Új Szó, 1972. február (25. évfolyam, 26-50. szám)
1972-02-06 / 5. szám, Vasárnapi Új Szó
A reneszánsz költői stílus néhány sajátossága Jan Kochanowski és Balassi Bálint műveiben Amint már Balassi Bálint költői frazeológiájáról és szóképeiről szóló értekezésünkben rámutattunk, a reneszánsz költészetet, főként a szerelmi lírát sajátos kifejezések, petrarkista trópusok, az antik irodalom stíluseszközeit utánzó és továbbfejlesztő stílus jellemzi. Vizsgálódásunk középpontjában Balassi költői hasonlatai és szóképei álltak, ezeket összehasonlítottuk a cseh és szlovák reneszánsz versek trópusaival Is, s többek között a következő rokon vonásokat találtuk: az udvarló költő szomorú, szerelmi kínjáról panaszkodik, halálát kívánja; mindenre kész kedveséért, de az őt nem akarja meghallgatni, vagy el akarja hagyni. A költő gyakran idéz klasszikus olvasmányaiból (Ovidius példái), s szemléletén meglátszik a klasszikus mitológia hatása (Venus és Cupido emlegetése). Megjelenik e versekben a reneszánsz természetszeretet: az egyik cseh költemény a májusi Időt is dicséri, jellegzetes fákat (ciprus), madarakat (pelikán, sólyom, gerlice) emlegetnek szóképeikben. A szerelem minden más élménynél, témánál fontosabb, uralkodik a költő szemléletében, szóképeiben. A szerelmes költő hódító szándékkal emlegeti az idő múlását, s arra buzdítja kedvesét, hogy addig szeressen, amíg fiatal. A cseh és szlovák költemények trópusaiban a szív sokkal gyakrabban fordul elő, mint Balassi műveiben, ez utóbbi pedig számos olyan fogalommal alkot szóképet, amely nincs meg a csehszlovák versekben, pl. rab, tőr, tömlöc, számkivetés s általában a katonasággal, harccal kapcsolatos kifejezések használata a szerelmi lírán belül. Ezt a vizsgálódást a továbbiakban a régi lengyel költészet és a szláv re íeszánsz líra legjelentősebb képviselője, Jan Kochanowski (1530—1584) stílusának összehasonlításával szándékozunk kiegészíteni. A lengyel reneszánsz költészet gazdagabb a magyarnál, s néhány évtizeddel előbb keletkezett. A petrarkista jellegű szerelmi lírát már Kochanowski feltűnése előtt ismerték és kedvelték Lengyelországban, de nem terjedt el annyira, s nem dicsekedhetett olyan kiváló alkotásokkal, mint pl. Olaszországban vagy Francia- országban. Az első lengyel erotikus reneszánsz versek egy, a XVI. század közepéről névtelen szerzőtől származó kéziratos dalgyűjteményben maradtak fenn, s nótajelzéseik olasz mintákra utalnak. Olasz forrásokra, főként M. Ficino műveire támaszkodva írta meg Górnicki a lengyel Udvari embert (Dworzanin) is. Reneszánsz típusú szerelmes versek találhatók az ún. Zamojski-kéziratban is, ezek szerzőségét később Sep-Szarzyüskinak, Kochanowski mellett a kor legjelentősebb lengyel költőjének tulajdonították. Bizonyos reneszánsz motívumok megtalálhatók Kochanowski elődjének, a „lengyel irodalom atyjának“, Mikolaj Rejnek (1505—1569) a költészetében is. A reneszánsz stílus jól felismerhető Kochanowski költészetében, de Balassiénál erősebben megnyilvánul benne az antik irodalom hatása, főként Horatius utánzása. Vizsgálódásunk témaköre Kochanowski lengyel nyelvű, világi tárgyú költészetére terjed ki: a Dalok (Piešni) két könyvére (50 vers), az epigram- magyűjteményére (Fraszki), a Szentiván-napi dalokra (Piešn swietojaňska' o sobótce), a Gyászdalokra (Treny) és a Töredékekből ismert néhány dalra (Piešni Kilka). Ezeken kívül Kochanowski még latin verseket, zsoltároskönyvet (Palterz) és egy drámát is írt, „A görög követek elutasításá“-t. Mivel Kochanowski szóképeit Balassiéval hasonlítjuk össze, elsősorban szerelmes és reneszánsz jellegű költeményeivel foglalkozunk, de néhány példával rámutatunk az említettektől eltérő tartalmú verseire és képhasz- hálatára is. Egyébként a szóképek tárgya — éppúgy, mint Balassinál — nem mindig hasonló a versek tartalmához: pl. szerelmes költeményeiben különböző dolgokhoz, jelenségekhez hasonlítja (azonosítja) szerelmét, a nő testrészeit stb. Balassi Bálint és Jan Kochanowski költészetének rokonságára már sokan utaltak, de még senki sem kísérelte meg életművük részletesebb összehasonlítását. Legutóbb Bán Imre a lengyel reneszánsz költészetnek egy, a magyartól eltérő sajátságára is rámutatott: „Ha csak a magyar fejlődéssel erősen rokon lengyel irodalmat vesszük szemügyre, itt az anyanyelvű költészetben is erősebb antik műfaji hatást figyelhetünk meg. Jan Kochanowski nemcsak mestere volt a latin költészetnek, de híres lengyel epigramma- gyűjteménye, a Fraszki (1584) vagy gyönyörű gyászdalai, a Treny (1580) is híven követik a latin műfaji mintákat. Kochanawski hellenizáló drámájának, A görög követek elutasításá-nak (1577) éppúgy nincs magyar megfelelője, mint Martin Opitz „Troianerinnen“ c. Seneca-fordításának (1625)“. (Irodalomelméleti kézikönyvek Magyarországon a XVI., XVIII. században. 1971. 5—6.) Kochanowski életműve kétségkívül hasonlít Balassiéhoz, de számos vonatkozásban el is tér tőle: terjedelmesebb, szerteágazóbb, sokkal több benne a moralizáló és antikizáló (Horatiust utánzó) elem, míg Balassi tipikusabban reneszánsz egyéniség, s ezt nemcsak szerelmi lírája, hanem egész élete, a világgal való konfliktusai is igazolják. Kochanowski lírájában általában az „arany középutat“, az erkölcsös életet magasztalja, de emellett néhány költeményében megtaláljuk az egyéniségkultuszt, a reneszánsz művészre annyira jellemző dicsőségvágyat is, mint pl. a következő dalban: Rólam tudni fog Moszkva és a tatárok, És különböző lakói a világnak, az angolok: Engem a német és a harcos spanyol is megismer, S azok is, akik a mély Tiberis vizét isszák. Kochanowskinak a lengyel irodalmi nyelv megteremtésében szerzett érdemeiről hasonlóan nyilatkozott barátja, a kiváló filológus, A. P. Nidecki, mint ifjabb kortársuk, Rimay János Balassinak a nemzeti költészetben elért eredményeiről. Nidecki már 1564- ben így értékelte a fiatal Kochanowski müveit: „Külön dicsősége az én Kochanowskimnak, hogy azt, amit más országok tehetséggel és tekintéllyel legelső férfiai készek voltak lefordítani saját nyelvükre, kifejezte a mi nyelvünkön — lengyelül, és a mi költészetünk törvényeibe foglalva példát mutatott az utókornak, s nemcsak latin verseivel múlta felül nemzete jeleseit, hanem lengyel verseivel is fényes példát adott, amelyet egész nemzedékünk követhetne, és amennyire lehet, újraalkothatna“. (Idézi T. Sinko: Sumienie artystyszne Kochanowskiego, Pamietnik Zjazdu Naukowego im. J. Kochanowskiego, Kraków 1931. 