Új Szó, 1973. február (26. évfolyam, 27-50. szám)

1973-02-11 / 6. szám, Vasárnapi Új Szó

AKUTAGAVA RJÖNOSZUKE:* E ste volt. A Rasómon tövében magányosan ült egy lakáj, és várta, hogy eltisztuljon az eső. A hatalmas kapu alatt teremtett lélek nem volt rajta kívül. Csak egy nagy, kerek oszlo­pon, amelyről itt is, ott is lehámlott a cinó­bervörös lakkréteg, ült egy árva tücsök. Mi­vel a Rasómon kaputorony a Szadzsaku Ödzsi főútvonalon volt, az ember joggal képzelné, hogy két-három széles szalmakalapos kofa­asszony vagy városi sapkás férfi még oda­húzódhatott volna az eső elől. Mégsem volt ott senki, azon az egy emberen kívül. Tudnivaló, hogy az előző két-három évben a sorscsapások — földrengés, ciklon, tűzvész, éhínség — gyors egymásutánban követték egymást Kiotóban. A főváros ezért végromlás­nak indult. Egykorú feljegyzések szerint a pusztítás olyan méreteket öltött, hogy a budd­hista ereklyéket és a templomok berendezé­sét összetörték, és úgy, ahogy voltak, a rájuk ragadt vörös lakk-, arany- és ezüst bevonat­tal együtt, halomba rakták őket az utcán, és eladták tűzifáért. Mivel pedig az egész város ilyen állapotban volt, senki sem törődött a Rasómonnal. Ez a nemtörődömség aztán má­soknak vált előnyére: a toronyban rókák és borzok ütöttek tanyát, tolvajok kerestek szál­lást, s végül az a szokás is elharapódzott, hogy az emberek idehurcolták a gazdátlan holttesteket, és lerakták őket a kapuban. így aztán, alighogy lement a nap, mindenki iszo­nyodva kerülte a kaputoronynak még a kör­nyékét is. Ehelyett, ki tudja honnét, csapatostul gyü­lekeztek ide a hollók. A számlálhatatlan ma­dársereg nappal károgva keringett a tető ma­gasában, és szabályos kört írt le a tornyot * Századunk első felének egyik legismer­tebb japán írója. Elsősorban hazája társa­dalmi problémáiról, ellentmondásairól szó­ló szociális ihletettségű írásai érdemelnek figyelmet napjainkban is. díszítő delfinek körül. Különösen mikor a ka­pu fölött felizzott az alkonyati ég, akkor vál­tak ki élesen a háttérből, mint a szezámfű elszórt magvai. Természetesen azért jöttek, hogy belefaljanak a kapuban fekvő holttestek húsába. Ezen a napon azonban, talán mert későre járt az idő, egyetlen madár sem tűnt fel a magasban. Csak a foghíjas kőlépcsőn, amelynek hasadékaiból kilógott a hosszú szá­lú fű, csillogott fehéren az odaloccsant ma­dárürülék. A lakáj foszladozó sötétkék kabát­ban ült a hét lépcsőfok legtetején, megtapo­gatta a jobb arcán nőtt hatalmas furunkulust, és üres tekintettel bámult a zuhogó esőbe. Azt mondtam, arra várt, hogy eltisztuljon az eső. De még ha eltisztul is, a lakájnak ak­kor se lett volna kedve semmihez. Rendes kö­rülmények között, persze, vissza kellett volna mennie a gazdája házába. De négy-öt nappal ezelőtt kidobták. Azt is mondtam, hogy Kiotó példátlan hanyatlásnak indult. És az, hogy a gazdája elbocsát egy embert, aki évekig szol­gálta őt, csak apró hullámverés volt a bajok tengerében. Nemcsak arról van szó tehát, hogy a lakáj ült és várta, hogy eltisztuljon az eső, hanem egészen pontosan arról, hogy a vihar elől menedéket talált, de