Új Szó, 1972. március (25. évfolyam, 51-77. szám)

1972-03-19 / 11. szám, Vasárnapi Új Szó

Megérkeztem Tokióba. A legelső és legfontosabb szándé­kom, hogy mielőbb felvegyem a kap­csolatot Etsuko Iwasakival, azzal a fiatal japán lánnyal, aki beszél ma­gyarul, sőt mi több, magyar irodal­mat fordít japánra. Érkezésemről nem tud, nem jelezhettem, mert az utol­só pillanatban tudtam meg, hogy Ja­pánban magyarul tudó, magyar iro­dalmat fordító ember is él. Bármilyen hihetetlen is, a szállodá­ban magyarországi csoporttal talál­kozom, köztük közvetlen ismerőssel, kollégával. Nekik mesélem, mindenek­előtt Yokosukába szeretnék majd el­utazni, mert él ott egy lány, aki... összenéznek, cinkosan mosolyognak, s néhány perc múlva bemutatják Gyöngyvirágot, a japán tolmácslányt, aki nem más mint Etsuko Iwasaki. Ördögi szerencse játszik a kezemre; a százmilliós ország tizennégy mil­liós fővárosába ismerőssel találkoz­ni, s általa a százmillió japán közül egyszerűen csak összefutni az egyet­len keresettel... alig igaz. Mellbevá­góbb meglepetést elképzelni is nehéz. Etsuko holnaptól szabad lesz, mert csoportja reggel indul hazafelé. Mind­ez ugrálásra okot adó öröm, mert Et­suko e óriásvárosban hajlandó kísé­rőmmé és tolmácsommá szegődni né­hány napra. Persze e néhány nap alatt többnyire irodalomról folyik köztünk a szó, s közben megpróbá­lunk eljutni Yasunari KawabatáhoZ* az 1968-as irodalmi Nobel-díj tulajdo­nosához, aki annál is rangosabb vi­selője e kitüntetésnek, mert ötven­öt esztendő után ő a második kelet­ázsiai Nobel-díjas író. Az első tudva­lévőén Rabindranát Tagore volt. A lá­togatás lehetősége ugyancsak nem kis izgalmat okoz, hiszen a Nobel-díj tiszteletén túlmenően Kawabata főbb műveit, különös, varázslatos szépsé­gű remekeit ismerhetem, szerethetem, hiszen jóiészük magyarul és szlová­kul már megjelent. Sajnos e számom­ra nagy élményt ígérő találkozás nem valósulhat meg, mert a hetven­két éves, betegeskedő, törékeny em­bert szanatóriumba szállították. Etsuko Iwasaki még gimnazista ko­rában egy eszperantistához járt ta­nulni. Az illető Magyarországról ka­pott egy levelet, amelyben japánból, magyarra történő fordításhoz kérték a segítségét. Etsuko már akkor sze­rette népe irodalmát és meghatódott a szándékon. Elhatározta, megpróbál­ja fordítva, magyarból japánra ültet­ni át néhány elbeszélést. Igenám, csakhogy ehhez meg kellett tanulnia magyarul. Az illető eszperantistának volt egy magyar nyelvkönyve, és a két nép, a két nyelv állítólagos ro­konságáról beszélt Etsukónak. A szán­dék elindult a megvalósulás útján. Etsuko beiratkozott az egyetemre, ahol Tokunaga professzort hallgatta, s később meg is ismerkedett vele, harmadéves egyetemista korában már magándiákja volt. Tokunaga pro­fesszor ural-altáji és finnugor nyel­vészettel foglalkozik, szintén beszél magyarul. Róla egyelőre ennyit. Etsuko kezdett komolyabban, hiva­tásképpen foglalkozni a magyar nyelvvel, s majd kétszeri próbálkozás után egy államközi csereakció által sikerült eljutnia Magyarországra, ahol két évig tartózkodott, s közben nálunk, Bratislavában is járt. Kötele­zettség nélkül az ELTÉ-n hallgatta az előadásokat, s közben abszolvált két nyári egyetemet Debrecenben. Volt tanáraival, barátaival azóta is leve­lez. Tokunaga professzor egy tokiói kia­dótól ajánlatot kapott a Pál utcai fiúk lefordítására, de a fordítást átenged­te Etsukónak, aki öt hónapig dolgo­zott rajta. A könyv azóta pazar kia­dásban meg is jelent. Jelenleg fekete István Tüskevárát fordítja, de csak gyakorlatképpen. Ám megbízatása van az Utazás a koponyám körül című Karinthy regény fordítására, amelyen közösein egy magyar asszonnyal folya­matosan dolgozik. Ha befejezi, Ottlik Géza: Iskola a határon című remek kisregényét készül fordítani, s tanul­mányt akar írni valamelyik élő ma­gyar költőről. Évek óta kísérletezik József Attila verseinek az