Új Szó, 1972. augusztus (25. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-13 / 32. szám, Vasárnapi Új Szó

ÉLMÉNYEKBEN GAZDAG TÁBOROZÁS KERESZTREJTVÉNY A csehországi Horni Brad" lón rendezte meg a táboro­zást a tanulók nagy örömé­re a Calovói (Nagymegyer) Nagyhizlalda üzemi taná­csa. Baráti kapcsolatuk szo­ros a Transporta vállalattal. A vállalat pionírtábora fe­nyőfákkal körülzárt, festői környezetben van a Chru- dimka patak partján. Fe­lejthetetlen 3 hetet töltött itt 197 Calovói és Calovo környéki pionír. A Trans­porta vállalat dolgozóinak gyermekei viszont a Jahod- ná-'i új táborban nyaral­tak. A Nagyhizlalda vezető­sége a pionírtábor vezetői­vel és f. többi nevelővel kar" öltve mindent elkövetett, hogy az úttörők gazdag él­ményekkel térjenek haza a táborból Az első két nap ímmel- ámmal ettek a táborozók, de a naponta ismétlődő túrák után fokozódott az étvágyuk. Gyalogtúrán voltunk a tá­borhoz 7 km-re fekvő seči vízduzzasztónál fürödtünk a tóban. A pionírok estefelé vidám énekszóval tértek ha­za a táborba. A „Tesla“ tá- borátíl csak a Chrudimka patak választott el bennün­ket, ám gyermekeink már másnap ügyes átjárót eszká- báltak, így a két tábor köl­csönösen látogatta egymást. Gyermekeink naponta fü- rödhettek a Tesla tábor te­rületén lévő fürdőben. Cseh, szlovák, magyar, sőt német szótól lett hangos a külön­ben csendes vidék. Pionírjaink egyik legna­gyobb élménye hazánk fő­városának meglátogatása volt. Ott megtekintettük a röpteret. A gyerekek meg­csodálták a szebbnél szebb repülőgépeket. Az Óváros­téren megnézték a híres Or- iojt, s a környező régi épü­leteket. Egyik kedves élményünk még' a miskolci „Játsszunk együtt“ nevű bábegyüttes szereplésének megtekintése táborunkban. Az együttes Chrudimban a bábjátszók fesztiválján vett részt. Ami­kor tagjai megtudták, hogy magyarul tudó gyerekek vannak a közelben, eljöttek a táborba és szívesen be­mutatták darabjukat. Az elő­adást még a szomszédos cseh táborozók is átjöttek megnézni. A késő estébe nyúló tá­bortüzet tréfás jelenetek, vidám énekszámok tették felejthetetlenné. Ennél fe­lejthetetlenebb csak az utol­só héten rendezett álarcos­bál volt. LENGYEL JÖZSEFNÉ A pionírok sokat fiirödtek. A z eset egy kicsit régen volt, de a fontos, hogy igaz. Akkor én még libapásztor voltam. Hej, volt is szép hosszú pásztorbotom, amelyre annyi vágást faragtam, amennyi libá­ja volt az anyámnak, de a ludakat, meg a gú­nárt azt nagyobb vágással jelöltem. Annyi csíny, annyi nóta, tánc, sehol máshol nem termett, mint azon a laposon. A játéknak se vége, se hossza. Még irigyeim is akadtak, mert a Tárnokék Pistája mindig csak velem táncolt meg dalolt. Amikor megmondtam ne­ki, hogy haragszik rám a Gerle Eta, amiért mindig velem táncol, azt mondta. „Kinek kell az a szeplős? ... De a levét mégis csak én it­tam meg annak a Tárnok-féle énekkettősnek, amelyhez a Balogh Jancsi szájharmonikázott, Anyám öreg babos mert amíg én gyanútlanul roptam a táncot, addig a Gerle Eta bosszúból behajtotta a li­báim az álló gabonába, A táncnak vége tett, de az igazi tánc csak otthon kezdődött este, amikor libák nélkül mentem haza, mert a csősz elhajtotta őket. Azt szokta