Új Szó, 1970. január (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-18 / 3. szám, Vasárnapi Új Szó

HONNAN LEHET „KIESNI"? Egy-két évvel ezelőtt még csak elvétve, szórványosan bukkantak föl az élőbeszéd­ben, manapság azonban lépten-nyomon ta­lálkozom ezekkel a kifejezésekkel: kiesni, essslink ki, essél ki, essetek ki, azaz pa­rancs, felszólítás formájában fordulnak elő ezek olyan beszédhelyzetekben, amikor va­laki másnak azonnali vagy gyors távozását akarja a beszélő elérni. Furcsán, fülcsik­landozóan, sőt gyakran nyeglén, fölényes­kedően és sértően hangzanak el a szavak, aszerint, hogy a parancskiadónak milyen a vérmérséklete. Ez a hanghordozásban és a gesztikuláclőban is megnyilvánul. Miért furcsák, miért bántóak ezek a kife­jezések? — kérdezhetik azok, akik már megszokták, és szívesen használják őket, hiszen mind a négy magyar szó. Ez utóbbi megállapítás annyira igaz, hogy bizonyítás­ra már nem is szorul. Nem nehéz ugyanis fölismernünk, hogy a kiesni szót a kiesik igéből — -ni képzővel alkottuk, a másik három pedig ugyanennek az igének rago­zott alakja a felszólító mód egyes és többes számában. Hangalakjuk, vagyis kiejtésük és a papírra vetett, azaz leírt képük ellen tehát nem lehet kifogásunk. Az ép nyelv­érzékű ember azonban rögtön rájön, hogy bár a szóban forgó kifejezések kiejtett for­mája hibátlan, mégis az újabban hozzájuk tapadó vagy nekik tulajdonított jelentés idegenszerű, mivel ellenkezik a magyar ész­járással. Érzi, hogy az említett szavak nem tükrözik hűen a távozásra való felszólítás fogalmát, tehát nem valódi vetületei a fo­galomnak. Tudja azt is, hogy ha valakitől gyorsan akarunk szabadulni, effajta szándé­kunk közlésére nyelvünk gazdag szókincsé­ben találhatunk más kifejezéseket is, mint pl.: sajnos, most nem érek rá, szíveskedjék távozni; tessék távozni; távozzék, kérem; menj már, menjetek már, menjen már; stb. Ha családi vagy bizalmas baráti kötelék fűz valakihez, megengedhető ez a forma is: még mindig itt vagy; még mindig itt vagy­tok? stb. Ridegebb, kevésbé udvarias for­mában hallhatók az ilyenek is: távozzék, távozzatok, tűnj már el, tűnjetek már el; stb. Fejtegetésem, magyarázatom azonban hiá­nyos és egyoldalú volna, sőt tévútra is vezetne, ha nem hangsúlyoznám, hogy az alapszónak, a kiesni igének — megfelelő helyen és módon alkalmazva — gazdag, sokrétű a jelentése. Hadd említsem meg en­nek bizonyítására azt a tényt, hogy a ma­gyar nyelv értelmező szótára XI pontban magyarázza, illetve — szakszóval élve — értelmezi e szónak a jelentéseit, eredeti és átvitt értelemben, nemcsak az irodalmi és a köznyelvből vett idézetekkel, hanem a nép- és tájnyelvből kölcsönzött példákkal is. Jelentheti például, hogy valaki vagy va­lami „esés következtében valaminek a bel­sejéből kívülre kerül; a gyermek kiesik a kocsiból, az ablakból. Aki nagyon megéhe­zett, az otthon vagy meghitt baráti körben tréfásan és átvitt értelemben úgy is kife­jezésre Juttathatja éhségét, hogy: olyan éhes vagyok, majd kiesik a gyomrom (ter­mészetesen választékosabb beszédben, igé­nyesebb stílusban vagy jobb társaságban ilyen mondat már nem állja meg a he­lyét). — Tapasztalatból tudjuk, hogy sok öreg embernek nem jut eszébe az azelőtt általa jól ismert intézményeknek, régi is­merőseinek a neve, kedvelt könyveinek a címe stb., mivel az öregség következtében már: kiestek az emlékezetéből. — A sport nyelvében is elterjedt a kiesik szó: kiesett a döntőből stb. — A mamáktól is lehet hal­lani, hogy: a gyermeknek kiestek a tej­fogai stb. Többnyire az értelmező szótárból kölcsön­zött példákat még megtoldhatnám száz-, de még ezerszámra is költőinktől vagy a szép­íróktól vett idézetekkel: a köz- és a nép­nyelvben is gazdag forrásra találnék. Hang­súlyoznom kell viszont, hogy a kiesni, es­sünk ki, essél ki, essetek ki szavak ma­gyarázatát az értelmező szótárban nem ta­láltam, de nem leltem rájuk példát íróink és költőink műveiben sem olyan értelem­ben, hogy szigorú utasítás vagy parancs kifejezésére használták volna, sem pedig a szereplők beszédmódjának a szemléltetésé­re, jellemzésére. Az élőbeszédben először csak Kassán, később azonban már környékén is