Új Szó, 1972. június (25. évfolyam, 127-152. szám)

1972-06-25 / 25. szám, Vasárnapi Új Szó

enki sem tudta, honnan telepedett ide. Egy­szerre csak a szomszédunk lett, méghozzá az e\őkelő földszinti lakásba költözött. És mindannyian köszöntöttük: jó reggelt! Nem annyira szokatlanul idétlen alakja tűnt fel nekünk, egy barátságos város szorgalmas és mértéktartó polgárainak, egy csöndes utcá­ban fekvő nyugodalmas bérház lakóinak — hanem a járása. Mert noha öles léptekkel, fesztelenül járt, mégis mintha macska­talpon, nesztelenül lopakodott volna, és valami jól olajozott, de pattanásig feszített rugó- zatú gépezetre emlékeztetett. Zöld kalapot vi­selt. De leginkább izgatott, mondhatni felkavart bennünket a kíváncsiság, hogy miként juthatott ilyen előkelő lakáshoz? Összeköttetései révén? Kapcsolatai vannak felsőbb hatóságokkal? Erre vallott bizalmas, szinte bensőséges viszonya a fo­lyosó túlsó sarkán lakó magas rangú személyiség fiatal feleségével. Avagy csupán véletlen volt, va­lami régebbi ismeretség? Talán valamikor szolgá­latot tett a fiatalasszonynak, kisegítette valami kínos helyzetből? Valóban, el lehetett képzelni hir­telen felbukkanó mentőangyalnak, de éppúgy félel­metes bosszúállónak is. Mindez azonban ellent­mondott nyilvánvalóan szerény származásának, amiről néhány nappal beköltözése után már meg­győződhettünk. Egy falusi szekérről került le meg­lepően szegényes cókmókja: durván ácsolt nehéz asztal, magas támlájú karosszék, amilyet manap­ság már csak ősrégi keleti templomokban látni, egy hatalmas rostély, különféle nyársak, kötegnyi szőrme. Szekrénynek, szőnyegnek, képnek nyoma sem volt. Mindez erdővidéki származásáról val­lott, és megerősítette azoknak a véleményét, akik szerint csupán alacsony szintű, de jelentős és ha­tékony kapcsolatai vannak. Megjelenése senkit sem zavart. Ogy látszott, a magas rangú személyiség csa­ládján kívül a mi békés városunk egyetlen lakosát sem ismeri. Sose láthattuk emberek társaságában, szórakozóhelyeken, az utcán vagy moziban. Lát­szólag semmivel sem foglalkozott, csak éppen je­len volt. De mindennél jobban nyugtalanított ben­nünket, hogy érzékeltük jelenlétét. Mióta beköltö­zött, még ha napokig sem láttuk, ajtaja előtt láb­ujjhegyen jártunk, és lehalkítottuk hangunkat. És még valami: minden pénteken óriási mennyiségű húst kapott. A házgondnok lányától tudtuk meg, hogy Hu­bertus a neve. így írta be apja a lakók névjegyzé­kébe. De valóban ez volt a neve? Egy új lakó valamelyik délután vele együtt lé­pett be a kapun, és véletlenül nekiütődött, mire udvariasan bocsánatot kért és bemutatkozott. Hu­bertus szórakozott pillantást vetett reá, észre sem vette üdvözlésre nyújtott kezét, csupán egy szót mormolt: Krakatau. Ez a szó jó időre felcsigázta érdeklődésünket, és újabb nyugtalanságot keltett bennünk. Egymást követték a kérdések és magyarázatok. A harmadik emeleten lakó tanár szerint Krakatau valami vulkán neve, valahol az óceán végtelen vi­lágában. Évekkel ezelőtt kitört és elnyelt egy szi­getet. A világ minden táján jelezték a készülékek a szörnyű rengést, amelynek nyomán még évek múltán is porfelhők zúdultak a nagyvárosokra. De annak idején más jelenség is rémületet keltett az emberekben: a sziget egész állatvilága — vad- és háziállat egyaránt — már napokkal a vulkán ki­törése előtt felbolydult, és iszonyú üvöltéssel el­menekült a szárazföldről, inkább a tengerbe