átültetésé­vel, bár ezt nagyon nehéznek talál­ja, nem tud lemondani a szándékáról, hiszen nagyon szereti József Attilát. Radnótitól az Ikrek havát már lefor­dította, s találkozásunk óta már meg kellett jelennie egy rangos irodalmi folyóiratban. A fordítás műfaja mellett önálló al­kotói ambíciói is vannak, s gyakran ír verset, elbeszélést. A közismert ja­pán szerénységnek köszönhetem, hogy erről nem sikerült többet megtudnom, mert saját munkásságát jelentékte­lennek tartja, nem akart róla beszél­ni. Azzal érvelt, hogy rengeteg náluk a magafajta hasonló fiatal író, de japánoktól szokatlan csipkelődéssel megjegyezte, a költők jóval keveseb­ben vannak, nem úgy mint nálunk. Ebben tehát még feltehetően sem va­gyunk rokonok. Míg Etsuko Tokióban tartózkodott, a már említett Tokunaga professzor Tokión kívül. Találkozásunk megszer­vezését így már magafhnak kellett lebonyolítanom. Mondhatom, nem kis élménynek számít, ha az ember felhív egy professzort Tokióban, s azzal magyarul megbeszél egy találkozót. „Az utcán, itt és itt várom a professzor urat, piros jegyzetfüzetet tartok majd a kezemben, remélem megtaláljuk egymást.“ A taJálkozás sikerült. Beültünk egy „európaizált“ atmosz- férájú emeleti kávéházba. Az épület földszintjén egy pornográf filmszín­ház „nagyüzemeit“ — ilyen jelensé­gek szinte elkerülhetetlenek a japán nagyvárosokban. Tokunaga professzor nagyon ked­ves ember, természetesen szemüveges, mint a japán férfiak legtöbbje. Test­alkatára nézve viszont jóval maga­sabb honfitársainál. Általános nyelvé­szetet tanít az egyetemen, egyben a finnugor tanszék vezetője. A finnugor nyelvészettel még 1934-ben kezdett el foglalkozni, két évvel azelőtt, hogy egyetemi tanulmányait befejezte. 1940 februárjában ösztöndíjasként Buda­pestre érkezett, s két évvel később tért vissza hazájába. Eötvös kollé­giumbeli diák és szobatársai ma ugyancsak neves nyelvészek, állandó RESZELI FERENC-. járt Budapesten, ahol előadást tartott a japán nyelv hovatartozásáról. Tu­dóstársaival nemzetközi nyelvészeti kongresszusokon szokott találkozni, s legutóbb szemére vetették, hogy haj­dan jobban beszélt magyarul. Ezért szeretne a közeljövőben ismét és hosz- szabb időt Pesten tölteni, reméli fut­ja majd az idejéből és erejéből, hiszen sokat dolgozik. Arról beszél, hogy Németh László már egyszer megjelent japánul, egy barátja fordította angolból, s ugyan­ez a fordító, ugyancsak angolból for­dított Karinthy Ferencet. Hadd mond­jak el itt egy szintén különös, a ki­csi a világ elméletét igazoló esetet: haza jövet, a yokohamai kihajózás előtt ki mást látok a fedélzeten, mint Karinthy Ferencet. Nem hiszek a sze­memnek, bátortalanul szólítom. Rea­gál, mégiscsak ő az. Együtt utazunk hát hazafelé. Kicsi a világ, hosszú az út, Karinthy nagy — vonom le a következtetést, no meg azt, hogy a magyar irodalom sem kutya, bár az idegennyelvű tolmácsolásra rendsze­rint panaszkodni szokás, rendszerint joggal, ám tisztelet a japán kivé­telnek. Visszatérve Tokunaga professzor tájékoztatására, hadd monjam még el, amit tőle tudok, öt évvel ezelőtt jelent meg Japánban a háború utáni keletneurópai irodalom tizenöt köte­tes antológiája, amelyből három kö­tetet a magyar irodalomnak szentel­tek. Ebben jelent meg Déry Tibor és Karinthy Frigyes Cirkusza, amelyet köztük a kapcsolat. Nem másokról, mmt Lőrincze Lajosról és Deme Lász­lóról van szó. Tokunaga professzor elmélete cáfolja azt a felfogást, mely szerint a japán és a magyar nyelv kö­zött ne lenne valamilyen rokonság. Kiindulópontja a japán és az altáji nyelvek közti elvitathatatlan, senki ál­tal nem is vitatott rokonság, melynek következtében a magyar és japán nyelv páratlan szerkezeti közössége áll fenn. Ketten élnek a szigetország­ban, akik a bizonyítási eljáráson dol­goznak. A másik Ymaoka úr, aki je­lenleg nyolcvanöt esztendős, és évti­zedek óta a japán—magyar, magyar— japán szótár