innét nem volt hova mennie, és fogalma sem volt, mi­hez kezdjen magával. Amellett ennek a Heian- korszakbeli férfinak a szentimentalizmusára ezen a napon nagy hatással volt a borongós- szürke ég. Az eső, amely nem sokkal a ma­jom órája után eredt el, és azóta szakadat­lanul ömlött, még mindig nem mutatott sem­mi hajlandóságot arra, hogy elálljon. így a szolga csak ült, és míg fejében akörül az életbevágó és halasztást nem tűrő kérdés kö­rül kergették egymást a kósza gondolatok, ho­gyan lehetne valamiképpen megérni a reggelt — vagyis megvalósítani egy képtelenséget —, közönyösen hallgatta, ahogy Szudzsaku Öd- zsit veri a vég nélküli eső. A víz szaggatott, távoli robajjal csapkodta körül a tornyot. Az égen fokozatosan mege­reszkedett a sötétség, s odafönn a ferdén ki­álló cserepek valamelyikén snlv^c Vnmfelhőt tartott a kaputetö. Ami a képtelenség megvalósítását illeti, nem maradt idő a fontolgatásra. A fontolgatónak két választása van: éhenhalni egy fal tövé­ben, vagy éhenhalni az országúton. Aztán majd egyszerűen felcipelik a Rasómon padlá­sára és odalökik mint egy kutyát. Ha nem határozza el — a lakáj gondolatai újra meg újra e körül kanyarogtak, és folyton ugyanide tértek vissza. De valahányszor ez a „ha“ föl­merült, a lakáj mindig megakadt benne. Mert bár nem volt mit megfontolnia, mégsem volt bátorsága hozzá, hogy nyíltan bevallja önma gának, a mondat természetes folytatása ez. hogy tolvajnak kell lennie. Nagyot tüsszentett, aztán nehézkesen feltá- pászkodott. Az éjbe-fagyott Kioto hidege csak a tűznyalábokat juttatta eszébe. A kíméletlen szél besöpörte a mélyülő sötétséget a kapu oszlopai közé. A tücsök, amely az előbb rá­tapadt egy oszlop lakkvörösére, már eltűnt onnét. Nyakát behúzva, vállát fölpúpozva az élénk sárga ingben, amelyet sötétkék kabát alatt viselt, a lakáj közelebbről szemügyre vette a kaput. Ha találna egy zugot, ahol nem,éri se szél, sem eső, sem emberi tekintet, és nyu­godtan átaludhatja az éjszakát, valahogy még kibírná hajnalig. Ekkor szerencsére, megpil­lantott egy széles, vörösre festett létrát, amely fölvezetett a kaputoronyba. Odafönn, ha van­nak is emberek, azok végeredményben csak halottak. A lakáj gondosan ügyelve, hogy az oldalán himbálódzó, hatalmas, lapos markolatú kard be ne csússzon a kardhüvelybe, egyik szalmapapucsos lábát megvetette a létra leg­alsó fokán. Eltelt néhány perc. A Rasómon tornyába ve­zető széles létra közepe táján a lakáj, mint a macska, lekuporodott, visszatartotta a léleg­zetét, és megpróbálta felfogni, mi történik a magasban. A toronyból gyenge fény szűrődött ki, halványan rávetült az arca jobb oldalára. Arra az oldalra, ahol az elgennyedt vörös fu- runkulus kivillant a rövid szákállból. Az előbb még könnyelműen arra számított, hogy csupa halott van odafönn. Két-három lép­csőfok után kiderült, hogy a toronyban vala­ki nemcsak világot gyújtott, de ide-oda moz­gatja is a fényt. Erre vallott az a tompa, sár­ga ragyogás, amely a mennyezet sarkaiból el­csüngő pókhálókon imbolyogva visszaverődött. Akárki volt is, aki a Rasómonban világot gyújtott ezen az esős éjszakán, biztos, hogy nem volt közönséges halandó. Nesztelenül, mint a gyík, szinte megtapad­va mászott a lakáj a létrán, míg végre elérte a legfelső fokot. Akkor összehúzódott, ahogy csak bírt, erőlködve kinyújtotta a nyakát, és vacogva belesett a padlásszobába. Belesett, és a padlást, mint ahogy a város­ban beszélték, elborították a szanaszét haji­gáit holttestek. A fénykör azonban a vártnál kisebb területet világított be, így nem lehetett megállapítani, hányán vannak. Az is csak bi­zonytalanul sejlett elő, hogy némelyik tete­men ruha van, mások ruhátlanok. És persze, férfiak és nők heveťtek összedobálva, egy csomóban. Mint megannyi agyagból gyúrt bá­bu, a testek elvágódtak a padlón, nyitott száj­jal, szétvetett karokkal, óriási massza, nem is biztos, hogy ezek valaha éltek. S amint a sápadt fény elidőzött a vá a csontok domborulatán, i merték volna a beszédet. A rohadó hús szagára i nül az orrához emelte a k ző pillanatban a kéz meg. lakájt elöntötte az izgalor jesen kikapcsolta a szaglóéi Először csak annyit látót lényféle guggol a halottak rű vén boszorka volt, söt< alacsony, vézna és egészen lángoló fenyőgallyat tartót múlta az egyik hulla arc ítélve, a holttest egy assz A lakáj, akit felkavart a bénított a kíváncsiság, égj elfelejtett. Akkor a banya, a fenyőgallyat egy padlór a fejet, amit mostanáig bái az öreg majom tetvezi a fii szú hajszálakat egyenként szálak szemmel láthatólag nak. Minden kitépett hajszáik kent az iszonyat a lakáj s ként heves undor fogta el Nem „a boszorka iránt* kifejezés. Percről percre m mindenfajta gonoszság elle nekiszegezi a kérdést, an kapu alatt latolgatott, hog’ beálljon tolvajnak, valószí] kül az éhhalált választja, f padlórésbe szúrt fenyöforg. szenvedélyesen izzott~íí51 b gyűlöli a gonoszságot. A lakáj természetesen ne: gálja a boszorka a halotté sem tudta ésszerűen megí asszony magatartása erk< rossz. De azt, hogy valak tépkedi a Rasómon kapu az első pillanattól fogva bűnnek tartotta. És megfele nem sokkal azelőtt félig m maga is lopni fog. Megfeszítette a lábát a beugrott a szobába. Aztán pos kardmarkolatot, és l odament a banyához. A vénasszonynak csakne félelem. Ránézett a lakáj mint akit megköveztek. — Hová mész? Te, nyor dott a lakáj, és elállta az mülten igyekezett a holtte hogy egérutat nyerjen. I férfit, és tovább gázolt, di totta. Egy pillanatig némé a holttestek között. De i hogy ki győzi le a másikat. A végén a lakáj megragac kicsavarta, és dühödten öregasszonyt. Csont és bői a tyúkláb. — Mit csinálsz te 7U? 1 nálsz te itt? Ki vele! Ha n dat, ezzel foglak elintézni, A lakáj taszított egyet £ telen kirántotta a kardjál fehéren villogó pengét a De a vénasszony nem szč keze reszketett, a válla i •C E lőször mentél el hazulról hosz- szabb időre, amióta férjnél vagy. Kerek egy hónapig leszel Barátfán, Kissé izgul­tál is a nagy út előtt. Sose utaztál szívesen. Neked igazán nem számít, hogy a Csallóköz­be még ma is csak egy vasúti sínpár vezet. Ha Feri tréfásan szóvá teszi, hogy sohase hagyod el Nagymegyert, mindig azt vála­szolod: „Minek, hiszen itt mindent