Új Szó, 1972. július (25. évfolyam, 153-178. szám)

1972-07-16 / 28. szám, Vasárnapi Új Szó

ESZTÉTIKA Holnap ünnepli 45. születésnapját MIROSLAV VÄLEK szlovák költő, az SZSZK művelődésügyi minisztere. Ebből az alkalomból közöljük verseit, amelyeket a Madách Könyvkiadó gondozásában a közeljövőben magyarul megjelenő verseskötetéből választottunk ki. CSAK ÚGY Csak úgy, mintha véletlenül akadtunk volna össze, mintha az utcán, záporesöben láttalak volna meg, mintha hajón utaztunk volna, szökve, csak úgy, mellékesen így szólok: „Szeretlek!“ S te így szólsz: „Ö, mint a többiek!" Csúful leforrázva- lehetett volna augusztus is talán --> s a fák gyökeréig alázva, laza kulcscsomómmal játszottam volna tétován, s így szóltam volna: „Gyerünk haza!“ Csak így, mintegy véletlenül és mellékesen. De az is lehet, hogy az egész, szerdán, úgy fél négy tájt történne meg, a kiskapu alatt, ahol léggömböket árulnak és dísztárgyakat. Te azt suttognád: „Ugyan? S hova?“ S én megkérdezném „Mi történt veled? Mi van veled, mondd? Válaszolj háti“ SZONETT ÉS EMLÉKEZTETŐ Mikor a költőnek elcsuklik szava, mert elvesztette verse hitelét, azt mondják: Hanyatlik fáradt csillaga, azt sem tudni, miért és minek élt. Mikor a versnek megszűnik varázsa, a költő némán elrejti sebét, minden érintés s szó szíven találja. Meg is halhatna. Ugyan minek élt? „Ö, semmi“ felelnél te, „csak az, hogy olyan váratlanul mondtad s mellékesen.“ Hol vagy? Rémít a holnap, hogy egy fülledt nyár éjszakán találkozom veled, mikor a hold, mint kísértő halott a házro görnyed s benéz az ablakon. S rám tör a rettenet, a béna sóhajok s a könnyek. Ha teát kortyolok, / vagy kávém készítem, vagy félelem fog el, vagy kabátom veszem; csak arra gondolok, amit mondtál: „S hova?“ Ó, bárhova! Nem tudom, mikor leszünk egymáshoz oly közel, akár a fák. Mikor csillanok belőled úgy elő, mint a víz, vízen csobogva át, csak úgy, véletlenül. Mint az eső. Ha szívében meghal a vers varázsa, elveszti hangját, kedvét, mindenét. Szüksége volna gyógyító tanácsra, hogy értse végre meg: kór rágja életét; s ha nem talál szilárd talajra lába, ki mondja meg, hogy vajon minek élt? RÄCZ OLIVÉR fordításai Mi, furcsa katonák rozoga kocsmában fölborítjuk az éjszakai égboltot, mint egy nagy fekete korsót. Isszuk az ősz unott esőit. És ily későn és ily meddőn kezdődik a nap rohama. A kakasok már régen lefújták a hajnalt. Bennünket beborított az éjszaka. Sarokba szorít a melankólia pergőtüze, földhöz nyom a könnyfakasztó spleen, s zavaros lelkűnkben ősidők óta csetlik­botlik a bátorság szomorú kis egyszeregye: írunk törlünk törlünk törlünk. És aztán reggel: Egy barát, egy ismerős, egy valahol már látott arc rám néz a kávéház ablakán át. Kinyúlik egy ujj, megfenyeget, a levegő tele van ekrazittal, és fölöttünk robbannak a felhők. Költő, menekülj, költő, hallgass! Őrölj magadnak ócska darálódon könnygyöngyöt, csillagdarát, lisztet a végtelen szeretet mézeskalácsába. Költő, hallgass! Ez vagyok én, a múzsák maszatos örök inasa. Ráakaszkodtam az élet nyakára, ittam forró véréből. És most kilépek önmagomból, mint folyó a medréből, és viszem a még izzó szót, a még megszületlen, a még vak szót, pompás csatot formálok belőle hajatokba, éles kést, ekét és mindent, amit akartok, mindent, ami nélkülözhetetlen a boldogsághoz. Parancsoljátok, és kivirágoznak a fák. Szóljatok, és megcsendül a kavics. Az én szavammal szívetekben szunnyadtok el, és az ébreszt majd életre. De ha egyszer hideg, sűrű esőben együtt megyünk majd villamoson munkába, és én lopva megérintem ázott köpenyeteket, mosolyogjatok rám legalább szemetekkel. ZÄDOR ANDRÁS fordítása AZ ETRUSZK REJTÉLY UTOLSÓ FELVONÁSA ? 1972. VII. 16. A z időszámításunk előtti első évezred közepe tá­ján egy föníciai kereskedő a mai Toscanából Egyiptomba indult. Etruszk vasérccel és egyéb áruk­kal megrakott hajóján művészeti tárgyak, köztük terrakotta szobrocskák is voltak. Ezeket egy hosszú vászonszalagba csomagolta. Egyiptomban nem dobták el ezt a vászonszalagot, hanem egy bebalzsamozott múmia körültekerésére használták fel. Kétezerötszáz év múlva ez a múmia egy ásatás so­rán napfényre került. A tudósoknak feltűntek a sza­lagtekercsen levő jelek, amelyek betűknek látszottak, de semmiben sem hasonlítottak az egyiptomi hierog- lifákhoz. A szalag Zágrábba került, ma is ott őrzik. A kutatók megállapították, hogy föníciai írásjelekkel azonosítható betűkből álló etruszk szöveg van a sza­lagon, amely tökéletesen olvasható, a szavak jelenté­se azonban ismeretlen, megfejthetetlen. A múmia-te­kercs megtalálása egyik nagyon jelentős mozzanata volt annak a páratlanul izgalmas kutatási folyamat­nak, amely — egy szófiai jelentés szerint — most érkezett el az utolsó felvonáshoz. A Bolgár Tudo­mányos Akadémia legutóbbi nyelvtudományi szak­ülésén Vladimir Georgiev nyelvtudós, az Akadémia alelnöke bejelentette, hogy évek óta tartó kutatásai­nak eredményeképpen sikerült megfejtenie az etruszk írást, az etruszk szavak jelentését. A megfejtésig el­jutott vizsgálati módszereket és az etruszk nyelv ál­tala fölfedezett sajátosságait az Akadémia kiadásában rövidesen megjelenő könyvben fejti ki részletesen. LELETEK ÉS TUDÓSOK A bejelentés rendkívüli érdeklődést keltett a tudo­mányos világban, részben azért, mert a kutatók több évszázada igyekeznek az etruszk rejtély nyitjára jön­ni. Ez a rejtély csaknem 3000 éves, hiszen az etruszk írást, az etruszk szavak jelentését sem a görögök, sem a rómaiak nem ismerték. Régen azt hitték, hogy az etruszkok föníciai írásjeleket vettek át, de sajátos szóalkotással titkos írássá változtatták azért, hogy a maguk titkának tartsák meg mindazt, amit leírtak. Az érdeklődés másik oka a bolgár nyelvtudós sze­mélye volt, aki a mediterrán világ ősi írásainak neves szakértője. Részt vett a Hrozny cseh nyelvtudós által 1915-ben megfejtett hettita írás elemzésének előké­szítő munkálataiban, csaknem két évtizede pedig hasz­nosan kapcsolódott be két angol tudós, Ventris és Chadwick kutatásába, amely a Kréta szigeti minoszi kultúra által használt írás megfejtéséhez vezetett. Mostani bejelentésében röviden közölte, hogy átta­nulmányozta az utóbbi évek során feltárt etruszk leleteket, elvégezte a mai nyelvekkel történő össze­hasonlítást, és a kapott adatok alapján jutott a jelen állapotban is kielégítő, de további kutatásokat igény­lő eredményekhez. A leletek káprázatos mennyiség­ben sorakoznak. Az etruszkológia régészeti kutatásai főként a tarquiniai, valamint a cserveteri leletek nyo­mán közismertek. Híres tudósok nevei következnek egymás után, köztük Signor Moretti professzor, a római Villa Guilia Museum igazgatója, Signor Lerici és Massimo Pallottino professzor, aki a legújabb és a legértékesebb eredményeket hozó ásatásokat vezeti most Pyrgi-ben, hajdani etruszk nevén Cusra váro­sában. San Giovenale mellett napvilágra hozták mindez- ideig az első, és egyben az eddig ismert legrégibb etruszk házat, amely az időszámításunk előtti hete­dik században épült. A jelentős számban feltárt bá­mulatos etruszk sírkamrákat már a régi korokban kifosztották a ,,tombaroli“ tagjai. Sírfosztogató cso­portok voltak ezek, amelyeknek tevékenységét csak az akasztotta meg, hogy az olasz kormány megfelelő védelmi intézkedésekkel megkezdte az etruszk emlé­kek módszeres és tudományos feltárását. Ezzel szi­lárdabb