találkoztam vejük. Ha nem terjednének, amint azt mindjárt a bevezetőben is emlí­tettem, nem szentelnék neki különösebb fi­gyelmet. Viszont azt sem hallgathatom el, hogy szlovák megfelelőjüWfc, a vypadnúf szóra már 1949-ben, vagyis húsz évvel ez­előtt felfigyeltem, mégpedig katonai átkép­zésem idején. A tisztek és a tiszthelyette­sek ezzel adták tudtára a közlegénynek, hogy jelenléte alkalmatlan, nemkívánatos pl. az irodában, szobában, körletben stb., tehát máris tűnjék el. Minél kisebb volt a parancsoló rangja, annál nagyobb hangsúly­lyal és nyomatékkal ejtette ki ezt a kiebru­daló felszólítást. Hogy a szlovák nyelvben ez a szó számos pozitív jelentésén kívül ilyen, szépnek és választékosnak nem mond­ható értelemben is elterjedt, és az egész szlovák nyelvterületen széltében-hosszúban használatos, arról meggyőződhetünk a szlovák nyelv értelmező szótárából is. (Slovník slovenského jazyka V:263J. A szó­tár szerkesztői a vypadnúf címszó alatt az utolsó pontban megjegyzik, hogy „alacso­nyabb beszédben" távozásra való felszólí­tásra is használják, tehát ebből a meg­jegyzésből világosan következik, hogy a szó ilyen jelentéstartalommal már se nem iro­dalmi, se nera köznyelvi, hanem valahol a tolvajnyelv és a zsargon határán helyez­kedik el. Kerüljük tehát a bevezetőben említett szó­alakok helytelen használatát, mivel a távo­zás kifejezésére vagy kikényszerítésére a magyarban épp úgy nem alkalmasak, mint ahogy nem alkalmas rá a szlovákban a vy­padnúf szó sem. Tudomásom szerint ezek a szavak csak a magyar nyelvterület kis ré­szén „divatosak", de nem is kívánatos a további elterjedésük. Ne parancsoljuk, de még csak ne is óhatjsuk se magunknak, se másnak, hogy „essünk ki". KA PAS FERENC SZOVJET KÖLTŐK VERSEI ANDREJ VOZNYESZENSZKIJ: LENIN A 18-AS ÉV EMELVÉNYÉN A hó suhogva hull. „Állj! Mit utálkozol?!" 3. Oroszhon sok verme. Oroszhon fekélye. Ösi Oroszhon szörnyű étke... > ő áll a tribünön, homlokok felett, nézd, dühös ujja dobol! 0 áll a tribünön, a dobogtató — mint orvos, beteget kopogtató. Szívós, derék, kikezdhetetlen — akárcsak a műtőteremben! Oroszhon sebei. Templomok. Szentségek. Szigorú, szerető ujja a sebésznek ... Vagy tán a szívhang, az izgatott? :.. Kop. Kop. Kop. GYÁRFÁS ENDRE fordítása JEVGENYIJ VINOKUROV: A SZEMKÖZTI LAKÓ Vasnak emberek, akiknek szeme rejtőzködve lapul valahol messze a szemüveg mögött. Ezek a szorzótáblát prédikálják. Ezek pontosan megrajzolják a madárének görbevonalát. Ezek léniával mérik a tájat. Ezek, ha lehetne, szöggel-kalapáccsal vernék az időt a térhez, jő erősen. Egy ember él szemközt velem a másik házban. Reggelente az ablakomból nézem, ahogy a kapuján kilép. Kalapja széle merőlegest képez alakja nyárs-egyenesével. Nadrágja éle gondosan vasalva fut le a végtelenbe, sehol meg nem törik. Egyik keze — másikban aktatáska •— leng fel s alá, akár az órainga, amely ott jár a komódja fölött. Egyszer megállított. Mert látómezejébe estem éppen. Megragadta egyetlen gombomat, amely már régen lazán lógott kabátomon. Valamit dörmögött. Én lábam váltogattam. Kezem hátam mögött, benne háló tele sörösüveggel. Estére barátomat vártam. Ö dörmögött. Valami sérelemről. Hogy őt! Hogy Így! Ez szemtelenség! Micsoda hang! Nem tűrheti! Példátlan! Ő panaszt tesz! Ö megírja! Ránéztem. A szemét kerestem. Messze volt a szeme. Ezer kilométerre volt. Aznap éjjel lidérces ólmot láttam: a szemközti lakót nadrágtartóban és papucsban. Ni csak, feláll egy székre, arca vörös az erőfeszítéstől. Szájából fényes-kék fejű szögek merednek. Hezében kalapács. Felesége, fél kézzel összefogja pongyoláját, a széket támogatja! A szomszéd meglendíti karját. Hallom a döndülést. Minden ütés agyamat zúzza szét-. Az időt szögezi a térhez a szemközti lakó. HAB ZSUZSA fordítása 1. Vagonok hosszán — Vasorrú Bába — koppan a bánat ócska falába. Mint az ütések — Kop. Kop. Csonkok és csépek, • persely és dob. Lába sehol. Karó-karú. „Hejl Mit utálkozol a breszti áldozaton?!" 2. Nyugtalan hó van. Céltalan szakad. Cipővas koppan az ablakok alatt. Százados unalom. Kacaj és sokk. Rokkantak untalan. Kop. Kop. A buksza sovány. Rettentő magány. T

Next

/
Oldalképek
Tartalom