összeállításán, szerkesz­tésén dolgozik. Különben ő volt az első, aki magyar irodalmi alkotást ja­pánra fordított. Tokunaga professzor arról beszél, hogy a két nyelvnek több ismerője van Japánban, hiszen a nem­zetközi kapcsolatok ezt szükségessé teszik. Azonkívül az első világháborús hadifoglyokból többen itt maradtak, néhányuk még ma is él, de aki a Tol­dit japánra fordította, már régen ha­lott. Molnár Ferencet maga Tokunaga is fordította már s a Liliomot tavaly be is mutatták. Népmesék átültetésé­vel kezdte, aztán elkészült a Liliom­mal, és Adyt, Petőfit immár két évti­zede állandóan fordít. Jelenleg Balázs Béla tolmácsolásán dolgozik. Jókai, Mikszáth, Móricz Zsigmond regényei több kiadást megértek Japánban. A nemes munka ugyancsak Tokunaga műve. Nagyon nehéz volt, de megbir­kózott velük. Legnagyobb élménye máig is Ady Endre verseinek átülte­tése, ami nehéz munka volt. De annál is nehezebbek József Attila, akitől sok próbálkozás után máig sem tudott még közölhető verset fordítani. Ba­lázs Béla tolmácsolásával egyidőben, jelenleg az Iszonyon is dolgozik, s erről ugyancsak röviden, ennyit mond: „Nagyon szép feladat, de épp olyan nehéz is“. A napokban jelent meg egy cikke a finnugor nyelvekről, amelyet magyar nyelvtudósok munkáinak alapján írt meg. Ezzel egyidőben je­lentette meg egy volt tanárjának a nyelvtudományi cikkét is. Kosztolányi sem marad ki a sorból. Prózát, ver­set egyaránt olvashatnak tőle a japá­nok. A professzor utoljára 1965-ben Tokunaga fordított, s ugyancsaik az ő fordításában Karinthy Ferenc Buda­pesti tavasz című műve. Fejes Rozs­datemetőjét és Sántha Ferenc Húsz óráját foglalta már magába ez a há­rom kötet. A két utóbbi mű fordítója Hani Kjoko, akinek nevét később a Világirodalmi Lexikon lektorainak és konzultánsainak névsorában is felfe­dezhettem. A magyar könyvek több kiadást is megértek már Japánban. Az átlagos példányszám három és ötezer között mozog, de Balázs Béla Igazi égszín­kék című műve és a Rozsdatemető há­rom kiadásban, hetvenezer példány­számot ért el. A Pál utcai fiúkat har­mincezer példányban adták el. A Kék- sziakálú herceg vára, s a további két Balázs Béla mű, a Látható ember és a Film című könyve nagyon híres Japánban. Valahol Európában című filmremeke még ezeknél is híresebb, több mint ismert. Elbúcsúzom a professzortól, aki megadja Hani Kjoko telefonszámát és kéri, adjam át neki üdvözletét. Érthe­tetlenül mosolygok, mert azt mondja, fél éve nem találkoztak. „Ne csodál­kozzon, Tokió nagyon nagy város, itt véletlenül nagyon ritkán fut össze az ember ismerősökkel.“ Saját tapasztalataim nem ezt bizo­nyítják, de bólintok és a még egyelőre ismeretlen Hani Kjoko nevében meg­köszönöm az üdvözletét, meg az átbe­szélgetett vasárnapot, aztán hajlong­va búcsút veszünk egymástól. B S ES Hani Kjoko este kilencre tud csak szabadulni, de ismeretlenül is kész­ségesen megígéri a találkozást. Ugyanott és ugyanolyan formán be­széljük meg, mint a professzorral. Ugyanúgy sikerül, s az apró termetű, kedves japán asszony óriási virágcso­korral jelenik meg a megbeszélt he­lyen. Kezemben a piros jegyzetfüzet, a bevált Ismertetőjel, ahogy megbe­széltük. Az ő kezében a virágcsokor, amire a telefonban nem hívta fel a figyelmemet. A második mondat után átadja nekem a gyönyörű csokrot. Mi mást tehetek, pironkodok, de ő nyugtatni próbál, ne szégyelljem ma­giam, náluk ez szokás, a hódolat jel­képe. Szerencsére nálam van három zsebkiadású Lengyel József kötet és két okból is örülhetek, hogy újdonsült ismerősömet megajándékozhatom ve­le. Mert lehet, hogy az Igéző japán nyelvű kiadása ezennel megalapozó­dott. Ennél szebb közvetítői szerepre pedig ritkán nyílik lehetősége az em­bernek. Hani Kjoko a Rozsdatemetőn és a Húsz órán kívül még nagyon sok ma­gyar irodalmi művet fordított le anya­nyelvére. A Rózsa Sándorral kezdte, el is készült a teljes fordítással, de