Új Szó, 1969. szeptember (22. évfolyam, 205-230. szám)
1969-09-19 / 221. szám, péntek
p™ MINTHA I/AD CSÖRTETNE ERRE... NEMÍ EMBEREK JÖNNEK. KÉSÓSÖTÉT ÁRNY RONT SE AZ AJTÓN. OTT SARKONFORDUL ES... ...SZEMBENÉZ ULDOZOJEVEL, AKI CSAK EGY PER. CET VARAT MAFXARA. AÜB MEG. MAKAD. F AT/A NIGRA.' NEM ALKUSZOM. ^ LE PEST SE TOVÁBB F A BALKEZEMMEL IS BIZTOSAN CÉLZOK.' , NA FUTNI HAGY Ľ KAP HÚSZEZER ARANYAT.'^ WMTIÍ BUDAPESTI LEVÉL Hézagpótló müvek látnak napvilágot Bár a napsütés még a nyárra emlékezteti az embereket, a könyvkiadók irodáiban már ősz és tél van — szakmai nevén: negyedik negyedév. A következő — és egyben évet záró — három hónap kiadói tervei közül a legérdekesebbnek az Európa Könyvkiadóé ígérkezik, mely ebben az időszakban a hézagpótló művek egész sorát jelenteti meg. A mai magyar irodalom patronálói és publikálói mellett, az Európa Kiadó vállalta az egyik legnehezebb kiadói feladatot. Husszú évek óta állandóan „kétfrontos" munkában van: egyik oldalon a külföldi klasszikusokat és a világirodalom jelentős kortárs íróit publikálja, a másik oldalon lázas tempóban igyekszik pótolni azt az űrt, mely a személyi kultusz elzárkózó kultúrpolitikája következtében keletkezett. Tulajdonképpen kiadói szempontból egy évtized esett kl a magyar olvasóknak, méghozzá egy világirodalmi szempontból rendkívül fontos évtized, mely tele volt olyan művekkel, melyek az átmenetet jelentették a mai irodalmi alkotások irányzataihoz. E művekkel azután néha furcsán járunk. Egyik-mášik alapmű, mint például Keruac „Űton"-ja majd tíz év késéssel jutott el hozzánk, akkor, amikor Salinger „Zabhegyező"je már megjelent, s annak fényében az „Úton" csak mérsékelt sikert aratott, pedig a „Zabhegyező" sohasem születhetett volna meg, ha nem jelenik meg az „Úton" ... Ez a kétfrontos munka — amelyről szóltunk — az Európa Kiadó következő három hónapjának munkatervén is határozottan látszik. A hézagpótló művek sorában a „Zsebkönyvek" című sorozatban „Gyilkosság a tisztiklubban" címmel napvilágot látnak Moravia, mintegy évtizede írott novellái, melyek nemcsak irodalmi műnek, de mint a legtöbb Moravia-mű, társadalomrajznak is kiválóak. A közelmúltban elhunyt neves francia írónő, Colette „Gigi és más elbeszélések" című novelláskötete magyar nyelven első ízben adja közre azokat a rövidebb lélegzetű történeteket, melyek valamilyen formában irodalmi, vagy művészeti jelentőséget nyertek. ,Ugyancsak hézagpótlónak mondhatjuk Bulgakov „A Mester és Marguarita" című regényének első magyar nyelvű megjelenését. A világsikerű mű, mely most egy jugoszláv rendező irányításával francia filmre is kerül, rendkívüli nemzetközi sikert aratott, sokan vitatták, dicsérték, vagy ócsárolták — de mindenütt igen nagy példányszámban jelent meg és elnyerte az olvasók tetszését. Elsőízben jelenik meg a néhány éve tragikus körülmények között elhunyt francia Camus „A száműzetés" című munkája is, — kritikusai szerint egyik legsikeresebb műve. Ha már a franciáknál tartunk, említsük meg Marcel Aymé „A zöld kanca" című regényét, mely a szellemes író legjobb erényeit egyesíti: fordulatos cselekménye, leleplezően gúnyolódó, vagy meleg emberséggel megható és megmosolyogtató stílusban jelenik meg. Az utóbbi években nagy számban megjelenő amerikai irodalmi művek sorát egészíti ki a „Csalhatatlan vér" című kötet, mely a mai amerikai íróknak, a többségében 60-as években írott, legjobb kisregényeit adja közre, magyar nyelven. A „Csalhatatlan vér" egyébként ugyancsak egykiadői sorozat tagja — a korábban már