mondani az anyám, hogy az öreg lúd velem született, velem nőtt, de az volt benne az érdekes, hogy én még mindig kicsi voltam, ő meg már öreg. De hétpróbás egy öreg lúd volt, annyi bizonyos. Amikor hazaértem, azt kérdezi az apám: Hát a libák? Nem tudom. No várjál!... Ogy nézett rám, hogy beleborsódzott a hátam. Vár­tam is én, de az ágy alatt. Ogy bújtam oda, hogy senki sem látott. (Hej, ha ezt tudná a Gerle lány, hogy a „táncosnő“ hol laoul!) Idő­sebb nővérem vacsorához terített. A tányér­csörgés eszembe juttatta, hogy dél óta nem ettem. A kisebbek ott sündörögtek az asztal körül, várták a vacsorát. Aztán apám nehéz léptekkel közeledett. Kilelt a hideg, mert túl szigorú volt. Leült, és megkérdezte anyámat. Eszti hol van? Nem tudom, az előbb itt volt, szólt anyám. — Ha itt volt, hát itt is van! — Eszti? ... Semmi hang, én csendben la­pulok. — Eszti? ... Síri csend. A kis Bandika cér­navékony hangon. — Biztos az ágy alatt van. A mestergerendán tartotta apám azt a három szál mogyoróvesszőt, amit a pásztorok hord­tak széjjel karácsonykor egy két korona elle­nében. A tehén-, a borjú-, és a disznópásztor. Ha annak egyikét apám megsuhintotta a le­vegőben, még a lehetetlent is megígértük. — Eszti, azonnal bújj elő! Mit tehettem, elő­bújtam. A nyárfalevél sem rezgeti jobban a szélben. — Mit csináltál, hogy bevitték a libákat? — Táncoltam meg daloltam. — Kivel? — A Tárnok Pistával... Balogh Jancsinak új szájharmonikája van, mondtam nagysietve. Apám kezéből kiesett a mogyorófavessző. Azért annyit megmondott. Ha még egyszer, ér­ted? Ha még egyszer beviszik... Az este apám szótlanul vacsorázott, de akkor még tíz­éves agyam nem fogta föl az igazi értelmét. — Anyám másnap a községházára volt hi­vatalos jliba ügyben). A főjegyzőnek, aki szul­tán módra uralkodott a falu népén, azt feleli az anyám. Tekintetes főjegyző úr, az én lú- dam olyan okos, mint egy katonatiszt, az nem megy a tilosba, csak ha valaki behajtja. A Balogh Jancsi apja volt a kisbíró, az iga­zolta. — A fiam este azt mondta otthon, hogy a Gerle Eta másnap azt kiabálta a nagylaposon, szonynak a libáit az álló gabonába, állítólag bosszúból. Gerle Eta másnap azt kibálta a nagylaposon, — ahol zöldebb a fű, szebben fütyül a rigóma­dár a fán, ahova oda látszik a nagyanyám nádfedeles háza. — Méri Eszti mire vagy büsz­ke, hogy öten vagytok testvérek? ... Eles volt a nyelvem, én is visszavágtam. Neked meg legyenek testvéreid a fájós szemed, meg az a sok szeplő a képeden!... PÉLI FAZEKAS ROZÁLIA Zalabai Zsigmond: KISKERT Falu végén 'an egy kicsi ház. Knadikálj be udvarába, hogyha arra jársz. Este az estike illata száll, hajnal a hajnalka hüs harmatra vár. Rózsa bimbózik, hajlik a szára; levele zöldikéi, pompázik a mályva. 1972. VII. 30-i rejtvé­nyünk megfejtése: A testedzés védi egészsé­günket és józan életmód­ra nevel. Könyvjutalomban ré­szesült: Pásztor Gyula, Bratislava, Edmár Viola, K. Kračany (K. Karcsaj, Sáska József, Malá n/ Hronom, Bodnár Mária, Košice (Kassa), Andódy Júlia, Kráfov Brőd (Ki­rályrév J. VÍZSZINTES: 1. Rejtvényünk első része (a nyíl irányában folytatva). 14. Ilyen nád is van. 15. Az USA egyik állama, (ék. f.). 16. Celesztin, Zoltán. 