Új Szó, 1970. november (23. évfolyam, 260-284. szám)

1970-11-06 / 264. szám, péntek

M ostanában sokszor érzek valami nyugtalanítót. Né­ha ennél is többet: döb­benetet. Arra ébredek éjszakán­ként, hogy az ágyam meliett ül és táguló pupillával nézi a sze­memet. Mint ahogy Bécsben né­zett rám, akkor, 1956 szeptem herében. A Bécsi Vásár alkalmából jár­tam a Messe Palastban és né­zelődés után ebédre tértem be a Siebenstern Gasse császári korszakot lehelő aprócska ven­déglőjébe. — Szabad? — kérdezte, és vá­laszt sem várva leült az egyet­len üres székre. Könyvet tett maga elé az asztalra. Levest rendeltem. Ö is. Véletlen asztaltársat ritkán néz meg az ember, de ez az arc, a sarkaiban szarkalábakká szűkülő szemekkel, ismerős volt. Míg ezen gondolkoztam, az érkező könnyedén meghajolt és bemutatkozott: — Kurt Hauzenberg autóügy­nök, Mannheimből. Fölény csen­gett a hangjában, a sokpénzű embert jellemző biztonság. És az is fölényeskedésnek hatott, ahogy a pincér távozása után, kérdés nélkül csevegni kezdett. Bár lehet, hogy az arcomon fel­bukkanó kíváncsiság ébresztet­te fel benne a beszélgetési kedvet. Nem tehetek róla, különös­nek találtam, hogy egy autó­ügynök, egy kereskedelmi em­ber, Volhagen Szemészeti zseb­könyvét hordja magával. A levest ínyencre valló mo­hósággal szürcsölgette, majd dobolni kezdett az asztalon, és közben átható tekintettel né­zett. — Furcsának találja? — és a könyvre mutatott. — Mások is megütköztek rajta. Nézze, engem gyermekkorom óta szen­vedélyesen, érti, szenvedélye­sen érdekel a szem. Ahogy mon­dani szokták: „A lélek tük­re ..." Milyen banális körülírá­sa ez a lényegnek. Vagy nem annak találja? Bár ha a sze­met mint műszert tekintjük ... Zsebkendőt vett elő, megtö­rölte homlokát. — —atéves koromban ért az első megrázó élmény. Meghalt az anyám. Lázasan, kapkodva fűzte egy­máshoz a mondatokat. Úgy be­szélt, ahogy szenvedélyéről szokott vallani az ember — a barátjának. — A kék szemek az érdeke­sek — folytatta. — Az anyám­nak Is kék szeme volt. Kék ... Akkor még nem tudtam, mi a halál, csak a gyermek ösztöné­vel sejtettem a kékből szürké­vé olvadt irisz mögött lejátszó­dó biológiai tragédiát. Magának még nem volt ilyen élménye? Lehetetlen! • Hozták a húst. Rizskörettel és salátával. Az autóügynök késsel piszkálta a tányért. — A bécsi konyha nem jó — jegyezte meg. — Mártás kell a húshoz, ahogy nálunk csinál­ják. Hirtelen felnevetett, majd megint elkomorodott. — A mártásról is a szem jut eszembe. A német mártások ép­pen olyan zavarosak, mint a szem, amikor a halál pillanatá­ban feloldódnak benne a sej­tek ... Rosszul van? Émelygést éreztem a gyom rom körül, de nyugalmat eről­tettem magamra, és ez látha­tóan kielégítette Hauzenberget. — Nagyon sok élményem volt az életben — folytatta kis szünet után. — Megengedi, hogy egyet elmondjak közülük? Érdekelni fogja, noha ez a kí­sérletem inkább technikai vo­natkozású volt. Vagy ha úgy tetszik: lélektan és technika együtt. Megfelel? Bólintottam. — Várjon csak! Elővette tárcáját, válogatott benne, és vagy féltucat képet dobott