alapot kapott az etruszk nyelvészeti kutatás is. VÉGRENDELET A KŐLAPOKON A módszeres munkálatok eredményeként olasz ré­gészek az Elba szigetével szemközti lapályon, ahol az etruszkok vasércet bányásztak és azt eladták az egész mediterrán világban, egy időszámításunk előt­ti harmadik századi kőlapot találtak, amely az etruszk ABC 18 betűjét tartalmazta. Rájöttek, hogy a szöveg jobbról-balra olvasandó. Rövidesen előkerült egy má­sik kőlap is (a firenzei múzeum őrzi), amely már 24 etruszk betűt tartalmazott. Dr. Giacomo Caputo pro­fesszor, az etruszk régiségek főfelügyelője elmondot­ta, hogy minden betűt ismernek. Sajnos ez nem azt jelenti, hogy egyben ismerik a szöveget is. Dr. Caputo több tudóstársával együtt annak a meggyőződésének adott kifejezést, hogy az etruszk nyelv nem hasonlít egyetlen szomszédos nép nye}véhez sem. A talált szövegek lefordíthatatlanok, és kívül esnek az indo­európai nyelvcsaládok körén. Az írásjelekkel ellátott leletek időközben egyre szaporodtak. Dr. Mario Bizzarri professzor négy etruszk sírt tárt fel Orvieto környékén. A sírokban talált kőlapokon levő szöveg etruszk családnevekről árulkodott: a „Ramunaia“ és a „Tecna“ nevű két etruszk család a sírban talált kőlapon végrendelke­zett. Aztán újabb etruszk nevek váltak ismertté, sőt felismerhetővé váltak olyan szavak is, mint „virág“, „víz“, „út“, „fa“ és „ló“. A régészeti leletek a nők — az akkori világban csaknem teljesen ismeretlen — felszabadult helyzetéről adtak számot. Egy hely volt csak, ahol a női emancipáció ilyen mértékben meg­valósult: Kréta szigete, a minoszi kultúra világa. En­nek közel-keleti és az etruszkokkal fönnálló kapcso­latát régen sejtették a tudósok. Ezt a nézetet dráma­ian igazolta az Égei-tenger egyik görög szigetén, Lemnoson talált feliratos tábla, amelynek minden görög betűje, és az ebből összeállt szöveg csaknem tökéletesen azonos az etruszk írások szövegével. SZANSZKRIT, MAGYAR, TÖRÖK ... A kutatásoknak ebben a fázisában meglepő nyel­vészeti fölfedezéssel lépett elő dr. Mario Cattonicelli professzor. Elmondotta, hogy az amerikai konti.’jen- sen levő Guayana területén egykor élt Akawayo-in- diánok írása és kultúrája csaknem teljesen azonos az etruszkokéval. A megismert etruszk szavak eb­ben a távoli indián nyelvben is megtalálhatók, és meglepő módon, az etruszk íráshoz teljesen hason­ló szójegyekkel. Ez a nyelvészeti jelenség nem vezetett ugyan újabb eredményekhez, de nagy lendületet adott a további munkához. Elővették ismét a zágrábi vászonszalagot, megvizsgálták a tarquiniai szarkofágon olvasható Pulena nevű etruszk férfi végrendeletének szövegét. Az eredmény azonban ismét csak az volt, hogy min­den szöveg tökéletesen olvasható, de úgy, mint ami­kor valami ismeretlen szöveget „könyv nélkül“ fel­mondunk, de — nem ismerjük a szavak értelmét, je­lentését. Az etruszkok kísérteties legendákkal átszőtt tör­ténelmének és írásának kutatója Massimo Pallottino professzor is. Legújabb ásatásainak színhelyén etruszk szentélyt, több más épületmaradványt és vésett kőtöm­böket hozott napvilágra, és a legnagyobb eredmény­ként három aranylemez került ki az ásók alól; ezek minden eddigi leletnél több szóból álló szövegtöredé­ket tartalmaznak. Pallottino professzor szerint a szö­vegben előforduló idiómák semmi hasonlóságot nem mutatnak a göröggel vagy a latinnal, ellenben meg­találhatók a szanszkritban, a magyarban és a török­ben. Ezt a három pyrgi aranytáblát is megvizsgálta Vla­dimir Georgiev bolgár nyelvtudós. A megfejtést köz­lő könyvének megjelenéséig azonban továbbra is sűrű homály fedi a csaknem háromezer éves etruszk rej­télyt. MARON FERENC ■

Next

/
Oldalképek
Tartalom