Új Szó, 1973. március (26. évfolyam, 51-77. szám)

1973-03-15 / 63. szám, csütörtök

A Petőfi-rajongó Jan Neruda Korának, a múlt század hat­vanas és hetvenes éveinek nagy alakja volt Jan Neruda, aki évtizedeken át a cseh kulturális élet első frontján küzdött a ha­ladásért, a demokráciáért és a szabadságért. Az ő felejthetet­len érdeme, hogy Petőfi Sándor nevét és költői művét bevezet­te a cseh irodalmi köztudatba. 1834 július 9-én született s aránylag fiatalon, 57 éves ko­rában halt meg 1891. augusztus 22-én. Kérdőjelek A cseh költő édesapja kanti­nos volt a kaszárnyában, amely annak idején a Petfín tövében állt; később kisebb szatócsüzle­tük volt, s midőn édesanyja öz­vegysorsra jutott, trafikengedé­lyért folyamodott. Vajon járt-e a „Ceská vöela" c. folyóirat e szerény cseh pol­gári otthonba? 1847-ben ez a lap közölte első ízben Petőfi Sándor három versének cseh fordítását, amelyek „Na Etel­ku", „Chci bejt stromem" és „Má láska" címmel jelentek meg. A műfordító személyét egy titokzatos S.-betű fedte. Jan Ne­ruda ekkortájt még csak 13 esz­tendős kisdiák, aki keveset- tud a világról. Ugyan mi jutott el az idillikus csendben élő pol­gárcsaládokhoz, a cseh, morva és sziléziai falvak jobbágylázon­gásairól, az elnyomott európai népek szocális és nemzeti elé­gedetlenségéről, politikai moz­galmakról szóló hírekből?... Cseh nyelvű középiskola ek­kor még nem volt, így a kis Jan az újvárosi német reálgimnázi­umba járt. Ki tudja, vajon ak­kori irodalomtanára fontosnak találta-e, hogy valamelyik órán szóljon Petőfi Sándorról, a magyar nép nagy költőjéről, akinek akkor már több költe­ménye látott napvilágot szép német tolmácsolásban. Nem ta­lálunk erre utalást sehol, ezért csak e kérdőjelekkel kereshe­tünk összefüggést a kisdiák vi­lágirodalmi tapogatózása és a kiforrott költő Neruda évtizede­ken át tartó Petőfi-rajongása között. Másodkézből A cseh tolmácsolású Petőfi­versek újságokban és folyóira­tokban elszórtan ielentek meg, és sokáig nemigen keltettek visszhangot. Petőfi Sándorral az iskolázottabb cseh rétegek leg­inkább a német műfordítások révén ismerkedtek meg. E for­dítások azonban nem annyira a népből jött forradalmárt, a vi­lágszabadság költői előhírnökét, hanem a Jóízű bordalok, a vég­telen magyar rónaság és a ju­hászok színes életének eredeti hangú költőjét mutatták be az olvasónak. Pedig 1848-ban, Neruda 14 esz­tendős korában már a politikai feszültségben élő Prága is ér­deklődő figyelemmel kísérte a pesti eseményeket, amelyek kö­zéppontjában a márciusi ifjak álltak. A Nemzeti Múzeum előtt szavaló, lánglelkű költő példája nemsokára más népek fiai előtt ls eszményként lebegett. Kérdő­jel marad, mikor ismerte fel Jan Neruda első ízben a ma­gyar Petőfiben saját eszményei, emberi és költői példaképeinek egyikét? Midőn a szabadsághős költőnek 1849-ben nyomaveszett, a 15 éves Neruda még mit sem sejtett késői kedvencének tra­gikus sorsáTól, sőt költészetével is csak másodkézből ismerked­hetett, amennyiben abban az Időben már hozzájutott, hiszen folyóiratokra, könyvekre gyér zsebpénzéből nem futotta. A szegény sorsú diákot a jobbmódú szülők fiai éppen csak, hogy megtűrték maguk közt, legtöbbször megszólták, csúfolták, mellőzték. Nem bán­kódott emiatt, de hamarosan kialakult életszemlélete, amely az elnyomott nép, a dolgozók, a szegények és kitaszítottak ol­dalára állította. Kevesen tudják Neruda 1856-ban a „Tagesbo­te aus Böhmen" c. német lapnál kezdte el újságírói pályafutását, később a „Cas", majd a „Hlas", végül pedig a „Národnl listy" c. cseh lapok szerkesztő-munka­társa lett. Közírói tevékenységé­nek egyik eredménye a két­ezernél is több tárca, amelyek­ben a nemzet, a politika, a mfl­- vészét és más területek idősze­rű témáit szellőztette és fűsze­rezte sajátos észrevételeivel. JAN NERUDA (Pavel Lisy festőművész rajza) írói és költői munkásságát a világirodalom oly nagyságaival való intim megismerkedés edzi időtállóvá, mint pl. Heinrich Heine, Victor Hugo és nem ép­pen utoljára Petőfi Sándor. Ben­nük látja a politikai és kultu­rális reakció elleni küzdelem és a társadalmi haladás jelképeit. Nem kerülte el Jan Neruda fi­gyelmét, hogy ekkór már Pető­fi legerőteljesebb hatású költe­ményeit több nyelvre lefordí­tották. Jól Ismerte a német mű­fordításokat. Olvasta a cseh „Lumír" c. lapban az 1854-ben megjelent Petőfi-verseket, ame­lyeket M. Katz tolmácsolt. S már Jobban ismeri a magyar költőt, midőn 1857-ben, az „Errinnerungen"-ben közreadja Petőfi néhány versének saját németnyelvű fordítását. Ne cso­dálkozzunk, iskolai műveltsége folytán, szerkesztőségi gyakor­lata révén is a német szinte má" sodik anyanyelve volt. Neruda cseh voltához azonban nem fér kétség, amit nemcsak irodalmi alkotása, hanem politikai maga­tartása is tanúsít. Az 1858. év­re kiadott „Máj" c. almanach­ról elnevezett, haladószellemű irodalmi csoportnak Neruda a legtevékenyebb tagja. Abban az esztendőben A. Müller cseh tol­mácsolásában a „Casopis őeské­ho muzea" c. folyóiratban újabb Petőfi-versek jelentek meg. Ez idő tájt a 25-éves Neruda két esztendőn át az „Obrazy zivo­ta" c. szépirodalmi folyóiratot szerkeszti, melyben irodalomel­méleti tanulmányait és egyéb írásait, de verseit és műfordí­tásait is közzéteszi. Itt lépnek színre 1859-ben, tíz esztendővel Petőfi Sándor halála után a magyar költő versei Jan Neruda művészi átköltésében. Ugyan­csak az általa szerkesztett „Ro­dinná krónika" cseh Petőfi-for­dításai 1863-ban. A 29 esztendős Jan Neruda ekkor már oly közel férkőzött Petőfi költészetének szellemé­hez, annyira a magáénak érezte verseit, hogy tolmácsolásukba beleadta egész lelkét, tudását és művészetét. Petőfi jő, öreg korcsmárosában talán saját ap­ját, a petfíni kantinost látta, és más témákban is rokonélménye­ket érzett. Elbeszélésein, tárcáin kívül J. Neruda hat oly verseskötetet alkotott, amelyek a modern cseh költészet alappilléreinek tekinthetők. A Petőfi-rajongő Neruda an­nak ellenére, hogy a magyar költő első műfordítóinak egyi­ke volt, őszintén örült minden új fordítói sikernek. Késői nem­zedékeknek is követendő példát szolgáltat Neruda önzetlensége és szerénysége, amellyel szer­kesztőségi asztalánál Karel Túrna és Frantisek Brábek műfordítás­kötetét, Petőfi Sándor verseit ajánlja a cseh olvasóközönség figyelmébe. „BásnS Alexandra Petöfiho" címmel jelent meg a „Poesie svétová" elnevezésű so­rozat második köteteként dr. Grégr és F. Dattl könyvkereske­désének megbízásából 1871-ben az első gazdagabb válogatás, amely a magyar nyelvben jár­tas Brábek közreműködése ré­vén már nem másodkézből át­vett műfordítást jelentett. „Hogy Petőfi bekerült irodal­munkba, és ahogyan bekerült, azt ünnepélyes eseménynek tar­tom" — e szavakkal vezeti be a „Národní listy" c. újságban ismertetését Jan Neruda, aki cikkének mottójául a „Jövendö­lés" c. Petőfi-vers zárósorait választotta. A szabadság hitvallása 1871. december 17-én jelent meg Neruda írása a Petőfi-kö­tetről. „Petőfi az a gyémántka­pocs, amely a fiagyar irodalmat a világirodalomhoz kapcsolja," írja. „A nagyszerű, tüzes ma­gyar nemzetnek nincsen nála nagyobb fia, és nem volt sze­rencsésebb napja annál a nap­nál, amelyen Petőfije megszü­letett. Nagyszerű tulajdonsá­gokkal bír e nemzet: magával ragadó tűz, mély érzés, nagy vendégszeretet, még nagyobb őszinteség, vérből fakadó haza­és szabadságszeretet, s mind ez alatt valamiféle titokzatos, ősi bánat, meghatóan elégikus hangvétel, és e tulajdonságok Petőfiben eszményi kifejezési nyertek, kikristályosodtak, meg­érték költői megtestesülésüket. Ha mit sem tudnánk e nemzet­ről, és csak Petőfi költeményeit ismernénk, mégis ismernénk ál­taluk a nemzet legfinomabb idegzetét. A mi Petőfink hol van?." A Túrna—Brábek fordításkö­tetből két költeményt mutat be Neruda, hogy általuk bemutas­sa a költőt s már eleve meg­szerettesse a cseh olvasóval. Az egyiknek a cseh címe: ,,Dív­ce do památníku" — a másiké: „Müj Pegas". A fordítók munká­járól azt írja, hogy a jő mű­vekben bővelkedő cseh fordító­irodalom legjobbjai közé tar­tozik. Idézzünk: " „Könnyedén olvashatóak, mint bármely eredeti alkotásunk, a szó oly lágyan simul az idegen gondolathoz, mint a játékos hul­lám, a cseh tűz és a cseh gon­dolat villanása úgy sugárzik és fénylik itt, mint a nagy ma­gyar poéta tüze és villáma. Any­nyi bizonyos, hogy nincs nyelv, amelyben e versek jobb fordí­tása született volna. Tegyük még hozzá, hogy Petőfi az esz­ményi szabadság dalnoka, a ha­talmáért még csak harcoló nem­zet dalnoka volt, — hol is ért­hetnék meg őt Jobban, mint mi­nálunk?" Petőfi Sándor születésének 150. évfordulója évében gondol­junk hálatelt szívvel azokra is, akik költészetében saját sza­badságeszményüket látták "és művét tulajdon nemzetükben ra­jongó szeretettel népszerűsítet­ték, mint Jan Neruda. SZÁNTÚ GYÖRGY PETŐFI SÁNDOR 18*8 Ezernyolcszáznegyvennyolc, te csillag. Te a népek hajnalcsillaga! ... Megvirodt, fölébredett a föld, fut A hajnaltól a nagy éjszaka. Piros arccal Jött e hajnal. Piros arca vad súgóra Komor fényt vet a világra; E pirulás: vér, harag és szégyen A fölébredt nemzetek szemében. Szégyeneljük szolgaságunk éjét, Zsarnokok, rátok száll haragunk, S a reggeli imádság fejében Istenünknek vérrel áldozunk. Almainkban Alattomban Megcsapolták szíveinket. Hogy kioltsák életünket, De maradt még a népeknek vére, Annyi, ami fölkiált az égre. All a tenger nagy elbámultában, All a tenger, és a föld mozog, Emelkednek a száraz hullámok, Emelkednek rémes torlaszok. Reng a gálya ... Vitorlája Iszaposon összetépve A kormányos szíve képe, Aki eszét vesztve áll magában, Beburkolva rongyos bíborában. Csatatér a nagy világ. Ahány kéz, Annyi fegyver, annyi katona. Mik ezek itt lábaim alatt? ... hah, Eltépett lánc s eltört korona. Tűzbe véle! .. . Node mégse, Régiségek közé zárjuk, De nevöket írjuk rájuk, Különben majd a késön-születtek Nem tudnák, hogy ezek mik lehettek Nagy idők. Beteljesült az Írás Jősolatja: egy nyáj, egy akol. Egy vallás van a földön: szabadság! Aki mást vall, rettentőn lakol. Régi szentek Mind elestek, Földúlt szobraik kövébül Oj dicső szentegyház épül, A kék eget vesszük boltozatnak, S oltárlámpa lészen benne a nap! (1848) VÁRNAI ZSENI: Fetőfi márciusa A március Petőfi-hónap, ho süt a nap, ha fú a szél, ő ragyog itt a napsütésben, s o szél szavában ő beszél, s ha égzengéssel, villámfénnyel ránk tör a tavaszi vihar, mintha a szélvész kürtszavában harsogna a NEMZETI DAL. Nincs március Petőfi nélkül, ő költötte e hónapot s olyanná lett, mint amilyennek az ő lantján fogantatott: Eszmékkel terhes, forradalmi tettekre érett, lángoló, dala úgy szállt a nép szívébe, s úgy gyújtott, mint egy lángfolyó Nincs március Petőfi nélkül, idő és költő egybeforrt, benne sűrűdött, benne robbant mind, ami forrolta a Kort, az ő szavára várt a nép és élesítette o kaszát, abban a dicső márciusban Ö Jelentette a Hozót! Nincs szabadság Petőfi nélkül, ő égette szívünkbe, hogy több a Szabadság, mint az élet ez a legszentebb népi jog! ö írta, vívta tollal, karddal, s rátette ifjú életét, szabadságunk örök okmányán Petőfi szíve o pecsét!

Next

/
Oldalképek
Tartalom