Új Szó, 1971. október (24. évfolyam, 233-257. szám)

1971-10-17 / 41. szám, Vasárnapi Új Szó

Nyelvművelés A SPORT NYELVE AVAGY A NYELV SPORTJA l!(. A mondatszerkesztés pongyolaságai Ha figyelmesebben olvassuk sporttudósításainkat, meglehetősen sok rosszul szerkesztett mondatra bukkanunk. A mondatszerkesztésben jelentkező hibák okát felfedezni szinte lehetetlen, ezért komoly gondot okoz az összegyűjtött anyag rendszerezése is. Gyakori az olyan mondat, ümelyből egy-két szó kimarad; s ezért az egész közlést bizonyos homály len­gi be. Az efféle kutyafuttában közölt gondalatra p41da ez: „A gottwaldoviak nagy hátránya, hogy selejtezőt kell játszaniuk, majd ha azt sikeresen veszik, a nagy játékerőt képviselő holland PSV Eindhovent kell fo­gadniuk". Nem a „selejtezőt", nem is a „játékot" kell „sike­resen venniük", hanem az akadályt. Ezzel azonban kénytelen a mondatot kiegészíteni maga az olvasó. Valahogy így: „ ... majd ha azt az akadályt sikeresen veszik, ..." Hasonló a probléma ebben a mondatban: „Biztosan ke'il vennie az első, a dán .akadályt" s a legjobb kö­zé szinte besétálhat." Az „akadály" itt ugyan szerepel, de mégsem teljes a mondat. Iökéletesebbé így tehető: „Biztosan kell vennie az első akadályt, a dánok elleni mérkőzést, s a legjobbak közé szinte besétálhat." Ebből a mondatból sem maradt ki sok, mégis hiány­érzetet kelt: „A perui csapat nagy támadásba fogott(, j és az első félidőben el szerette volna dönteni a ta­lálkozó állását. Nyilván nem az volt a legfőbb óhaja a perui csa­patnak, hogy a „találkozó állása eldőljön, talán in­kább ez: „ ... és már az első félidőben a maga javára szerette volna eldönteni a találkozó állását." „A volt világbajnokok vezéregyéniségeit, Pelét és Charltont szigorúan őrizték, s így nem csilloghattak" —írja a tudósítás, s a rosszmájú olvasó kuncog magá­ban B. Charlton nem éppen dús hajzattal fedett tar­kóját képzelve maga elé. Pedig nem kíván nagy mó­dosítást, hogy szándékosan se lehessen félremagyaráz­ni: „ .. . s így tudásukat nem csillogtathatták." „Csak a dobogó sorrendje marad a régiben" — köz­li ez a cím a meglepőnek éppen nem mondható hírt. De miért is kellene a dobogó sorrendjének vál­toznia? A cikkből azután megtudhatjuk, hogy tulaj­donképpen a dobogón elfoglalt sorrend maradt a régi­ben. Csak az a kérdés marad tisztázatlan, mi okozza, azt, hogy a szerző e két egymástól lényegesen külön­böző tényt felcseréli. A bemutatott mondatok azt látszanak igazolni, hogy tudósítóink — talán az idő szorongatásában — oly­kor papírra vetnek „félkész" gondolatokat is. A mondatok szerkezetére is gyakran rányomja bé­lyegét az a. törekvés, hogy valami különlegessel káp­ráztassuk el az olvasót. így azután előfordul, hogy a gondolat a hatáskeltés szándékának esik áldozatul. Ennek a mondatnak az írója valami egészen újat akart nyújtani; ez lett belőle: „Fokozatosan lendült bele a küzdelembe, de azután főleg a tank Müller jó­voltából éleslövészetet rendezett." Nehezen emészthető megállapítás ez. A játék egy­egy részletéről, esetleg az egész mérkőzésről már ba­josan mondható el ez. Az idézet azonban e kiemelt résszel az NSZK csapatának