185.) A reneszánsz költők szerelem- és szépségideáljuk megéneklésében közvetve vagy közvetlenül Platón esztétika nézeteit vették mintául. Ezek szerint a szépség (külső) a jóság (belső) tükre, s rendkívüli igéző erővel (hatalommal) rendelkezik. A szerelem célja a lelkek egyesülése a legnemesebb érzésekben. Az igazi nőideál tündérhez vagy angyalhoz hasonló földöntúli lény. Ez az eszményítés részben már az antik görög és latin költészetben is megvolt, s a későreneszánsz korában, főként a Petrarcát utánzó költők tollán mindez stilizált eszményképhez a nőideál sémájának kialakulásához vezetett. A szerelmi vallomásnak a fentiekhez hasonló reneszánsz stilizálását látjuk Kochanowski Dalainak következő költeményeiben: 1. Az az arany nyíl mérgezett volt, amely célba találva szerelemre gerjesztett engem, de szerelmemben nem találok kínt, hanem kimondhatatlan örömet érzek szívemben. (Nem szabadságvesztés a szolgálat, csak ha olyannak szolgálunk, aki ezért hálátlan, s ez egyenlő a legnagyobb szerencsétlenséggel. Köszönöm néked, szerelmem, hogy megmentettél ily bánattól). 0 mindenkinél szebb szűz, olyan a té arcod, hogy az embert arra kényszeríti, hogy akarva nem akarva csak téged szolgáljon. Szent szokásaid eredményezik azt is, hogy aki szabad lehetne, az is inkább megadja magát neked. Úgy akarnék boldog lenni, s azt kívánnám magamnak, hogy örökké csak teutá- nad vágyakozzam, s bájos arcod ne változzon meg még akkor sem, ha éveid száma Szibilláét is felülmúlná. (P. I. 4.) 2. Már minden más arc kiesett emlékezetemből, kedves arcod oly hajnali fényhez hasonló, amely a hatalmas tenger felett reggel piroslik, s az éj sötétjét hirtelen világossá változtatja; egymás után tűnnek el előle a kisebb csillagok, s észrevétlenül már a következő éjre várnak. Ilyen vagy az én szememben. Boldog az az út, melyen a te lábad fog járni, irigyellek benneteket, sűrű erdők és magas sziklák, hogy előttem lesz részetek olyan élvezetben, meghalljátok édes hangját és kellemes szavait, amelyekre állandóan áhítozik az én szegény fejem. Oh én vigasságaim és lakomáim, már hiába keresnék örömöt bennetek, bánatos szívemet csak reménnyel táplálom; az emberek reménnyel szántanak és reménnyel vetnek. S te ne légy kegyetlen és ne kínozz azzal, hogy sokáig ne láthassam a te szép arcodat. (P. I. 7.) 3. Bárhol vagy is az Isten adjon neked jobb napo- katl Tiéd vagyok éltemben s halálomkor is. Öröktől fogva így rendelte az Isten, s nem sajnálom, mert veled többet nyertem, mint száz más nővel. Nem csupán szebbnek születtél másoknál, hanem szokásaiddal sem vallasz szégyent; amily szépen társul a smaragd az aranyhoz, úgy illik nemes lelked testedhez... (Részlet. P. I. 8.) 4. Könyörtelen láncokat érzek a szívemen, de szerencsémnek tartom, hogy ilyen szép hálóval fogtak meg, s vígan élek e gondban. S bánatomban, az emberek véleményével ellentétben, gyönyörűséget találok. 0, csodálatosan szép szemek, melyekben minden báj megtalálható! Áldott az a nap, amikor ti hálótokkal körülfontatok! (P. II. 21). 