inkább ujjgyakorlatnak, mintsem az olvasónak szánta. Később próbált rá kiadót keresni, de nem sikerült. A vas­kos kézirat azóta szétszóródott. Le­fordította Mészöly Miklós Mulasztását, Illés Endrétől a Kettős kört, a Zenei nevelés Magyarországon című tanul­mánykötetet, több Kodály és Bartók cikket és dokumentumot, amelyeknek összegyűjtött kiadása találkozásunk­kor éppen nyomdában volt. A már lefordított művek listáján szerepel két Tökei Ferenc kötet, az egyik marxista filozófiai mű, címe az Ázsiai termelési mód kérdéseihez, a másik pedig esztétikai tárgyú mű, a Kínai elégia születése. Az Esztétikai nevelés ez óvodában című tanulmánykötetnek szintén Hani Kjokó a fordítója. Sok Ady verset fordított, és ez idáig ő az egyetlen, aki József Attilával is meg tudott birkózni, de számtalan olyan fordítása van, amelyet nem tart kö­zölhetőnek. 1953-ban Bécsbe jött zenét tanulni, s számára Is érthetetlen okból kedve támadt Magyarországot látni és ma­gyarul tanulni. Már Bécsben elhatá­rozta, hogy huzamosabb időn keresz­tül Pesten fog élni. Erre csak évek­kel később került sor, mert közben Berlinben és Lipcsében folytatta ze­nei tanulmányait, ahol egy magyarul tüdó bratisilavai diáktársától már igyekezett magyarul tanulni, bár már Bécsben is ezért járt bécsi magyar pékek közé. 1958-ban, olyan feltétel­lel, hogy Magyarországon japán nyel­vet fog tanítani, sikerült Budapestre kerülnie, ahol 10 évig maradt, s kitű­nően megtanulta a nyelvet, mondhat­ni, „a magyaron kívül“ még a tipikus „pesti“ nyelvet is. Pedig amikor Pest­re került, soknak vélt magyar nyelv­tudásával nem tudott sokra menni. Hihetetlen szorgalommal fogott mun­kához, s íme eredménynek a fenti lista sokat bizonyít. Ahhoz, hogy zenei tanulmányait Pesten is folytassa, már nem volt elég ideje és ereje, de aztán elkerült Kodály Zoltánhoz, s akarat­erejét fölfrissítette az érdeklődése, a mester közvetlen társasága. * Arról idehaza is sokat hallottunk már, hogy Japánban Magyarországról Bartók és Kodály neve mond a leg­többet, — enyhe túlzással szólva — talán még annál is töbet, mint a fővá­ros neve. Főrésze ebben az érdem­ben elvitathatatlanul Hani Kjokónak van, mert egyszerű szavakkal fogal­mazva ő az, aki a két zeneóriásnak úgymond kultuszt csinált a távoli szi­getországban, bár Bartók a nyugati befolyások révén már korábban sem volt ismeretlen náluk. A Kodály és Bartók kórusokat egyre többen ének­lik, s tudott dolog, hogy a japánok énekkari kultúrája szintén világhírű. Nagy hangversenyeken állandóan mű­soron szerepel a Háry János szvit, a Galántai táncok, a Páva-varriáció és Kodály gordonkaszonátái. A Bartók- műveket még hosszabban lehetne so­rolni. „A magyar kultúra nagyon mély kultúra, egy szorgalmas élet kevés a megismeréséhez“ — mondja Hani Kjoko, aki eredetileg zenepedagógus. Hogy ezt a hivatást, küldetést mennyi­re teljesíti? Nap mint nap — nem csupán Tokióban, ahol él — délutánon­ként gyerekeket tanít, óvodásokat. „Ne a nyugaton eldivatosodott, hanem a népi gyermekjátékokra neveljük a gyerekeinket. Példának erre a ma­gyarországi módszereknél nem tudok jobbat felhozni, ezért is alkalmazom és terjesztem,“ — mondja. Este óvó­nőket tanít, Kodállyal ismerteti őket. Jövedelme sem az egyik, sem a másik misszióból nem származik. Meglepő­döm ezen, s ő így válaszol. „Ne cso­dálkozzon, hiszen Kodálynak sem fi­zettek érte. műm Japán több pontján, több hangle­mezboltban néztem utána Kodály és Bartók műveknek. Mindenütt találtam, s a legtöbb helyen a katalógus segít­sége nélkül, csaknem behunyt szem­mel emelték le a zsúfolt polcokról. Megtudtam, Lukács György összes művét lefordították már a japánok, s nem tudom, mi mindent tudhattam volna meg, ha nyelvükön beszélni és olvasni tudok. De amit megtudtam, az mindenesetre nagy meglepetésnek számított, és persze jóleső érzésnek is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom