Új Szó, 1972. december (25. évfolyam, 284-308.szám)
1972-12-03 / 48. szám, Vasárnapi Új Szó
Számos értékes üj könyv Jelenik meg ezekben a napokban könyvesboltjainkban, örvendetes, hogy az új könyvek között két figyelemre méltó új hazai magyar kiadvány is szerepel. Az egyik Szabó Béla új regénye, a Mindhalálig, amely az 1968-ban napvilágot látott Hűség című alkotásának a folytatása. Hozzá kell tenni, hogy a most megjelent regény önmagában ls kerek egészet alkot. A Mindhalálig című regény Steiner Gábor férfikorát, mozgalmas életének legfontosabb szakaszát eleveníti fel. A szerző könyvének anyagát hiteles dokumentumokból meríti, a politikai mozgalmak, sztrájkok leírásában csakúgy, mint Steiner baráti és családi kapcsolatainak ábrázolásában igyekszik híven követni a valóságot. A kor, amelyben Steiner Gábor élt s a dolgozók jogaiért harcolt, a két világháború közötti forrongó korszak, a fasizmus előretörésének az időszaka. Steiner nem érhette meg eszméi győzelmét, áldozatul esett a fasizmusnak, mártírja lett az eszménynek, amelyért mindhalálig harcolt. Szabó Béla regénye művészileg, emberileg, s történelmi szempontból egyaránt hiteles alkotás. Megérdemli, hogy ne csak az idősebb korosztály ismerkedjék meg vele, hanem a fiatalok is. Könyvkiadásunk második idei jelentős eseménye a Fekete szél című prózai antológia, amelyben fiatal, lapunk hasábjairól ls ismert íróink legsikerültebb novelláit, elbeszéléseit olvashatjuk. A válogatást végző Duba Gyula így ír erről a könyvről: — A novella próbái 1 — írta Fábry Zoltán. Az írói képesség és tehetség próbája. Ez az antológia is egy erőpróba eredményeit mutatja fel, hogy fiatal prózaíróink munkáival kapcsolatosan lehetőséget nyújtson néhány lényeges megállapításra, és lehetővé tegye értékelésüket. Műfajukat kísérleti novellának nevezném, s ez a minősítés egyben értékelés is. Esztétikai eredményeik elsősorban a stílusgazdagságban és szenvedélyességben, valamint a lélektani érdeklődés sokrétűségében nyilvánulnak meg. Nyilván jelentős érdeklődést vált ki jevgenytj Jevtusenko a hazánkban is méltán népszerű szovjet költő Ébredő város című verseskötete, amely tovább öregbíti és fokozza szerzője hírnevét. Jevtusenko gyermekien szókimondó és mindig gyermekien tiszta indulatú költő. Tehetséges nemzedékéből mintha ő őrizte volna meg legtovább ifjúságát, talán ezért is maradhatott meg a „tömegköltő", a „néptribun" érdekes szerepében, talán ezért is szeretik annyira a fiatalok — írta róla egyik kritikusa. Mostani új kötetében szereplő versei maradandó élményt jelentenek, s a magyar olvasók körében is minden bizonnyal kedvező visszhangon váltanak ki. A cseh irodalom kedvelőinek népes tábora örömmel fogadja Karel Capek legjobb elbeszéléseit tartalmazó kötetet, amely szintén ezekben a napokban jelent meg, a legjobb magyar műfordítók tolmácsolásában A klasszikus magyar irodalmat szerető olvasók, köztük a fiatalok is, ezúttal Mikszáth Kálmán Szent Péter esernyője, s Jókai Mór A kiskirályok című regényét vásárolhatják meg. Két új kötettel gazdagodott Maurice Druon Elátko zott királyok-sorozaia is. Most a neves francia szerző Franciaország nőstényfarkasa, valamint a Liliom és oroszlán című történelmi regénye jelent meg magyar nyelven. Hetedik kiadásban látott napvilágot G. Hajnóczy Rózsa Bengáli tűz című nagysikerű regénye, amely most is valószínűleg napok alatt elfogy könyvesboltjainkból. Elsősorban a pedagógusok, s az irodalmat tanulók figyelmébe ajánljuk Szerb Antal új kiadásban megjelenő Magyar irodalomtörténetét. Vojtech Zamarovský nevét már a magyar olvasókö zönség is „megtanulta", történelmi tárgyú írásai méltán népszerűek. Most a neves cseh szerző Egy eltűnt birodalom titkai nyomában című könyvében a hetiták birodalmának felkutatását, annak izgalmas és gyakori bonyodalmakkal járó eseményeit írja le lebilincselően. Az olvasó, miközben lélegzet-visszafojtva kíséri a terepen kutató régészek útját, s behatol régi felira tokon s holt nyelvek problémáin töprengő tudósok csöndes dolgozószobájába, rádöbben, hogy ez a legszürkébbnek látszó emberi munka is mennyire telítve lehet drámai feszültséggel, ezernyi izgalmat, meglepetést hordozhat magában, és mélyen átérzi az író szavainak igazságát: „A tudomány világában semmi 'sem olyan fantasztikus, hogy igaz ne lehessen". Az úgynevezett „könnyebb" olvasmányok, jórészt szórakoztató könyvek kedvelői ezúttal Jifí Marek Az albatrosz rejtélye, E. J. Charon A MOMAKl-dosszié, Ch. Exbrayat Fizetni kell, Isabellel, valamint C. McCullers Öra mutató nélkül című könyvét vásárolhatják meg. —y—f VE/iríK az öimöi KONSZTANTYIN FOFANOV: ŐSZIDŐ, DE SZÉP, DE GYÖNYÖRŰ VAGY Őszidő, de szép, de gyönyörű vagy! A tűnődő természet hervadóso, kora reggel az ősz ködgomolyag, a búcsúzó fények, a madarak a lelket álom s bánat babonázza, őszidő, de szép, de gyönyörű vagy! Szeretem gyermekkorom óta, Észak bús fia, hűlő vizek moraját, az álmos erdőt, ha a komor évszak lehelletétől felgyúlnak a fák. Megyek a kertbe - hallgat a madárhad, már kókkadt minden, de a kései virágok végső pompájukban állnak, közeledtén o meztelen halálnak még fénylőbben vágynak tündökleni. Vagy kimegyek a ritkuló berekbe: bíborban ég, átlátszó, s hqllgatag. Csóvát vetett az alvó tetemekre immár a -szeptemberi virradat! . . . Vagy a folyóhoz megyek - csupa hullám, ólmos habok lombán türemlenek. Csöndes, szelíd harmónia borul rám, és álmaim gyönyörrel teljesek ... Megsajdulnak felejtett veszteségek, de íjincs bennük se gyötrelem, se vád, homályosak, mint őszi csöndben ébredt álomlátások, édes aromák. És elnyerem megint a kurta békét, könny fátyolozza megint szememet... s ragyog az élet fénylő jelenésként, ragyog, mint megfejtett édes jelek . .. LATOR LÁSZLÓ fordítása JUAIM RAMON JIMENEZ: ŐSZI DALLAM GUILLAUME APOLLINAIRE: ŐSZ Egy csámpázó paraszt ballag a ködön át Mellette lépeget ökre az ősz ködébe Melyben megbúnak a szemérmes kis tanyák S dúdoljo a paraszt a ködben mendegélve A szerelem meg a hűtlenség énekét A gyűrűt a szívet mely összetörve vár még Kioltotta az ősz az ősz a nyár hevét Az őszi ködön át ballag két szürke árnyék VAS ISTVÁN fordítósa ADY ENDRE: PÁRISBAN JÁRT AZ ŐSZ Parisba tegnap beszökött az Ösz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, kánikulában, halk lombok alatt s találkozott velem. Ballagtam éppen a Szajna felé s égtek lelkemben kis rőzse-dalok: füstösek, furcsák, búsak, bíborak, arról, hogy meghalok. Elért az ösz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, züm, züm: röpködtek végig az úton tréfás falevelek Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé s Párisból oz Ösz kacagva szaladt. Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán nyögő lombok alatt. Tiszta kéküveg folyóvíz, álom-bűvöletbe zárva, édes lankák, szelíd partok, zöld rekettyés, ezüstnyárfa. Lelke van az alvó völgynek, s álombéli sóhajára dal zendül fel, és a rétek andalító fuvolája. Folyó tükrén bűvös álom, parti fűzek lankadt ága könnyű csókot hint a vízre, a víz: kristályüveg tábla. Alacsony az égbolt, nyájas, oly közel van könnyű fátyla, ezüstös párát terítget víztükörre, parti fákra. Szívem álmodott e tájról, ama völgybe vitte álma, már elért a kedves partig, de az ösvényen megállva sírt - egy régi dal csendült fel, s szerelmében sírt az árva, sírt, egy másik völgyben zengő szomorú szív dallamára. RAB ZSUZSA fordítása ALEKSZANDR BLOK: ŐSZI NAP A tar mezőkön ballagok, utam hű társa, véled, s kiárad, mint ó templomok homályában, a lélek, Tetőtlen, csöndes őszi nap, egy rekedt hangú csóko kiált csak kóbor társakat, s köhög egy vén anyóka. Alacsonyan leng, fodorul füstje az ócska csűrnek. Elnézzük hosszan, szótlanul, a darvak hogy repülnek Száll, száll az ék az égen át, vezére sírva krúgat. Miért jajong, miért kiált, hírlője őszi búnak? Süppedt falvak gunnyasztanak ínségesen, sötéten. Megsűrűsül az alkonyat, tűz gyúl a messze réten. Ö, ínséges hazám, orosz földem, mi vagy te nékem? Ó, mondd, miért, miért zokogsz, én árva feleségem? LATOR LÁSZLÓ fordításo Ľudovít Stúr emlékmüve Bratlslaväban (Tôthpál Gyula felvétele J