18. Te­rézia, Beáta. 19. Kötőszó. 21. Technécium vegyjele. 22. Pa- szuly. 24. Igen — oroszul. 25. Kötőszó. 26. Kettősbetű. 28. Azo­nos a vízszintes 15-el. 31. A fel­sőfok jele. 32. Az állatoknak fekvőhelyet nyújit. 33. Szovjet repülőgépek jelzése. 34. Egyip­tomi napisten. 35. Az angol konzervatív párt ©lödének és tagjainak elnevezése. 36. Álta­lában az időnek valamely szem­pontból elkülönülő nagyobb sza­kasza. 38. Hangszer. 40. Tea — németül. 41. Szövetből való sza­lagszerű pánt. 42. Facsavaros szorító szerkezet. 43. Cseh fes­tő. 45. Gábor, Tibor. 46. Hirte­len keletkező, gyorsan hulló csapadék. 48. Nagyobb űrtartal­mú edény. 49. Hisz. 51. össze­szorított állapotban levő kézfej. 52. Kiütés a szorítóban. 53. Szov­jet folyó. 55. Angol mérföld. 56. A férfiak megszólítása Angliá­ban. 57. Hirtelen bekövetkezett szerencsétlenség. 60. R. Y. N: 61. Satu fele. 62. Szellemes japán játék. 63. Kerek szám (ék. h.). 64. Indíték. 65. Túra fele. 67. Rög szélei. 69. Azonos betűk. 71. Német festőművész és gra­fikus házaspár. 75. Lépegetve menj. 78. Tengeri hínár. FÜGGŐLEGES: 1. Apát. 2. Mö­gé — szlovákul. 3. Nyugat-né­metországi folyó. 4. Anglia au­tójelzése. 5. Pálmaliliom. 6. Ér­telem. 7. Néz peremei. 8. Hely­határozói rag. 9. Folyó Romá­niában. 10. Rugalmas játékszer. 11. NDK és Belgium autójelzése. 12. Váltott evező lapát. 13. Gém szélei. 17. Fogoly. 20. A Cseh­szlovák Szocialista Köztársaság része. 22. Ballagott. 23. A Kis- Antillák legkeletibb szigete (s = sz). 25. Madárfajtát. 27. Gléda. 29. Francia elöljáró. 30. A jelenben. 31. A Garonne mel­lékfolyója Franciaországban. 32. Rejtvényünk befejező része fa nyíl irányában folytatva). 37. Kórus. 39. Üt. 42. Nap — latinul. 44. Kötőszó. 47. Per. 50. Béke idegen nyelven. 52. Kicsinyítő képző. 54. Ki ellentéte. 57. Bor­vörös (ék. h.). 58. Eskü — né­metül. 59. íróeszköz. 66. Afga­nisztáni váltópénz neve. 68. Gu­rulóüléses, könnyű, evezős sportcsónak. 69. Osztrák város. 70. Szovjet sakkozó. 72. Roló fe­le. 73. Nád peremei. 74. Gizella, Sára. 75. Bulgária autójelzése. 76. László, András. 77. Azonos mássalhangzók. A július 30-án közölt kereszt- rejtvény helyes megfejtései" „Tedd azt, ami jó és akkor nem érhet bántalom sohasem.“ Könyvjutalomban részesülnek: Pécsi Béláné, Michal na Ostrove (Mihályfa), Szlezák Renáta, Bratislava, Vozák Lajos, Sala (Vágsellye), Ferenc Gyuláné, Veiké Dravce (Nagydaróc), Cséplő Anna, Prešov. A VASÁRNAPI ÜJ SZÓ KŐVETKEZŐ SZÁMÁBÓL IDÉZZÜK AZ ALÁBBI MONDATOT: „A párt gazdaságpolitikájának sikeres teljesítése rendszerességet és céltudatosságot, nagy szervező-neve. lőmunkát, a kommunisták személyes példaadását, és minden vonatkozásban igényességet követel meg.“ OLVASÓINK FELADATA: Keressék meg az Idézett mondatot, jelöl jék meg a cikk vagy a riport címét amelyben a mondat található, s ezt levelezőlapon — négy napon belül — küldjék be szer­kesztőségünkbe. A beérkezett megfejtések közül hetente kisorsolunk egy nyertest. A július 23-i számunkban megjelent mondat a SORREN­TO című novellából való. 341 helyes megfejtést kaptunk. Sorsolással 100 koronát nyert: Tóth Margit, Jelšava, Jesenského ul. 700.

Next

/
Oldalképek
Tartalom