megjelent „Alpesi ballada" (szovjet kisregények) és „Hárman mennek, beszélgetnek" (mai nyugatnémet írók kisregényei) közvetlen folytatása. A világirodalom XX. századi klasszikusait Huxley: „Vak _Sámson"-jának új kiadása, s H. G. Wells: „Vakok országa" című kisregény-gyűjteménye képviseli, míg az irodalmi kincsek műhelyeként dolgozó Helikon Kiadó (az Európa filiáléja) a múlt klasszikusai közül Navarrai Margit mindig népszerű „Heptameron"-ját, Melvills: „Moby Diek, a fehér bálna" című regényét, s az „Énekekéneke" eddigi összes magyar fordítását adja közre Károll Gáspár XVII. századi első magyar bibliafordításától, egész a mai költők munkájáig. A közvetlen kortársi világirodalmat képviselő művek száma is nagy. Megjelenik a Szlovákiában oly jól (sőt személyesen is) megismert Robbe-Grillet „Útvesztő" című regénye, a „Mai bolgár költők" sok száz verset tartalmazó antológiája, az, amerikai Arthur Miller nagy vihart kavart „Bűnbeesés után"ja és a világszerte nagysikerű „Alku" című drámája — egy kötetben, a mai „Latin-amerikai írók elbeszélésgyűjteménye", a mai „Szerb—horvát irodalom kistükre" című irodalomtörténeti összefoglaló (ugyancsak egy sorozat részeként, melyben már napvilágot látott az észt és a bolgár irodalom kistükre) az olasz Moravia egyik legérdekesebb regénye, a néhány éve megjelent „Unalom*^; a szovjet Grekova „Kísérlet" című kitűnő regénye, melynek a magyar már a harmincegyedik nyelvre lefordított változata lesz, s magyarul ls megszólalnak a jeles költő — a Franciaország irodalmi középgenerációjához tartozó — Goffin versei, „Márvány" címmel. Az ír Bowra kitűnő esszéi „Alkotó tapasztalat" címmel a világirodalom mai nagyjainak műhelyébe engednek bepillantást, míg Pók Lajos nagysikerű „Thomas Mann világa" című ugyancsak irodalomtörténeti jelentőségű munkája, épp sikere miatt, már második kiadásban lát napvilágot. Még három különleges művet szeretnék kiemelni, az Európa harminckét és a Helikon tizenhat kiadványából: — mely az utolsó negyedévben jelenik meg — az egyik a főképp képeket tartalmazó „Picasso" című kötet, a másik a híres magyar könyvkiadó és nyomdász Kner Izidor világhírű külföldi és neves hazai írókkal folytatott levelezésének gyűjteménye (A könyv mestere) és végül az immár harmadszor napvilágot látó „Égtájak '69" című kötetet, amely karácsonyra jelenik meg, s mint két elődje, ugyancsak az elmúlt és idei év 50—60 legjobb novelláját tartalmazza, mintegy harminc ország íróinak tollából. Az egész kollekciót peďig a „Huszonegy rémtörténet" című kötet elbeszélései zárják le, amelyben a külföldön már oly népszerű „thriller" klasszikus alkotói kerülnek a magyar olvasó kezébe Poetól Steveiisonon át egész Ray Bradbury tudományos-fantasztikus thrillerjeiig. Az elmondottak tükrében — a magyar nyelvű művek iránt érdeklődőknek — érdemes lesz felkeresniük a könyvüzleteket: bizonyos, hogy a közelmúlt és napjaink külföldi irodalmából gazdag és rangos választék várja majd őket... FENYVES GYÖRGY Napirenden a magyar ifjúsági klubok Pozsonyban tegnap ülésezett a Magyar Ifjúság Központi Tanácsának elnöksége a Magyar Ifjúság Járási Tanácsai elnökcinek részvételével. Az ülésen a magyar ifjúsági klubok szervezettségének kérdéseivel fnglalkoztak. A szervezési kérdésekben abban állapodtak meg, hogy szeptember végéig a magyar ifjúsági klubok lépjenek be a Szlovákiai Gyermekés Ifjúsági Szövetség valamelyik szervezetébe, elsősorban a „STRETÁ"-ba. Csak ilyen mődon biztosíthatjuk a magyar ifjúság képviseletét a szlovákiai ifjúsági szervezetekben — mind járási, mind pedig központi szinten. Duka Zólyomi Árpád, a Magyar Ifjúság Központi Tanácsának elnöke az ifjúsági szervezet Jelenlegi helyzetével foglalkozó beszámolójában felhívta a figyelmet arra, bogy az új helyzetben is csak a .nagyfokú szervezettség lehet biztosítéka a magyar ifjúsági mozgalom fejlődésének és megmaradásának'. (gr) A mesék bűwös birodalmában A nemzetközi illusztrációk bicnnáléja Bratislavában Nagy jelentőségű kulturális esemény tanúi vagyunk. Bratislavában megnyílt a BIB 69, a nemzetközi illusztrációk biennáléja. A BIB legjobb szerve az UNESCO-val együttműködő Nemzetközi Bizottság, amelynek élén a Csehszlovák Bizottság elnöke áll. Az általánosan ismert és elismert BIB a nemzetek és kultúrák együttműködésének nagyvonalú támogatója. Egyik célja, hogy az egész világ gyermek-, és ijjúsági könyveinek illusztrációit egy helyen összpontosítsa, s ezzel összehasonlításukat lehetővé tegye. Gyönyörű az eszme, amely arra irányul, hogy a gyermekek kezébe olyan könyvek jussanak, melyek a humanista kultúrát szolgálják. Tudjuk, hogy a könyv a nevelésnek milyen fontos tényezője. Már a két-hároméves gyermek is képeskönyve segítségével ismerkedik meg a világgal. A jó könyvben a szöveg szerves egységben van az illusztrációval, ami tulajdonképp megvilágosítást, magyarázatot jelent. Az író, s a képzőművész egymást kiegészítve segítik az olvasót a mondanivaló megértésében. A jó illusztráció fölkelti, és serkenti a gyermek képzeletét, ami sokat jelent szellemi fejlődése szempontjából. A szép színek, s formák már kiskorától ébresztgetik, alakítják esztétikai érzékét. A BIB nagyszabású bemutatóján 33 ország vesz részt, több mint 3000 változatos technikai megoldású eredeti illusztrációval, és nagyszámú könyvvel. A Művészet Házának termeiben a látogató előtt a mesék bűvös birodalma tárul fel. Az élet komoly problémáival birkózó felnőtt is visszafiatalodik néhány órára a szépség és derű, a szelíden csillogó humor, az ötletek frissesége, a képek formaadásának üde bája, a költői színvilág ragyogása közepette. A nagyszerű látváhyban elfogulatlan szemmel tud gyönyörködni, s tud csodálkozni, örülni és szomorkodni, okulni és szórakozni. Gyermek lesz újra egy rövid időre. Mohón fogadja be az .ismerős és idegen tájak, fák és virágok képét, állatok és emberek egyszerű, vagy hallatlanul érdekes, kalandos történetét. Pajtása lesz, — mint a gyermek —, a madaraknak, a pillangóknak és a szitakötőknek. a halaknak, a lovaknak, az elefántoknak és krokodiloknak, amelyek —• akárcsak az emberek apraja és nagyja — játékosak s könnyelműek, torkosak éf kíváncsiak, gyávák és hősiesek, ravaszok s bölcsek. S mi hálásak vagyunk a színes kábulatért, a tiszta örömért. Majd a valóságba visszatérve, méltányoljuk a magas fokú művészi teljesítményt, a sok szeretetei s a felelősségtudatot, amelynek révén a több ezer különböző színvonalú, de egészében komoly értéket jelentő illusztráció megszületett. ÚgV érzem, mintha Andersen Varázsszőnyegének jóvoltából világrészeket és országokat barangolnék be. Legtovább Japánban időztem, ahol S. A. Suho sárga homokpusztán száguldó fehér lovainak dinamikus mozgásán ámulok. Élvezem az impresszionizmus színeinek, fényeinek könnyed káprázatát árasztó T. Tanaka hegyeit és kék tavát, a lenge felhő alatt elhúzó kócsagokat és Ch. Nakatinl andalító altatódalait. Iránban a perzsa miniatúrák világa fogad. Vékony ecsettel festett, színekben tobzódó bazárok, pazar keleti architektúra, nyüzsgő kikötők, szendergő tavirózsák, s egy