Új Szó, 1971. február (24. évfolyam, 26-49. szám)

1971-02-07 / 5. szám, Vasárnapi Új Szó

Konsztantyin Pavlov bolgár költő 1933-ban született Vttoszkóban; 19bO óta ielennek meg kötetet. Kitűnő epigrammákat ír, költészetének alaptónusa a szarkaz' mus és az irónia. Konsztantin Pavlov INCIDENS VERS A KÖLTŐ CÍMERÉRŐL Mint főlkantórozatlan lovak nyargalásznak előttem a képek, gondolatok. Nehéz elfognom őket. Nehéz nyerget dobnom rájuk. Itt ágaskodnak, oztán eltűnnek. Fehérek és feketék. Sokáig hallgatózom ezután ­ritmustalan dobajuk elenyészik valahol túl a láthatáron. Sokára térek magamhoz azután — pusztaság . . . Nyergeljek föl háromszázszor, őrüljek meg háromszázszor, ha nem hallatszott ide ez a meg nem tartott fogadalmakkal teli robogás. ...Emberek állnak elém, így rimánkodnak: „Lovaid letapossák a mezőket! Fékezd meg őket! Máskülönben ... Micsoda? Jóemberek, míg ti engem szidtok, lovaitok föl kantározva húzzák az élet kocsiját. Hasznos munkát végeznek egész nap, árnyas farkukkal csapkodják magukról a legyet és szerényen nyihognak. Szavamra, máris látom — hombóraitok tele vannak, de a fejetek -csöndes. Nem tudok féket könti a lovaimra, de belecsimpaszkodom a legvadabbik sörényébe és elszállok a széllel. Nem láttok engem sokáig! Nem hallotok engem sokáig! De ha kimentek a mezőre, hogy a termést behordjátok, valahol, valamelyik dűlőn ott találtok. Fejemen ­pata ütése, és kezemben — a kiszakadt sörényból egy marok ... Vigyázhatok erre a sörényre, számotokra szakadt ki: sodorjatok belőle szarvat a fejetekre! TORNAI JÓZSEF FORDÍTASA Csak ahogy voltunk, nem épp fehéren; poros arccal, poros ruhában, s poros tenyérrel — besorakoztunk a gyűlésre. A szónok miutónunk ért be. Fonák érzésekkel feszengtünk eleintén a fáradságtól, gondtól, de azután minden rosszat feledtünk, oly szépen beszélt nekünk a porondról. Egy szálig elérzékenyült szívünk, agyunk, amikor megtudtuk, hogy mi vagyunk: a legjobbak, a leghősibbek, a legbecsületesebbek, a leg­boldogabbak! S csak ahogy voltunk, nem épp fehéren; poros arccal, poros ruhában, poros tenyérrel, s anélkül, hogy markunkba köptünk volna, egyszeriben tapsolni kezdtünk. Balszerencsénkre igyekeztünk: hisz azt előre ki gondolta, hogy a por kezeinkről, borostánkról, és a ruhánkról az emelvényig elszivárog. Egy pillanatig csendben állt ott. Aztán, miközben kendővel dörgölte arcán a bőrt, elmosolyodott a szónok, s barátin szólott: - Máskor mossanak kezet tapsolás előtt! (CSANADY JÁNOS FORDÍTASA) ÉLŐSKÖDŐ GERMANIZMUSOK Sokan azt hiszik, hogy a nem nem­zeti keretek között élő kisebbségi magyarság nyelvére a szocialista test­vérállamokban csak a többségben le­vő nép (vagy népek) nyelve hat ked­vezőtlenül. Kevesen tudják, hogy emellett még mindig komolyan kell számolni azzal az ártalmas befolyás­sal is, amelyet beszédünkben és írá­sunkban az egykori németesítésnek „köszönhetünk": a germanizmus­s a 1. Ki ne tapasztalta volna például, hogy bizonyos magyar körökben mi­lyen elterjedt a koszt (Kost = látás, étkezés) és a kvártély (Quartier = szállás, lakás) szó hasz nálata? Kit ne lepett volna meg, hogy számos honfitársunk konyhájában a fásláda ma is ferslóg (Verschlag) és a tűzhely sparhelt (Sparherd)? Kinek ne tűnt volna fel, hogy sok magyar ember jobban megszokta a gang elnevezést, mint a folyosót vagy a tornácot; a spájz (Spei­se) szó hány családban népszerűbb, mint az éléskamra? Csak azt ne mondja kérdésemre va­laki, hogy szóhasználatunknak eze­ket a (és más) németes formált mu­száj elfogadni! Tudniillik a mu­száj is (mus sein = kell lenni) ré­gi élősködő nyelvünkben. Teljesen kitagadni ugyan már nem tud­juk (tiltja a klasszikus költőink és íróink iránti kegyelet), de védel­met se nyújtsunk neki. A m b s z á j a kell, a szükséges, a kény­telen vagyok, a kötelessé­gem helyén általában nemkívánatos idegen; ha olykor mégis eltűrjük je­lenlétét, annak a rá jellemző nyoma­tékhangulat az oka. Indokolatlanul nagy teret azonban sohase adjunk a muszáj szónak! Ragozott alakjai ugyanis (pL muszáj, muszájna) kel­lemetlen hangzásúak; a vele alkotott összetett állítmány pedig (pl. muszáj vagyok vagy voltam elmenni) nem egyéb durva tákolmánynál. Itt jegyezzük meg: a