Új Szó, 1970. január (23. évfolyam, 1-26. szám)
1970-01-11 / 2. szám, Vasárnapi Új Szó
PATMI KLÁRA ÚJABB SZOBRAI Pataki Klára Štefunku tanár vezetése alatt a hivatalos felfogást tolmácsoló, ridegen értelmezett realizmus szellemével sajátította el a plasztikai művészet szabályait és gyakorlatát. Az ötvenes évek vége felé kortársaihoz hasonlóan már a maga útját kereste. Egy ideig a modern angol szabrászat nagyjai: Moore, Chadwick, Barbara Hepworth példája lelkesítette a fiatal művésznőt. Fejlődése során eljutott odáig, hogy kora s a maga életérzését valóban egyéni hangon képes közölni. Formanyelvét egyre inkább a lényegre összpontosítva alakítja ki. Elképzeléseit újabban fában valósítja meg. Az évzáró tárlat látogatóit mintegy harminc feketére, barnára, világos sárgára pácolt, csiszolt és fényesített vertikális faszobor vette körűi. Kisebbek-nagyobbak, magányos, vagy páros figurák. Pataki Klára a felület-kezelésnél kihasználta a fa szerkezeti sajátosságait, érvényre -juttatta érzéseinek — mondhatnám — rétegvonalait. A faragókés nyoma, az egyéni kézírás jegye mindenütt szembeötlő. A zárt formájú plasztikák érzelmi és gondolati tartalmát nem a kar, vagy a kézmozdulatról és nem az arcvonásokról olvassuk le. Alkotójuk alig jel2i a kicsiny fej s a test részleteit. Rövidítésekkel, a szimbólumok nyelvén szól. Az clso pillanatban a némának tűnő alakok és a néző között hirtelen megindul a párbeszéd. Kérdezünk, s az Aggódó asszony, a zárkózott Idegen nő, a befelé forduló Félénkség, az egymásra boruló Emberpár, a kedvesen egyszerű Faluvégi tereferálők válaszolnak. A Béke őre higgadt és megfontolt, s mégis lappang benne valami nyugtalanság. A Meztelen alak primitív bálványra emlékeztet, egyik-másik társa ősi totemet formáz. Beszél a nemesvonalú Tnrzö, az érzéssel megfogalmazott Kapcsolatok szobra, s közülük monumentálisan emelkedik ki a Fekete alak. Az egészséges csecsemőt karján ringató derűs Anya a boldogságról vallott. A Madonna feje finoman hajlik meg, táliának íve alig sejlik, arca halkan rezdül s hirtelen o is megszólalt. Mindannyiokat megértettem és akkor Madách szavai jutottak eszembe: „Mi a hang, hogyha nincs ki értené?" BÁRKANY JENÖNÉ LUC VAN BRABANT: TESTAMENTUM Búzám, ha meghalok, legyen tiéd. Borom borod, de, tudod, teríts ki inkább három napra éjbe, csak napra ne, mert megfagyok. BELLA ISTVÁN fordítása ERIK VAN RUYSBEEK (R. VAN EYCK): HAZATÉRÉS Aki vízbe merül vízzé válik rajta halak siklanak át aki vadonba kerül fatörzzsé lombbá válik rajta szarvasok tipornak át aki hangokba fürdik zenévé válik hanghullámokban terjed tovább aki szeret szerelemmé válik a győzelemnél alább. WEÜRES SÁNDOR fordítása MARC BRAET: MÁSKÉPP SAJOG hagyd a marcipúnízü szavakat feledésbe merülni a mirtusz csupa vér minden forrásból siratódal buggyan mert a forrás nem némul el a hegyek közül tovatűnt a mályvaszínű korahajnal pírja a galagonyavirág illata a gezerigó boldog kacagása csupa vér a föld minden lépés nyomán reménytelenséf> feketéllik mint éji ciprus-árny a fényes üveg-kakasok se szólnak a város leheletéi visszafojtja elnémítja a rettenet csupa vér a kéz az ezüst leheletű folyamok a némán suhanó éji fecske a lágyan lengő kankalin a rezgő pázsit mind arról dalol a finomszívű már nem él mikor robban már ki a menny haragja lesújtva izzó mennykövével mikor szólalnak meg a néma hangok mint a mennydörgő zivatar % mert Federico feje csupa vér hagyd az édes emészthető marcipánízü szavakat másként safog az izzó fájdalom vak arca csonkult uffa másként sajog a kiontott vér az elfelejtett holtak vére és magánya KÚCSVAY MARGIT fordítása KAREL JONCKHEERE: HATAROK Hogy gúzsba köt engem a politika? Amikor arc nézi szemben az arcot, amikor a Fekete-tenger s az Eszaki-tenger egy hangra harsog amikor a dunai hajó ismerősként köszönti léptemet, amikor a vad borok íze becézi ínyemet, amikor más nép igéi hajlítják nyelvemet, amikor kísértik fülem flamand átok szavak, amikor mindig az a hold enyhíti csak honvágyamat? S amikor föntről a földet élő térképnek láthatom s látom szállani alattunk napnyugat felhő nyájait: hogyan is tudnám, mi a határ, mely elválaszt és — változik, s merő papír és fájdalom! ILLYÉS GYULA fordítása Kulturális hírek • A MOSZKVAI Tolsztoj Múzeum tulajdonába került Jules Verne Nyolcvan nap a föld körül című regényének — Tolsztoj által illusztrált példánya. • AZ ANGOL sajtó tiltakozik az ellen, hogy Bertolt Brecht Kaukázusi krétakör-ét a prológus és az epilógus nélkül mutatta be a Chichester Festival Theater s általában az előadás elsikkasztja a mű társadalmi mondanivalóját. • JEAN-CLAUDE KILLY, a francia síkirály, autóversenyző lett, Marielle Goitschell, a francia síkirálynő pedig filmezésre adja a fejét. Első főszerepét Jean-Claude Dauge Ne lökd nagyapát a kaktuszok közé című filmjében játssza. Vajon sízni is fogunk ezek között a kaktuszok között? • A PÁRIZSI Comédiá des Champs Elysées játssza Anouilh új színművét, a Cher Antoine-t. A játék visszapergeti egy író életének a különböző szakaszait, és egyesek szerint akár Anouilh önvallomásának ls tekinthető. • SÁMUEL BECKETT rendezésében ugyanaz a berlini Schiller Színház mutatta be újra Az utolsó szalag című Beckettmonodrámát, amely tíz évvel ezelőtt az ősbemutató színhelye volt. Akkor VValter Franck játszotta el az egész darabot, most Martin Held vitte sikerre az életét magnószalagok segítségével reprodukáló „öreg szenilis, ismeretlen író" tragédiáját, amelynek a német sajtó szerint az a címe is lehetne, hogy A halálra várva. Beckett természetesen most sem jelent meg a függöny eiött, bár a színház épületében tartózkodott. Különben táviratilag kért bocsánatot a svéd királytól, hogy az idei Nobeldíjat sem veszi át személyesen a díjkiosztó ünnepségen. Irtózik az estélyi ruháktól — mondja Sámuel Beckett. • A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA kiadója a Bärenreiter Verlaggal együttműködésben hétnyelvű zenei szótárt szerkeszt, amely angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol és magyar nyelven magyarázza meg ugyanazokat a zenei szakkifejezéseket. • A 82 ÉVES Jeritza Mariát New Orleans díszpolgárává választották. Az énekesnő Amerikában telepedett le, amióta visszavonult a színpadtól. • FILM KÉSZÜL Edward Griegről, mégpedig arról a fiatalemberről, akiben senki sem sejthette még a későbbi világhírű zeneszerzőt. • VALERIJ GAVRILA fiatal szovjet zeneszerző operát komponált a Gogol Revizorából készített librettóra. • BERLINBEN, az NDK Állami Operájában decemberben mutatták be Paul Dessau Lancellott című operáját, amelyeit Jevgenyij Svarc A sárkány című drámájából írt librettóra komponált a zeneszerző. • GINA LOLOBRIGIDÁRA egy Pintér- és egy Ionescudráma főszerepei várnak a színpadon, de ő elégedetlen, mert a Makrancos hölgy-et szeretné eljátszani, azon az alapon, hogy Shakespeare mégiscsak Shakespea-