5. Aki nekem nem akar hinni, higgyen a szemének, s jól nézze meg ezt a gyönyörű teremtést, ilyen hölgy még nem élt a földön, inkább hasonlít angyalhoz, mint emberhez. (A paradicsom van ott, ahol ő ül s ahova megy, nyomában rózsa és liliom nő, kedvéért a szép fák dús árnyékot vetnek, nehogy a forró nyári nap megperzselje.) S ő kitűnő eszét tökéletességgel párosítja, s a megnyerhetetlen szíveket is legyőzi szerelmével. Úgy uralkodik az emberen, mint a nap a napraforgón vagy a mágnes az erős vason. Ö hölgy sokkal tartozik szemének, aki téged meglátott s benned gyönyörködött, ezután nem kívánhat többet magának, még ha nálad szebbet is látna. (Ne dicsekedjenek hát a régi korok Helénáikkal, a mi időnkben van olyan, aki szépségével őket felülmúlta) s az utána jövők reményét is örökre elvette. (PK. 9.) E versidézetekből nemcsak a szerelmi monológot és a költő nőideálját ismerhetjük meg, hanem azt is látjuk, hogy hölgyének testrészei, magatartása, erkölcse, beszéde is azonos a petrarkista líra női eszményképével. Néha maga a költő is elárulja, hogy mindez csupán udvarló bók, költői stilizálás. így pl. a Propertius elégiájának mintájára írt palinódiájá- ban így vonja vissza a hölgyhöz írt korábbi magasz- talását: „Üres dicséret, ne gyönyörködj magadban, nem mind igaz, amit rólad írtam. A szerelem vezetett félre, s az mohdatta velem, hogy nálad kegyesebb senki sem volt. Festett arcod olyannak tűnt, mint liliom rózsával párosítva; szemeid csillagként ragyogtak, melleid fehérsége a havat is megszégyenítette. Kacajod a háborgó tengert lecsendesítette, szavad a kőszívet is meglágyította. De szememben most mindez megváltozott, hamis szíved mindent elrontott...“ - (PK. 11). Végül saját prózai tolmácsolásaim után hadd mutassam be Kochanowskinak egyik nőideálját és iránta való szerelemre lobbanását bemutató versét, a „Magdolnához“ címűt, Kócsvay Margit műfordításában: Magdolna, ó, mutasd hát bájos arcodat, ahonnan két igéző rózsa hívogat; aranyhajadnak ércét és szemed tiizét, mely száguldó napoknál égiebben ég; mutasd meg ajkad rejtett drágagyöngyeit, mutasd hullámzó melled enyhe halmait s szívemre ráfonódó márványszín kezed. Ö, mondd feléd mily kába őrület vezet? Mily vágyak tüze forral? Kár Itt küzdenem. Egy pillantástól lettem ily erőtelen. Elnémulok, nem hallok, vérem lángra gyúl, és elvakult szememre éjek árnya hull. A fentiekhez hasonló szóképek találhatók Balassi udvarló költeményeiben is: a szerelem keletkezését ő is Cupido nyilának tulajdonítja, s a „szolgálatban“ olyan örömét leli, mint az elsőként idézett lengyel költemény szerzője. „Tégy te szolgáddá engem én édes, drága szépségem“ (Keserítette sok bú.) Balassi is azt mondja Júlia szépségéről, hogy az szinte varázserővel hat rá, kényszeríti, hogy csak neki szolgáljon, s őutána járjon. A második Kochanowski-idézetnek a fény árnyalatait is bemutató, részletező, petrarkista hasonlata Balassinak a fürdő Céliát ábrázoló költeményében található meg: „Támadtakor napnak, mint holdnak, csillagnak, hogy enyészik világa. Ügy men- jek-szüzeknek, mint az szép füveknek vesz szépsége, virága. Mihent közikben kél Celia, az kinél égnek nincs szebb csillaga“. Az imádott hölggyel érintkező természetet Balassi is boldognak mondja a Szép magyar komédiában, s költeményeiben gyakran előfordul az is, hogy maga helyett egy-egy testrészét nevezi meg: „szegény fejem“, „bánatos szívem“, „beteg lelkem“. A szerelem „kínját“ is Kochanowskiéhoz hasonló képszerű kifejezésekben emlegeti. Az aranyhoz illő gyémánt költői hasonlatának megfelelő funkcióban Balassinál ilyen szóképeket találunk: „Minthogy te ékes vagy szép drága gyémánttal“ (Eregy édes győröm),... „mint rubint gyémánttal miként illik egybe“ (Mondják jüvendülök). A