF Ünnepségek világszerte ® Új Petofi-fc/dítások ® A forradalmár költőnek több heiyai szobrot állítanak Petőfi Sándor, a nagy magyar forradalmár és költő születésének 150. évfordulóját a magyar néppel, a Petőfi eszméit megvalósító szocialista Magyarországgal együtt az egész haladó világ megünnepli. Amint ismeretes, az UNESCO és a Béke Világtanácsa is felvette Petőfit az idei jubi­lánsok névsorába. A magyar néppel együtt emlé­kezik a szabadság és szerelem e lánglelkű költőjé­re a cseh és a szlovák nép is. Lapunk hasábjain egyre gyakrabban adunk hírt a szlovák és a cseh Petőfi Emlékbizottság értékes kezdeményezései­ről, vagy a CSEMADOK-szervezetek színes Petőfi- rendezvényeiről. A hazai megemlékezések lénye­gét találóan fejezte ki Vilém Závada költő, nemze­ti művész, a cseh Petőfi Emlékbizottság elnöke, amikor a bizottság prágai sajtóértekezletén kije­lentette: Nálunk a Petőfi-ünneplés nemcsak az ud­variasság, hanem tnternacionlizmusunk kifejezése is. Igen, Petőfi nemcsak a miénk, Petőfi az egész emberiségé! Hogyan emlékeznek meg világszerte Petőfiről? Erre a kérdésre válaszért Orbán Verához, a ma­gyar Petőfi Emlékbizottságon belül működő nem­zetközi albizottság titkárához fordultunk, aki már­cius 12-én részt vett a cseh emlékbizottság sajtó- értekezletén. — A világszabadság költőjére már életében fel­figyelt a külvilág. Első idegen nyelvre lefordított költeménye 1846-ban jelent meg; 1849-ben már ön­álló kötete lát napvilágot németül, s alig egy év­tizeddel halála után csaknem minden világnyel­ven megjelent egy-egy költeménye. Az egyik leg­utóbbi felmérés szerint 1846 és 1960 között 770 versét adták közre 50 nyelven, mintegy 20 ezer fordításban. Ö az a magyar költő, aki a magyar iro­dalmat az elmúlt száz évben külföldön a legin­kább reprezentálja. Tudjuk, hogy Heine olvasta verseit, Lunacsarszkij kora bolsevikjének nevezte. Q Külföldön hol a legnépszerűbb Petőfi? Meny­nyire jutott el költészete a nemzetek tudatába? Nyugodtan állítható, hogy Petőfi népszerűsége a szocialista országokban a legnagyobb. Petőfi olyan eszmékért harcolt, amelyek a magyarokkal szomszédos népek felszabadulási, nemzeti függet­lenségi harcainak is központi problémáivá váltak A szomszédos népek legjobbjai ugyanazokat az elveket tűzték maguk elé, mint Petőfi, legjobb köl­tőik ezért fordították le népük nyelvére Petőfinek nemcsak táj- és szerelmi líráját, de hazafias ver seit, politikai elveit híven kifejező költészetét is: többek közt a bolgár Ivan Vazov, a lengyel Anto ni Lange, a cseh Jaroslav Vrchlický, a szlovák Hviezdoslav, a szerb fovánovics-Zmaj... A huszadik században is a baráti országokban él tovább legerősebben a Petőfi-hagyomány. A Szovjetunióban húszezer példányban jelennek meg a költő versei és Borisz Paszternák mellett Tyiho- nov, Marsok, Levik és Leonyid Martinov válnak Petőfi igazi értőivé és tolmácsolóivá. Jellemző Petőfi népszerűségére a Szovjetunióban, hogy ed­dig a különböző nemzetiségi nyelveken közel két­millió példányszámban jelennek meg versei, s ta­valy napvilágot látott, Petőfi összes költeményeit tartalmazó kötetet egyedül orosz nyelven három- százezer példányban adták ki. De Petőfi mai tol- mácsolói között örömmel üdvözöljük az ukrán Per- vomajszkijt, a bolgár Nevjana Sztefanovát és Kru- movot, a lengyel Tuvimot, a legfiatalabbak közül Nawrockit, a német Martin Remanét és Franz Fühmannt, a szlovák fán Smreket ős Emil Bole­slav Lukáčot, a román jebeleaunt stb. Tudatában vagyunk annak is, hogy Petőfi költé­szetének útját a tágabb értelemben vett nagyvi­lágban nemigen jelzik nagy nemzeti költő-fordí­tók, mint a szomszédos országokban. Versei fordí­tásainak száma valóban óriási, a maradandó mű­vészi értékek oldaláról szemlélve a kép azonban azt is jelzi, hogy a Petőfi költészete iránti érdek­lődés csak néhány esetben párosult maradandó fordításokkal. Sokkal inkább csak a neve és nem költészete — legfeljebb e két fogalom, hogy ma­gyar költő és forradalmár volt — jutott el szerte a világba. Nem tekintjük ünneprontásnak, ha ki­mondjuk: a világ számos helyén az évforduló meg­ünneplésével kapcsolatos teendők arra összpon­tosulnak, hogy a teljes ismeretlenségből emeljük ki Öt és mutassuk fel ma is korszerű eszményeit a világszabadságért, egyenlő jogokért és a nemzeti függetlenségükért küzdő népek számára. Az Egyesült Arab Köztársaságban készül az első önálló Petőfi-antológia. Sorra fordítják hindi, pandzsáb és egyéb nemzeti nyelvekre. Latin-Ame rikában két helyen, Ecuador fővárosában Quitóban és Bolíviában La Paz-ban ezekben a napokban szob­rot emelnek a költőnek. Indiában, Szíriában Ghá­nában, Guineában, Chilében, Ceylonban és az EAK- ban kiállításokon igyekszünk bemutatni a költő életútja mellett 28 éves fejlődésünket is. A Magyar Rádió műsorösszeállításokat küld e távoli orszá­gokba. A Corvina Könyvkiadó és a Kulturális Kap­csolatok Intézete új spanyol fordításokat jelentet meg. A fordításokat Pablo Neruda és más dél-ame­rikai, valamint kubai költők készítették. 0 A jubileum alkalmából több szocialista or­szágban alakult Petőfi Emlékbizottság. Milyen kez­deményezések születtek ezekben a bizottságok­ban? Emlékbizottságok alakultak Csehszlovákiában, Lengyelországban, Bulgáriában, a Szovjetunió több köztársaságában és Kubában. A bizottságok elnö­kei ma élő neves írók, költők: a lengyel Iwasz- kievicz, a bolgár Ljudmij Sztojanov, a cseh Vilém Závada, a szlovák Andrej Plávka, az orosz Tyiho- nov, a grúz Abasidze, az ukrán Bazsan, a bjelo- rusz Brovka, az észt Johanovics, a kubai Nicolas Guillén stb., tagjai irodalomtudósok, kritikusok, a társadalmi és kulturális élet jeles képviselői. E bizottságok saját kezdeményezésre jöttek létre, céljuknak tekintik a helyi Petőfi-hagyomány ok ápolását és továbbfejlesztését. Nem utolsósorban az ő működésük eredményének köszönhető, hogy az évfordulóra minden baráti szocialista országban születtek új Petőfi-fordítások, megjelentek nagy példányszámú antológiák. Ezekben az országok­ban hivatalos Petőfi-ünnepségeket tartottak, vagy terveznek, amelyeken a párt- és állami szervek, a kulturális élet személyiségei képviseltetik magu­kat. Vetélkedők, műsoros estek, tudományos kon­ferenciák voltak és várhatók még az emlékév so­rán. Mi Magyarországról az egyes megmozdulá­sokat elsősorban vizuális szemléltető anyaggal se­gítjük. Nemrég a moszkvai Csehov Múzeumban rep­rezentatív