világbajnoksági szerep­lését értékeli; s ez az olvasó számára túlságosan „el­vontnak" tűnik. Az „éleslövészet"-et legfeljebb az egy­mást követő, kapura lövésekkel lehet kapcsolatba hozni. Így korrigálhatnánk: Miiller jóvoltából fölényes (gólzáporos) győzelmeket aratott." Különös megállapítást közöl ez is: „Az eredmény még ilyen arányban is feltétlenül megérdemelt." Ami a legfeltűnőbb benne, az az „eredmény ará­nya", s ez mindamellett még „megérdemelt" is; pe­dig mindezt egyetlen szó okozza. Kifogástalan a mondat így: „A győzelem..." Minden eddigit felülmúl ez: ,,Az, olimpiai ezüstérem 22-éves birtokosát a müncheni egyetemi kórház orvo­sai kritikusnak minősítették". Az ilyen felületesség­re nehéz mentséget találni, még az iš súlyosbító kö­rülmény, hogy aránylag könriyen javítható: „ .'. . 22 éves birtokosának állapotát... kritikusnak minősítet­ték". Sportrovatainkban szép számmal akadnak félig vagy egészen értelmetlen mondatok. Egyiknek-másik­nak a mondanivalója sokszor csak az összefüggésből hámozható kí. A zavaros, széteső szerkezetű monda­tok száma is elég magas ahhoz, hogy ártson sport­újságírásunk jó hírének. A széteső szerkezetű összetett mondat mintapéldá­nya ez: „Ritkán látni ilyen remekül működő védel­meket, mint aminek szombat éjjel szemtanúi Ehet­tünk". Rendezettebbé talán így tehetnénk: „Ritkán látni olyan remekül működő védelmeket, mint amilyene­ke szombat éjjel láthattunk". Esetleg a mellékmonda­tot így is módosíthatnánk: „... mini amilyenek játé­kának szombat éjjel szemtanúi lehettünk". Több tekintetben javításra szoruló mondat ez is: „A Teplice tapasztalt együttes s bár három oszlopos tagját nélkülöznie volt kénytelen, rövidesen megsze­rezte a pálya közepét!,) és később mérsékelt fö­lényre tett szert". Sorra véve a hibákat: először >s az „oszlopos tag" kapcsolatnak ma már bizonyos gúnyos hangulata van; használata nem nagy hiba, de nem is mondható szerencsésnek. A személyragos főnévi igenév nem illik össze az állítmánnyal. A „megszerezte a pálya közepét" tükörfordítás. A felsoroltak javítása bizony komoly változtatást követel: „A Teplice tapasztalt együttes, s bar há­rom kiválóságát (erősségét) nélkülözni volt kényte­len, . .. rövidesen megszerezte a pálya közepe fölött az uralmat, és..." Kissé hosszabb lett ugyan de ma­gyarosabb. Sporttudósítóink néha megmagyarázhatatlan „újítá­sokkal" lepik meg az olvasót. Az előzményből ugyan kiderül, körülbelül mit akar közölni a szerző, de az érthetetlen, hogy miért írja így: „Tóié (Izrael csapa­tától) várták a legkevesebbet, s nagy meglepetésre egy­egy ponttól megfosztotta a svédeket és az olaszokat. Ezt a teltét józan ésszel senki sem választhatta vol­na". - Szokás beszélni ugyan a mérkőzések nagy tétjéről, de itt nem arról van szó. Talán így gondolta a szerző: „Ezt a tippet..."; mert az előzmény arra .utal, hogy ezt érti rajta: „Erre józan ésszel senki sem számít­hatott". Zavaros értelmű mondat ez is: „A csehszlovák válo­gatott játéka meg sem közelítette igazi képességei határát. „A balul sikerült birtokos szerkezetet így hozhatnánk helyre: „A csehszlovák válogatott játék­ban meg sem közelítette a csapat igazi képességeinek határát". „Világbajnoki beszámolókkal lapunk 3. oldalán je­lentkeztünk"" — ígéri egy alcím, a humor iránt fogé­konyabb. olvasók nem kis örömére. A címből ítélve az olvasó bizonyára nem vár „világbajnoki beszámo­lót", legfeljebb „a világbajnokságról szóló"-t. Valamivel nehezebben megfejthető cím ez:„ A meg­fiatalított női röplabda válogatott sikere." A cikkből deríthető ki, hogy a cím értelme ez: ,A megfiatalított női röplabda-válogatott sikere." Előfordul néha, hogy a helytelen szórend idéz elő zavart a mondatban. Ennek a mondatnak a gyengéje is a helytelen szórend: „A mérkőzés legnagyobb hely­zeteit Jarabinský hagyta ki, a 7&. percben Vrána beí­velését elhibázta, majd a 80-ban mintegy öt lépésről elhamarkodva küldte a kapu mellé a labdát." Ebben nem azt fájlalta a szerző, hogy a „kapu mel­lé küldte", hanem azt, hogy „elhamarkodva küldte". A mondat befejező részét ilyen sorrendbe tehetjük: „ ... a nyolcvanadikban ... lövését elhamarkodva, kapu mellé küldte a labdát..." AL elmondottakból, a bemutatott példákból talán kitűnik, hogy sportújságírásunk nyelvén van még mit javítani. Először is megfontoltabban kellene újí­tani, tanácsos inkább a szokásosnál maradni, mint mondanivalónk egyértelműségét kockáztatni. Másod­sorban e téren is ügyelni kellene arra, hogy a ma­gyarországi és a honi szakterminológia minél köze­lebb maradjon egymáshoz. Elsősorban a magyartalan tükörfordítások visszaszorításáról van szó. Végül pe­dig arra volna tanácsos ügyelni, hogy a lelkesedés, a hév ne ragadjon el bennünket túlságosan. Ha az ese­ményeket kevesebb elfogultsággal szemléljük és tár­gyilagosan adjuk elő, talán nem válik a sport nyelve a nyelv sportjává. MORVAY GA BÖK ÚJ ÉGŐ HÁZBÓL HOMOKÓRA, MAGÁNY, VONATJEGY TÓTH LÁSZLÓ: A CSEND MEGÉRTÉSE, AMIKOR AZ EMBERT ELHAGYJA MINDEN EREJE és volt - zenétől hongos o szobőm az ablok mögül hiányzik 02 orcod levetett ruhóidot itt hagytod oz ezredéveket itt hogytod o verset kihdmozhatotlonul megirotlonul melleden hordod címered a holdat és a kutakat égő házból csak a kés lép ki felemelt fejjel szótalan FÖLD ÉS KÉS mint a puskacső lövi ki magóból a fészek a madarat 2. o kés túloldalán már a tükrök sem hullámzónak 3. a szél sem feszül a hold vitorlóinok 4. csak o töld esek a föld zuhog koponyám üregeibe 5. Arcom csöndjét fölverik a forróst kereső szarvasok porba homokba rajzoltalak most ótperegsz o tükrökön lassan ahogy a hold tapos a hamu magánhangzóira HAMU ÉS TENGER nem látod szárnyait a késnek forró hamuba miért fészkel a tengert sem látod kiszáradt kutak mélyén vorangyok ülnek a forráson nincs kulcs amivel az indulatszók is nyithatók a tenger és a hamu számára mindig névtelen mindig a másodpercmutatókkal ellentétes irányban mozdul el a tój az emberek szétkenik homlokukon a földet de ez az átlyukasztott vonatjegy mór mindennél beszédesebb A KENYÉR TÖRVÉNYEI homlokod mögé göngyölödik a táj és beharangolja tested barlangjait két hallgatásod malomköve közt őrlődnek a szavak falat kenyérbe harapsz szétolvad és újra összeáll a szádban szíved helyén dobog tovább SZURKOLOK (Könözsi István felvétele)

Next

/
Oldalképek
Tartalom