Szép magyar komédiában előfordul a „háló“ olyan metaforikus értelemben (a szerelem hálója), mint a 4. lengyel versidézetben, s hölgye szemének Balassi is ilyen rendkívüli erőt tulajdonít: „Oly igen nagy ereje vagyon te két szép szemednek, Az kiket akarnak megölnek s ismeg inegélesztenek“ (Keserítette sok bú). Kochanowski az 5. versben hölgyét angyalhoz hasonlítja; ez a képszerű, szintén elterjedt petrarkista kifejezés is megvan Balassi lírájában: „Egy kegyes képében az gyászöltözetben valljon angyal tűnék-e? Vagy ember magzatja angyalábrázatba szemeimnek tetszék-e?“ (Egy kegyes képében). A kedvesnek a lába nyomán virág nő mind a lengyel, mind a magyar reneszánsz udvarló lírában: „Nyomán is tavasszal teremjen rózsaszál“ — mondja Balassi a Darvakhoz szóló költeményében. A hölgy arcszínében a pirosnak fehérrel való keveredését Balassi is rózsával kevert liliommal teszi szemléletessé: „Vagy fehér liliommal, ha rózsát fogsz eszve“. Találóan jellemzi Balassi saját nőideálját, amikor azt állítja Céliáról, hogy úgy hasonlít Júliához, mint két egyforma rózsa, vagy „egy ágon termett... két ért meggy“. De Kochanowski Dorottyája is a megtévesztésig hasonlít Balassi hölgyeihez és a költeményeiben bemutatott kurtizánokhoz is. Mindez azt bizonyítja, hogy mindketten a reneszánsz női eszményképet ábrázolják a konkrét hölgyek leírása helyett. A két reneszánsz költő életműve között található egyezéseket és különbséget még számos példával lehetne bizonyítani, de mondanivalónk lényegéhez ennyi is elég. Életművük legfőbb értéke az, hogy mindketten megteremtették a maguk hazájában a nemzeti nyelvű lírát, méltán nevezik Kochanowskit „a lengyel költészet atyjának“. Igaz, az eredetiség szempontjából ma már hibának mondhatnók, hogy sokat fordítottak vagy vettek át szabadon klasszikus és reneszánsz költőelődeiktől, de ebben is mindketten a humanizmus esztétikájához igazodtak, amely nemcsak megengedte, hanem dicsőségnek is tartotta, ha valaki a nagy példaképeket tudta utánozni. A kor esztétikai felfogása szerint gondolkodó Balassi is megtanulható mesterségnek, „versszerző tudománynak“ tartotta a költészetet, s Kochanowski is tudatosan követi példaképeit, elsősorban Horatiust. Ez utóbbi szokásával inkább Berzsenyire, mint Balassira emlékeztet, latin versei pedig Janus Pannoniuséhoz is erősen hasonlítanak. További különbség kettőjük közt, hogy Balassi tipikusabban reneszánsz, szerelmes költő, egyéniség, míg Kochanowski életművének nagyobb része moralizáló jellegű, s csak kisebb része kötődik szorosan ehhez a stílusirányhoz. Mindkettőjük életművében reneszánsz sajátság az eszményített érzések (szerelem) és emberideálok (nő) plato- nista magasztalása. A fent idézett számos hasonló szókép, szókapcsolat mellett azt is meg kell említenünk, hogy ezek egy része általános költői stíluseszköz: más népek és más korok lírájában is megtalálható, mindenekelőtt a régi görög és latin költészetben. Befejezésül tényként szögezhetjük le: mind Kochanowski, mind Balassi olyan színvonalon hozta létre saját nemzete új költői nyelvét és világi tárgyú líráját, hogy ezzel a kelet-közép-európai reneszánsz költészet képviselői között is első helyen állnak. CSANDA SÁNDOR Részletek a Komenský Egyetem magyar tanszékének tudományos konferenciáján tartott előadásból