megka­pok, amire szükségem van?l“ Most azonban vállalnod kellett a hosszú utat: gyógyfürdő nincs Nagymegyeren. Izgalmad a gyorsban fokozatosan elszállt. Nem tudtál betelni azzal a sose látott gyönyörűséggel, amit a vonattal ellenkező irányba futó táj tárt eléd. Eszedbe jutottak Feri gyakori szavai, melyeket szolgálati útjairól visszatérve szo­kott mondani: „A legszívesebben hazahoz­nám, hogy te is meglásd, azt a sok szép látványt, melyben nekem volt részem." Eleinte igyekezett elmondani, mi mindent látott, de később egyre kevesebbet beszélt. Nem lehet mindent szóban elmondani, vá­laszolta, ha kérted, hogy beszéljen. Ha fag­gattad. Igazat is adtál neki. Az eléd táruló képek láttán még inkább beláttad, milyen igaza van Ferinek. Csodálattal nézted a várost is, amikor megérkeztél. Kíváncsian vártad, ki lesz a szobatársad. Rövidesen megtudtad. Évát az első perctől igen rokonszenvesnek találtad. Igazán aranyos teremtés. Okos és kedves. És csinos is. Mégsem büszke. — Azt hiszem, jól megleszünk — mond­tad Évának. Ö elnevette magát. — Csak egy hibám van — szóltál tréfá­san. — Sokat beszélek. Éva ezen még nagyobbat nevetett: — Én meg nem szeretek beszélni — mondta. — Azt szeretem, ha más beszél, s én meg hallgatom. így is lett. Most aztán kibeszélhetted ma­gad. Éva odafigyelt a szavaidra, nem úgy ,mint Jolán, akivel egy irodában dolgozol. Örák hosszat meséltél neki mindent Nagy- megyerről. Már szinte mindent tudott a városról. Tudta, hol az üzlet, az áruház. a fodrászat, a cukrászda; melyik utcában van a ti házatok, s melyikben a szüléidé. Mennyi eper termett a kertetekben, s hány rózsafa van az udvarotokban. Hogy miért szereted a munkahelyedet. Hogy milyen kö­zel van a hivatal a házatoktól. A legtöbbet persze magadról beszéltél. Meg Feriről. — Nem, nem untat — mondta Éva, ha olykor megkérdezted. FÜLÖP IMRE: Valóban szívesen hallgatta szavaid. A megismerkedésetekről is. Elmondtad, hogy eleinte az anyád ellenezte az egybekelése­teket, de csakhamar rájött: Feri igen jóra- való és igen rendes legény. Akkor még ta­nult. Egy év múlva azonban már kezében volt a mérnöki diploma. Nagyon büszke voltál rá. — Persze, nem a diplomájáért mentem hozzá — mondtad Évának s ,ez igaz is. Szerettük egymást. Nagyon szerettük. — Miért múlt időben beszélsz? — kér­dezte Éva. — Talán ma már mindez a múlté? — Nem, semmi sem változott meg köz­tünk — válaszoltad sugárzó tekintettel — A közösen eltöltött hat és fél óv alatt még jobban megértettük, hogy örökre egymás­hoz tartozunk. Az idő múlása nem árt a sxerelemnek. Az igazi nagy szerelemnek nem árt. Azt se Feri is ezt szoktc — Szép szaval kedve, mint irigy — Mindennek tattad. — Emlék: tunk, amikor bei Amikor megvettii Lacink megszüle dett. Feri mind jöhessen, s láthí tudja, mit tanul — Ö ne m a 1 dálkozott Éva. — Nem, Feri Egész Szlovákiá napig Kassán ve A Magas-Tátrábc lőtt. Nálatok, L mit. Most Beszt de ott rövides Bratislavában le tudom jegyezni, már. — A közelber deklődött Éva. — Dolgozhatn —, de így- Jobbr vesebbet keresn Tavaszi Noémi: NAPRAFORGÓK (üvegkarc)

Next

/
Oldalképek
Tartalom