pusz­tult, semhogy az izzó lávafolyamban leije halálát. Mire célzott Hubertus? Talán rosszul értette az új lakó? Vagy Hubertus véletlenül éppen ezt a szörnyű eseményt idézte fel gondolataiban, és ön­magába merülve, szórakozottan mormolta maga elé ezt a szót? Vagy figyelmeztetésnek szánta? De mitől óvott volna? önmagától? Ilyesmi képtelen­ség lenne, ha valóban pusztító terveket forgatna a fejében. Valami elkövetkező eseménytől óvott volna? Miféle katasztrófától? Békés volt a világ, semmiféle csapás nem fenyegette városunk falait, a Föld rengése elcsitult, és a járványokat már rég óta lebírtuk. Vagy ez lett volna az igazi neve, amit büszkén ejtett ki, hangsúlyozva, hogy ő egy alvó vulkán, de bensője vészesen fortyog, és ha ártatlan bar­mok lennénk, ösztönösen megéreznénk a veszélyt? Akkoriban történt, hogy Hubertus eljegyezte ház­gondnokunk lányát. Az esküvő után eltűnt a menyecske, senki sem látta többé ezt a különös teremtést, pedig azelőtt unos-untalan találkoztunk vele a lépcsőházban vagy az udvaron. Hubertus változatlanul folytatta láthatatlan, izgalmat keltő életét, szótlanul jött- ment, soha semmiféle hang nem szűrődött ki laká­sa ajtaján. Csupán egy ízben láthattuk feleségét. Egy pénteki napon, mikor két legény becipelte a lakásba a hatalmas húsosszatyrokat, a félig nyit­va maradt ajtón át megpillanthattuk az asszonyt: a konyhában matatott. Nyilván javára vált a tömény vadászkoszt, mert mintha megnőtt volna, keskeny válla hajlatában duzzadó keble látszott, az arca is kipirult. Egy júniusi napon, mintegy fél évvel Hubertus beköltözése után, láttuk, hogy lakásának erkélyén kivirágzott a borostyán. Gyors növekedését már hetek óta egyfajta helyesléssel szemléltük, mert friss zöldje egy asszonyi lélek szelíd serénykedé­séről tanúskodott. De éppen ez a virágzás kavarta fel ismét már-már megnyugodott kedélyünket: szokatlan, meghökkentő virágok voltak, szélesre tá­rult sárga kelyhükből lila és sárga erezetű termők csüngtek le. Senki közülünk, még a harmadik eme­leten lakó halk szavú tanár sem látott valaha Is ilyen borostyánt. Az éles elméjű tudós úgy vélte, hogy a szóban forgó borostyánt Hubertus nyilván valamelyik távoli vadászkirándulásáról hozta ma­gával, valami isten háta mögötti völgyből. A ta- nar naphosszat az erkély alatt sztrázsált, míg aztán egy reggel talált is egy porcos magot: az éjjel pottyant le az erkélyről. Felszedte, hazavitte, és noha nem sikerült felismernie a különös növény nevét és eredetét, elültette a muskátli mellé. Már * Romániai német író néhány nap múltán a muskátli barátságos fehér­piros színe sárgáslila zagyvalékká torzult, a ki­hajtott borostyán pedig elborította az erkély falát, majd ellepte a szomszédos ablakokat és felkúszott a következő emeletre is. A ház lakói különös mó­don nem érzékelték a borostyán elburjánzásának nyomsztó voltát, hanem éppenséggel türelmetle­nül lesték, hogy a sárgáslila áradat elérjen az ab­lakukhoz, elborítsa erkélyüket, sőt a szobák falát is belepje: Házunk az egész negyed látványossága lett, nap­hosszat kíváncsiak őgyelegtek körülötte és irigy­kedve bámulták a rikító borostyánfalat. Egy vasárnap délelőtt a magas rangú személyi­ség felesége egy nyelves virágot tűzött a blúzára, úgy indult sétálni. Városunkat még az ősz beállta előtt belepte a borostyán, és szemmel láthatóan elfajúltak az er­kölcsök. Rohamosan elharapózott a nyelves virág divatja, már a nyakkendők