emlékkiállítás nyílt a Petőfi Múzeum eredeti tárgyi anyagából. Vándorkiállításokat ké­szítettünk és mutattunk be 1973 január óta Berlin, Weimar, Prága, Varsó, Krakkó, Tarnow, Zágráb, Ljublana, Tartu útvonalon. E fotodokumentációs összeállítások nyomon követik a költő életútját és utóéletét. A magyar és a csehszlovák, a magyar és az új­vidéki rádió közös nyilvános irodalmi esten emlé­kezett meg Petőfiről, hasonlóra kerül sor a magyar és román, a magyar és ukrán rádió között is. Var­sóban a Petőfiről elnevezett Iskolában Petőfi-szo- bát rendeztünk be. Szófiában a Petőfiről elneve­zett utcában emléktáblát lepleznek le, Kijevben televíziós vetélkedőt díjazunk magyarországi nyá­ri egyetemeken való részvétellel. 1973 őszére meg­hívjuk Budapestre a legjobb Petőfi-fordítókat és kutatókat. % Mit tesz a Petőfi Emlékbizottság és az illeté­kes magyar kulturális intézmény annak érdekében, hogy a nyugati világban is tovább növeljék Pe­tőfi költészete és eszméi megismerésének lehető­ségeit? A budapesti Corvina Kiadó az UNESCO segédle­tével már 1971 őszén megjelentette Rousselot elő­szavával egy színvonalas, francia nyelvű antoló­giát. Angliában Edwin Morgan foglalkozik új for­dításokkal, CuShing professzor Illyés Gyula Pető­fijét ültette át angolra. Ausztriában a Lenau Társaság füzetes kiadványt jelentetett meg. Olasz­országban most folyik az újra fordítandó versek válogatása. Törökországban megjelent egy közel 50 verset bemutató válogatás, Norvégiában a na­pokban lát napvilágot az első norvég nyelvű Pe­tőfi-antológia. Ugyancsak a Corvina Kiadó jelen­tet meg Köpeczi Béla, az MTA főtitkárhelyettesé­nek összeállításában egy olyan kötetet, amely Pe­tőfi személyes jellegű prózáján, naplójegyzetein, útlevelein keresztül a költőt mint forradalmi gon­dolkodót mutatja be. Az ünnepi méltatásod közül megemlítjük a bé­csi Collegium Hungaricumban tartott reprezentatív emlékünnepséget, melyet kiállítás és ünnepi mű­sor kísér. Hasonlóra készülünk a francia Petőfi emlékbizottsággal karöltve Párizsban. A francia ünnepségek védnökségét Aragon, az emlékbizott­ság elnöke vállalta, az ünnepi est plakátját Vasa­rely tervezi. Milánóban kerekasztal-konferencia szerveződik. Ugyanitt, az Ambrosiána híres könyv­tár szoborudvarán helyezik el Ferenczy Béni Petőfi-szobrát, Dante és Shakespeare mellé ... Finnországban a Finn—Magyar Társaság 12 vá­rosban tart megemlékezést a költőről, s köszönti Öt Finnország számos — közel háromezer iskolája is. A nyugat- és észak-európai ünnepségeket kiállí­tások kísérik Finnországban, Oslóban és Nyugat- Nómetországban. A Magyarok Világszövetsége az Egyesült Államokban és Kanadában szervez irodal­mi műsorokat az ott élő magyaroknak és idegen anyanyelvüeknek. Orbán Vera így összegezte a Petőfi-évforduló külföldi eseménysorozatának alapvető célkitűzé­sét: Magyarok és nem magyarok, baráti társasá­gok, magyar intézetek, mintegy 60 külképvisele­tünk, a baráti szocialista országok állami és párt­vezetése nagyszerű összefogásával szeretnénk el­érni, hogy az évforduló gazdagítsa, kiegészítse a Petőfiről és rajta keresztül a magyar kultúráról külföldön kialakult képet. SOMOGYI MÁTYÁS

Next

/
Oldalképek
Tartalom