kis falu tavaszának félénk ébredése. India motívum-, és ornamensgazdagsága szinte szédítő. Illusztrátorai nemcsak a fényes múltat, de a jelen lüktetésében lassan beleilleszkedő mát is éreztetik. • Nagy kitérővel érkezem Dániába, ahol hűvös a tenger zöldje, s éles a hajók körvonala. B. Dietz szellemes, szatirikus ragasztásaival Andersen új ruhát viselő császárját, és környezetét teszi nevetségessé. Az NDK-beli R. Buliért Kelet dús ornamentikájával eleveníti föl Ali Baba és a negyven rabló történetét. A. Haacken (NSZK) légies finomsággal, leleménynyel számol be Alice kalandjairól Csodaországban. A lengyelek nemcsak a plakáttervezésben, de az illusztrációban is kiválóak. Finom, aprólékos művészettel keltik életre a középkort. A mai témákat tiszta színfoltokkal, kedves közvetlenséggel dolgozzák föl. A romániai lonesco a régi népmesék avatott. temperamentumos megelevenítője. Gh. Marinescu az Abu Hasszán című könyv lapjain 1001 éjszakai hangulatot ébreszt. J. Armangol Spanyolország földjét, élő teremtményeit leegyszerűsített, nagy formákkal mutatja be. Megkapó A. Ferrer Rodriguez Enciklopédiája, mely a gyermeket játszva avatja be az emberiség történetébe az őskortól napjainkig, a modern kor természettudományos és technikai fejlődését hangsúlyozva. A Szovjetuniót szépen képviseli Kalinovszklj kiválóan stilizált ábrákkal díszített Kínai meséskönyve. Magyarország legjobb grafikusai: Hincz Gy., Kass j., Reich K., Szántó Piroska színvonalas művekkel szerepelnek. Líd ja Osters (Jugoszlávia) finom színekkel felvázolt figurái elragadők. Csehszlovákia illusztrációi a nagy seregszemlében méltó helyet foglalnak el. C. Boudán s V. Hloíníkon kezdve a fiatal s legfiatalabb nemzedék is tudása legjavát mutatja be. A mesék hangján mondhatom, hogy se szeri, se száma a sok szebbnél-szebb és tanulságos illusztrációknak. Pedagógiai szempontból is figyelemre méltók azok, amelyek az ifjúságban az egyetemes irodalom klasszikusai iránt keltik fel az érdeklődést. Még be kell számolnom a 9 tagú nemzetközi zsűri bírálatáról. A BIB Nagy Díját, ami 20 ezer korona jutalommal jár, Eva Bednáfovának (CSSZSZK) ítélték a poétikus fogalmazású Kínai mesékért. Az Arany Almával s egyenkint 10 000 koronával a következőket tüntették ki: F. Heustra (Hollandia) a barokkosan gazdag képzelettel ékesített Praktikus Hercegnőért. S. Tashima (Japán) az élet minden nehézsége fölött győzedelmeskedő mesebeli erőért. /. Spohn (Ny. Berlin) a meleg humorú Ôriás-lóért, V. Bombová (CSSZSZK) ihletett költői rajzú illusztrációjáért. Érmet és kétheti csehszlovákiai tartózkodást kaptak L. Bo (Dánia) Andersen Egy kislány kalandjainak festői megelevenítéséért, D. Parač (Jugoszlávia) Ali Baba és a negyven rablóért, Bo Beskov (Svédország), a tenger vad szépségét s a vele való küzdelmet ábrázoló Halászokért. Delhumau (Franciaország) szellemesen megjelenített I.afontaine meséjéért, és O. Zimka (CSSZSZK). Tiszteletdíjban részesültek T. Ranja (India), F. Messghal (Irán), /. és H. Prof t (NDK), H. Aichinger (Ausztria) és U. Fontána (Itália). A kiállítás vonzó szenzációja a BIB 67-es Nagy Díjával kitüntetett Yasou Segawa Tokióban élő grafikusnak és Illusztrátornak ötvenkét újabb, mesterien stilizált alkotása, melyek külön teremben sorakoznak föl. Az ősi kultúrájú japán képzőművészet nagy hagyományaira támaszkodó, szárnyaló képzeletű, rendkívül tehetséges fiatal Segawa 19G0 óta 15 könyvet illusztrált. A maradandó élményt nyújtó kiállítás iránt lelkes és általános érdeklődés nyilvánul meg. BÄRKÁNY JENÖNÉ