az asztalra. A képek gépkocsikat ábrázoltak a lehe­tő legelőnyösebb pózban, szinte tálalva vonalaikat a vásárlók ínyére, kedvére. Hosszú, ide­ges ujjaival beletúrt a képekbe. — Látja ezt? — s egy Hud­sonról készült felvételt rakott elém. — Tetszik? És itt ez a másik: Mercedes. Sima vonal­vezetés, elegancia, a párduc karcsúsága... Magát is erre emlékezteti? Vállamat vontam. — Nincs elég fantáziája! — biggyesztette le ajkát. — Ez a kocsi kérem, különösen ezen a felvételen, pamlagon nyújtóz­kodó asszonyra emlékeztet en­gem. Karcsú, érett asszonyra. A hűtője klasszikus forma — mint a csókról álmodó, olvatag száj. És a reflektorok süllyesz­tése ezekkel a finoman zárt fényvédőkkel... Mintha egy szerető pillantana fel rám, ka­cér, lusta szempillákkal — dél­utáni szendergéséből. Összesöpörte a képeket és a Volhagen könyvre tette. Aztán ivott a sörből, hosszan, behunyt szemmel, majd szivarra gyúj­tott. RiÁCZ ERNŐ (MNK): SZEMEK — így ... Most jó. Most már jöhet a történet. — Hátradőlt a széken, kéjesen nyújtóztatva tagjait. — Volt egy menyasszo­nyom, svéd nő. Szőke és hűvös, mint az északiak általában. En­gem éppen a hűvössége izga­tott. Élénk, szaggatott mondatok­kal beszélt, mint bemutatkozá­sa pillanatában. — ... el tudja képzelni, mennyi gyötrelem van abban, amikor szeretünk, és amikor mégis úgy érzi az ember, hogy a másik ..., hogy a másiknak nem forrósodik át a bőre... Egy júniusi délutánon éreztem először, hogy megcsal. Sejtés volt inkább, mit tudat. Nyomoz­ni kezdtem utána. Tíz nap alatt rájöttem, hogy érzésem nem csalt. Krákogott, mint akinek hir­telen kiszáradt a torka, és vé­gigsimított homlokán. — Maga patáliát csapott vol­na az ügyből. Ne mondja, tu­dom. Én ezt a Mercedest aján­lottam neki, részletre. Saját ko­csi, mindig ez volt a vágya. — Felnézett, szinte diadalmasan, a füstöt karikába fújta. — Egyetlen kikötésem volt csu­pán: a kocsit én járatom be. Beleegyezett. Amikor bejáratás után az autót átadtam neki, nyakamba ugrott. „Édes vagy, Kurt!" — mondta. — Tudtam, hogy első útjára magával viszi a szeretőjét. Egy villa, a város­tól három kilométerre, a feny­veš alján — ott szoktak talál­kozni ... Pincér! A tésztát ké­rem ... Villáját bedöfte a tortaszelet­be. Hangja elhalkult. — Magam sem értem, hogy lehetett annyi lelkierőm: búcsú­zásnál megcsókoltam a sze­mét ... Gyűlölet? Nem hiszem, hogy ez lett volna bennem. Én nem tudok gyűlölni. Kerstin! — szóltam utána, amikor beszállt a kocsiba. — Tudod, hogy száz­hatvannal repül? Este történt mindez. A kocsi átadása után taxiba ültem. A fenyves előtt kiszálltam, visszaküldtem a so­főrt. — Az út, melynek árkában Kerstint és a szeretőjét vártam, kiesett a forgalomból. így köny­nyebb volt. Felkészülhettem a találkozásra ... Éjfél felé járt már, amikor a város felől meg­pillantottam a száguldó kocsi reflektorait. Izgalmas játék volt. A fény pásztázásáből pró­báltam követni az egyre foko­zódó gyorsulást. Száztíz ... százhúsz... százharminc ... A fényszóró kévéje már rámcsa­pott, de én mégis láttam őket, ahogy a szélvédő mögött össze­bújnak. Százharmincöt... száz­harminchét ... Leverte szivarjáról a hamut és hosszan kortyolt a sörből. Amikor újból felpillantott, ösz­szeszűkült a szeme. — El tudja képzelni, milyen meglepetés a volánnál, amikor a lámpa száznegyven kilométe­res sebességnél hirtelen hunyo­rogni kezd? A szem rémületé­hez hasonlít ez, az agonizáció pillanatában. És ahogy a szem hirtelen kialszik, a lámpa is ... Mondom, technikai kísérletnek szántam. A kocsit én járattam be ... Felkacagott. — Képzelje csak, Kerstinnek kék szeme volt... A pohár után nyúltam, de nem volt erőm, hogy felve­gyem. Ő pedig felkelt, pénzt dobott az asztalra és távozott. Később újra megpillantottam az utcán. Furcsán, lábát hánya­vetien szétdobálva ment a mozi felé. A bejárat előtt megfordult és visszanézett. És ekkor — nem tudom mi­lyen gondolattársítással — egy kép villant elém a múltból. 1944-et írtak akkor ... Nyár volt, forró délután. Katonák, német és magyar katonák me­nekültek a falu felé. Az erdő­szegélyt aknával lőtték az ül­dözők. Láttam magamat is, amint botladozva futok a falu felé, a rozson át... A falu szé­lén kazlak. Az egyik kazal mellett, karjában kétéves, kék­szemű kisfiúval, remegő orosz anyóka. Amikor meglát engem, felemeli karját védőn, a gyerek elé. És én elkapom ezt a resz­kető kart és húzom, vonszolom őket az erdőnyi magas paréjon, földhányásokon át a földbe ásott, nyitott krumplis verem felé ... „Ide! Ide! Itt jó lesz ..." Az anyóka is ijedt volt, és én Is. Lőtték a falut. Nem volt ná­lam, csak egy kanál. Mit adjak nekik bátorságnak? Megsimo­gattam hát a fiúcska fejét... „Mitya. Mityának hívják ..." — motyogta az asszony, és próbált megnyugtatni a maga reszketeg öreg hitével: „Nem tart már sokáig!" — Nem tart soká, Mitya! — reszkettem én is. Akna vágott a kazalba, ki­ugrottam a gödörből, majd visszatántorogtam és a köpe­nyemet dobtam rájuk, hogy le­gyen mivel takarózniok éjsza­ka. Akkor már égett falu. Este a másik faluba értünk. A társaim ültek, lógó fejjel ül­tek az út árkában. A templom előtt németek osztották a va­csorát. Kék zubbonyos, bádog­jelvényes tábori csendőr állt a kondér mellett, hanyagul szét­vetett lábakkal, és hadarva ma­gyarázta a szakácsnak: „ .. . la­pultak a bunkerben, mint a nyulak. Az öregasszony ölében tartotta a gyereket. Egy ekko­rát, ni! Amikor meglátott, a szeme úgy villant rám, mint az autók lámpája. Pakk! Csak ed dig tartott az egész. Egy lövés­sel mind a kettőt..." • • « Mostanában sokszor felriadok éjszakánként. Arra ébredek hogy ül az ágyam szélén és tá­guló pupillával nézi a szeme met. Már nem félek tőle. Csak ép­pen nem tudok aludni ... SZOMORÚSÁG (Agócs Vilmos felvétele. 8. B* úcsúzom tőled, tenger, — mondtam hangtalanul a móló fából ácsolt korlátjának dőlve. Tulajdonképpen nem Is igazi móló, csak a fürdőzők örömére és mulatságára épített hatalmas faalkotmány, mely jó kilomé­ternyire benyúlik a szüntelen csapkodó hullámok közé. Rikoltozó sirályok szálltak el a fejem fölött. Szél csapkodta a sötét vizeket. Messze a látóhatáron óriás hajótest libegett. A távolság és a köd megfosz­totta anyagszerűségétől, csak fehér, vörös, sárga színei le­begtek a hullámok felett. Utána bámultam, míg bele nem ve­szett a tenger és az aláhajló égbolt végtelenségébe. Megfordultam, hogy rágyúj­tok egy cigarettára, s akkor szembenézett velem Sopot, a legpompásabb északi-tengeri fürdőváros. Tornyai, piros tetői ragyogtak az őszi nap aranyló sugaraiban, mégis valahogy szo­morúan bámult vissza rám, mint a díszeitől megfosztott kará­csonyfa. Az elhagyott tenger­part szomorúan lehasalt a tor­nyok és a falak tövében. A csil­lámló homokon egy ottfelejtett nagy ernyő gunnyasztott, mint egy leeresztett szárnyú madár. A Grand-szálló teraszáról né­hány megkésett vendég bámul­ta a tengert. Most búcsúztak el a lengyel nyártól. A szálló ablakai is most bú­csúzkodtak. Maholnap már fa­gyos-havas panorámára bámul üres tekintetük. Megjönnek az őszi, téli ködök, s nem tudják megkülönböztetni többé, hol végződik a part, és hol kez­dődik a hullámzó szürke víztü­kör. Este a gdaííski kikötőben, hatalmas óceánjáró árnyékában torpantam meg. Nem az óceán­járó látványa ős fényei állítot­tak meg, hanem a nyomasztó csend, mely tegnap óta elnémí­totta a lármás partot. Tegnap micsoda eleven nyüzsgés volt itt. Batoryl Batoryl Batory! — hangzott mindenfelé a parton. Száz és száz izgatott, egymást keresztező beszédhangból kere­kedett ki olykor a furcsán hangzó név. Száz és száz kar lendült, s mutatott fel a hajó oldalára. Batory! — visszhangozták né­mán az óriás betűk. T egnap még vidám zene rit­musa szűrődött le a fe­délzetek magasságából. Nyüzs­gő turistacsoportok fürtjei ka­paszkodtak a lépcsők vaskorlát­jába. Lábak erdeje dobogott végig a körbefutó fedélzetek deszkapadlóján. Este ilyenkor még zene szólt odafenn, és a tenger hullámai is énekeltek. Most nyomasztó csend van itt. Néptelen a part, csak a virrasztó villanylángok ágaskodnak a sötét égbolt felé. Néztem a hajótest oldalába fúródó vaslépcsőt. Elmozdult — mondtam ma­gamban. Néztem a hatalmas hajótestet. Tegnap még egészen a parthoz simult. Most zavaros tengervíz sistergett a part és a hajótest között. Valahol messze vihar korbácsolta a tengert. Ereje ugyan megtört a kikötő hullám­törő gátján, de roppant tenyere mégis benyúlt a mesterségesen kiépített öbölbe, s odább emelte a hajót. Milyen szomorú látvány egy ilyen kimustrált, elhagyott óceánjáró. Nem vág neki soha többé a tenger végtelenségének. Ali, pihen. Mindörökre megfe­neklett. Turistaszálló lett belőle. Szombaton és vasárnap lármás kiránduló csoportok attrakciója. Vendégszerető nagy elefánt. Nyugalmazott fényűzés. Ha nincs hová lehajtanod fejedet ebben a távoli, északi városban, csak jöjj ide. Befogad egy pom­pás cédrusfával bélelt hűs ka­bin. Fekszel, talán az egykori hajótiszt, vagy rádiós ágyán. Fölbámulsz a fehérre mázolt mennyezetre. A szellőztető és akklimatizációs berendezés ma­torjának zakatolása végigremeg a kabin falain, és tökéletes il­lúziót nyújt. Utazol. Kiúsztál! — nem a tenger, csak az álom és az éjszaka néhány órás végte­lenségébe. F áradtan felbaktattam a vaslépcsőn a hajótest