germanizmus néven ismert jelenségek sokkal gya­koribbak nyelvünkben, mint az ava­tatlanok gondolják. A diák legtöbb iskolában még min­dig kívülről mondja nagyjaink arra érdemes verses vagy prózai szö­vegeit. Talán nem is sejti, hogy hoz­zá Illőbb lenne betéve vagy könyv nélkül tudni az idézete ket. De hát felrójuk-e tájékozatlansá­gát, mikor pl. a Hétben is így fogal­maznak: „. . . a Tragédiát kívül­ről tudom, nem volt nehéz a víg­színházi előadást követni, ahol a múlt évadban a Hviezdoslav Színház vendégszerepelt." Nem, az említett diáknak nem ro­vunk fel semmit, csak megkérdez­zük: meddig lesz még több becse nyelvünkben a német auswendig (= külső, kinti, kívülről) szolgai fordí­tásának, mint a könyv nélkül tudott ismereteknek? Akad más észrevételünk is. A Csehszlovák Rádió magyar adá­sáról halljuk, hogy nap mint nap többen érdeklődnek iránta. Ez örven­detes. Ugyanakkor lesújtónak tartjuk a szlovák fővárosban megjelenő egyik magyar nyelvű lap hírét: „Az ameri­kaiak nap mint nap bombázzák az Észak- és Dél-Vietnamot elválasztó demilitarizált övezetet." Mint látható, túl sok a nap m i d t nap! Kimondva és nyomtatva széles körben terjed ez a Tag für Tag min­tájára gyártott kifejezés ... Mintha a magyar n a p o n I a határozószó, vagy a napról napra, a nap nap után szókapcsolat nem volna elég „szalonképes" egy német nyelvi fordulat közvetítésére! Kifogásoljuk azt ls, hogy egyes fe­lelős személyek megnyilatkozásaiban szinte másodvirágzásukat élik a h a­— úgy és az úgy — mint kötöszós mondatok. Pedig hosszú ideig azt hittük, hogy már elsorvadtak ezek a wenn — s o (ha — úgy) és wie — s o (amint —úgy) hatására keletke­zett vadhajtások. Tévedtünk! A rosszul, magyartala­nul szerkesztett mondatok jelen'<eg sem mennek ritkaságszámba. Lám, mit találtunk a múltkor is lapunk egy tájékoztatójában: „H a el akarjuk kerülni az iskolaügy extenzív feljesz­tésének buktatóit.. ., ú g y az oktató­nevelői tevékenység színvonalának emelésével is foglalkozni kell." Ebből a mondatból kiindulva java­soljuk, 1. hogy a ha — úgy párosításától be­széd és írás közben tartózkodjunk; az úgy utalószót feltételes mel­lékmondat főmondatában senki se alkalmazza, mert felesleges és né­metes; a ha — akkor párosítás ellenben nem kifogásolható; 2. vessünk véget a vonatkozó mellék­mondatok után ú g y-gyal kezdődő tőmondatok terjedésének is. (Pl.: „Ami a szocialista tervgazdálkodást illeti, úgy az rendes körülmények között biztosítja a termelés és fo­gyasztás, az egyéni és a közérdek összhangját") Szintén a magyarosság nevében emelünk szót pl. az „Elhunyt Szabó Pál" című nekrológ következő mon­datp ellen: „Írásain eleinte megérez­ni Móricz Zsigmond hatását úgy stílusban, mint regényeinek kompo­zícióján." Míg az előbbi idézetekből csak az úgy utalószó lógott ki, addig az utóbbi mondatban már az úgy — mint párosítás mindkét tagját ide­gennek érezzük. Ajánlatos tisztázni tehát, 1. hogy az ú g y — m i n t összehason­lításkor való használata helyes és természetes dolog (p).: „figy él, mint hal a vízben"); 2. de az úgy — mint igénybe ve­tele mondatok, illetve egynemű mondatrészek kapcsolásékor rend­ellenes (pl.: „Ügy a gazdasági helyzet normalizálódását, minta társadalmi közérzet javulását biz tosítani kell"). Azt tanácsoljuk, hogy aki el akar­ja kerülni a germanizmus csapdáját, az az ilyen mondatok részeinek kap­csolásakor — az úgy — mint he­lyett — bátran építsen a mind­mind és az is—is összetartó ere­jére mert nyelvünkben ezeknek a kö­tőszóknak páros vagy többszörös al­kalmazása bevált, magyaros és sza­bályszerű. (Pl.: „Mind a gazdasági helyzet normalizálódását, mind a tár­sadalmi közérzet javulását biztosíta­ni kell." — „A gazdasági helyzet normalizálódását is, a társadalmi köz­érzet javulását is biztosítani kell.") Egyik hetilapunkban ezt olvashat­tuk: „Eddig az iskolai nyelvművelés fejlesztésére kevés súlyt íektet t e k." Enyhe iróniával most csak annyit jegyzünk meg: ez a hiányosság ki­vételesen talán szerencse. Mert a német Gewicht auf etwas lé­gén, hatására szokás súlyt fek­tetni valamire. A magyar em­ber az őt érdeklő, a komoly, a lénye­ges dolgoknak inkább figyelmet szentel. DOBAY BÉLA

Next

/
Oldalképek
Tartalom