és függönyök mintáját is kisajátította, sőt egy agyondicsőített parfüm címkéje lett. Ezt még bocsánatos hóbortnak tekin­tettem, mert az erkölcsök elvadulása egyelőre csak a húsfogyasztás mértéktelen megnövekedésé­ben mutatkozott meg. De hamarosan már nem tud­ták ellátni városunkat a mészárosok: a piacokra távoli falvakból egyre özönlöttek a parasztok tyú­kok, kacsák, libák, pulykák, gyöngytyúkok, nyulak és disznók ezreivel, de a vásárlók még a vadászok friss zsákmányát is elkapkodták. Élelmes fickók megorrontották az idők szelét, és lacikonyhákat rögtönöztek. A deszkákból ösz- szetákolt, hosszú asztaloknál tülekedő polgárok tömege zabálta a sült vagy nyárson pirított húsok irdatlan mennyiségét. Az asztalok mentén a ros­télyok parazsa fölött szüntelenül forogtak a nyársra tűzött húskoloncok, és vastag, párolgó szeleteket hasítottak le belőlük a zöld vadászru­hát és virágdíszes kalapot viselő szakácsok. Kará­csony előtt feltűntek a piacokon az első vadasket­recek. Most már senki sem volt hajlandó lőtt vadat vásárolni. A háziasszonyok szakértő szemmel be­csülték fel a ketrecekbe zsúfolt őzek, vadkacsák, foglyok, vaddisznók minőségét, sőt, valóságos árve­résen kelt el egy-egy medve is. Hivatásos bőllérek ajánlották fel szolgálataikat, és ott helyben, vagy a vásárlók házában ölték le az állatokat. Rövidesen meghonosodott az úgynevezett vad­viadal divatja. A régóta elhagyatott sportpályákon kiéhezett farkasok és szarvasbikák, medvék és vadkanok páros viadalát, vagy egész falkák harcát rendezték meg. A tomboló nézők fogadásokat kö­töttek: óriási összegeket tettek fel esélyesnek vélt állataik győzelmére. Este pedig összegyűltek az ünnepeit nyertesek, és borostyánkoszorúval a nya­kukban hatalmas tábortűz lángjainál sütötték meg és falták fel a szétmarcangolt állatokat. Annak is híre kelt, hogy egyletbe tömörültek a nyershús hívei, és azon melegében habzsolták be a még vérző vadat, persze erős fűszerekkel meg­hintve. Így telt el az első év. Ma már szinte felismerhetetlen a városunk. A borostyán sűrűjében elmerültek a templomok tor­nyai, a színház cirádál, a középületek és a lakó­házak tetői. Ebben az áthatolhatatlan szövevényben ismeretlen madarak fészkelnek, és a zöldbe süly- lyedt város fölött röpdösnek, az utcákon őzek kószálnak, az elvadult kertekben medvék caplat- nak, a csatornában vaddisznók turkálnak. Éjjel a rókák éles vonítása süvít végig az utcákon és riaszt fel bennünket nyugtalan álmunkból. Gyak­ran kürtök harsognak, szerencsés vadászatot hir­detve. Naphosszat vadászok lesik borostyán-rej- tekükből a zsákmányt. Sokan vadászfalkákba ve­rődve már idegen városokban portyáznak. Éjje­leinket mind gyakrabban világítják meg távoli, rőt tüzek. A harmadik emeleti halk szavú professzor még ma sem tudta felkutatni a különös fajta borostyán nevét és származását. Hubertus némán jár-kel, senki sem ismeri közelebbről, senki sem tudja, mit művel. Felesége hármas ikreket szült, három óriási csecsemőt. Éhes üvöltésük felveri az egész házat. Az új lakó annak idején nyilván félreértette Hu­bertus monnogását. Nem vulkánt emlegetett, ha­nem valami rossz nyavalyát, ami ellepett bennün­ket. Vagy csupán a tapasztalt vadász cselvetése volt? Ma már senki sem hiszi, hogy ő a vétkes mindezekért. Ki hát a vétkes? Ferencz László fordítása 1972. VI. 25. PIHENŐ ERDÉSZ (Prandl Sándor felvétele) KLAUS KESSLER-

Next

/
Oldalképek
Tartalom