emeletnyi magasságába. Fönt az elnéptelenedett kávéház, az étterem és a még magasabbra kúszó falépcső előterébe ékelt hall közepén megállított egy méltóságteljes, bíborba öltözött alak. A cédrusfával bélelt hom­lokfalon, egy olajfestmény ki­terjedéstelen síkjából lépett elő, plasztikusan, teljes életma­gasságában és lenyűgözően. A vállától bokájáig bíborban. Sö­tét szakálla, komor, vöröses ar­ca, fáradt, mégis szigorú szeme megállásra kényszerített. Báthory István. Erdély nagy­ságos fejedelme. A lengyelek nagy királya. Egy darab magyar és len­gyel történelem ebben az éjsza­kai nagy ürességben. Stefan Batory Król Polsky 1576—1586 Ennyi a képaláírás. Ez a ha­talmas óceánjáró hordta büsz­kén a nevét. Tengerről tenger­re. Európa és Amerika partjai között. A képtől jobbra és bal­ra fábavésett lengyel és német szöveg. A hajó háborús érde­mei. Lengyelország megszállása idején kiúszott a nyílt tengerre: 1940 májusában részt vett a norvégiai csapatszállításban, jú­niusban a francia és angol par­tok között hajózik. Csapatokat szállít Angliába. Két évvel ké­sőbb Franciaországból Afriká­ba. És negyvennégy augusztu­sában Dél-Franciaországba. Ez a hajó, ez is történelem. Még egyszer találkoztam a nagy királlyal. A waweli szé­kesegyház Mária-kápolnájában. Ott feküdt egy szarkofág fedő­lapján homokkőbe és vörösmár­ványba merevedve. Megroskadva, mélyen elszo­morodva álltam ott a gótikus ívek alatt. Micsoda ellentmon­dás? Az élet és a történelem a halál és kő mozdulatlansá­gába meredve. Minden múlan­dó. Mindén halandó. Csak a művészet halhatatlan. Isten veled, nagy király, — mondtam magamban abban a templomi és temetői csendes­ségben. így búcsúztam el Krak­kótól. De még egyszer találkoz­tam a király nevével. Egy varsói utca sarkán, kivi­lágított fényes kirakatban pil­lantottam meg az óceánjáró szinte pontos mását. Aprócska modell volt, s oldalán ott a büszke név: Batory. Megnéztem figyelmesebben, s akkor látom, nem a kimustrált óceánjáró má­sa. Annak két kéménye volt, emepnek meg csak egy: a gdariski hajógyárban nemrég megépült az új Batory. Most az hordja, viszi szét tengerről ten­gerre a név és Lengyelország dicsőségét. Talán sose pillantom meg, és sose vágok neki fedélzetén a tengernek. Isten veled, kicsi Batory, — mondtam, míg a ki­rakat fényei vidáman belobban­tak az éjszakába. M ásnap a varsói Kultúrpa­lota harmincadik emele­téről bámultam a várost. A fel­támadt, ég felé ágaskodó vá­rost. Elnéztem a centrum palo­táit és tornyait, a munkásne­gyedeket, a távoli peremváro­sok felé nyújtózó sugárutakat, míg csak az aláhajló égboltba és az elmosódó kék hegyekbe nem ütközött a tekintetem. Ezek a tornyok, ezek a palo­ták, sugárutak és peremváro­sok, ez mind Lengyelország. A beláthatatlan égbolt és a beláthatatlan körbefutó síkság is Lengyelország. — Isten veled — súgtam a látható és a láthatatlanság kö­débe rejtőző tájnak, és integet­tem a mélység felé, mintha egy vonat ablakából integetnék a peronon lemaradó testvéreknek és rokonoknak. BÁBI TIBOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom