Új Szó, 1969. július (22. évfolyam,152-178. szám)

1969-07-11 / 161. szám, péntek

EMLÉKEZÉS TERSÁNSZKY JÓZSI JENŐ „Szabálytalan klasszikusaként emlegetik; élete és művei nem helyezhetők el a szokásos kate góriákban. A század elején, vidéki városkábái érkezett a főváros iro­dalmi világába. A Nyugat fedez­te fel, kalandozásai során azon­ban messze szakadt a Nyugattél, a polgári irodalomtál, s fiatalka ri kedvvel érkezett meg a leg­újabbkori irodalomba is. A 70 éves Tersánszkyra is találé a 20 évesről festett kép: változatlanul „a kaland a legfőbb álma, az igazság a csillaga és ifjú szok­nya a lobogója" (Féja). S írásai­ban is megőrizte a suhancos ifjú­ság líráját. Kedvvel győzte az életet még a halál szomszédsá­gában is. Megírja, a Montellon — az elsfi világháború véres csata­helyén — mikor kemény harcosok közül is többen idegsokkot kap­tak a közelben leszálló gázfel­hőktől és golyózáportól, fi rózsa­fába faragta fővárosi barátnője képét s újabb regény írásába kezdett. Mert az első, a legkü­lönb magyar háborúellenes re­gény (Viszontlátásra, drága, 1917) már kész volt, abból ismerte fel Ady Endre Tersánszky tartásának a nagyszerűségét: nem a háború fontos, hanem az ember, az élet. „Csak fül a fejjel, ha gránát vagy téboly fogja mindjárt le­szedni . . Csak fül a fejjel, az élet a Ion tos . .. Tersánszky félszáznyi kö­tetében ez a legmélyebbről hang­zó, s a legmagasabbra fvelfi dal­lam. Mintha a szándéka is az volna, hogy oldja az embert tra­gikus kütöttségeiből. Kegyetlen dolgokat látott s írt meg művei­ben — hogy a jóság alulmarad, a gyengét elnyomja a hatalom s a törvényesített rend gyükeréig ha­zug — de nem tudott lemondani egy percre sem az életről. Meg­győződése, hogy ezt az életet kell szeretni, mert bár fonák, de „nincs jobb és nincs más a szá­munkra". Ezt az életet mutatta fel, nem elrémítő, de „bízvást hintő" szán­dékkal. Mindenki számára érvé­nyes megoldásban nem bízott, de azt vallatta, hogy az egyes ember megkapaszkodhat a rend repedésein, s az ember minden életsíkon ember maradhat. Az ő emberei már eleve számot vetnek az élettel, olyannak veszik, ami­lyen; kerülik a szörnyűségeit s igyekeznek megfogni az elérhető apró ürömöket. Érdeklődését a lét amorf állapotai vonzzák; azok az emberek, hamiskártyások, ré­szegesek, prostituáltak, a törvé­nyes rendből kiesettek, akiknek a sorsa sehogy sem tud rendezetté válni; azok az emberek, akik a kisvárosi-kispolgári keretből nem fölfelé igyekeznek, hanem lefelé keresik a szabadulást, a szaba­dabb, télbohém, félproletár élet­forma irányába. A társadalmi tör­vényekel nem tisztelik különö­sebben, a munkát még kevésbé, a bort, a kártyát és a szoknyát job­ban szeretik az átlagosnál, de igazi bűn sohasem feketedik raj­tuk. Ha csak mindenáron az elér­hető örömök leszaggatására pá­lyáznának, aligha tudnánk sze­retni őket. Leszorltottságukban •ionban egy tisztult emberálom hordozói is, egy ősi, természete­sebb emberség hordozói. Csavar­gók, züllöttek, kiléptek a rend­ből vagy be se léptek, de igazá­ban ők a leginkább szabadok a sínek közé szorított világban, amelyben minden „rendes ember" egy rákényszerített vagy önként vállalt szerep kalitkájában ver­gődik. A természeti, szívbe írt morál szerint cselekednek. Bzt a típust irta Tersánszky egész életében a legnagyobb sze­retettel. Legteljesebb eredmény­nyel a Kakuk Marci c. regényé ben (1923). Kakuk Marci, „az édeni csirkefogó" és „piaci pol­gár" — a Till Eulenspiegelek ké­sői magyar rokona. A századfor­duló kisvárosában jelenik meg és futja kalandos életpályáját; al­kalmi' munkákkai, munkakerfilés­sel és szerelmi ügyekkel bajlódva, gyanús dolgokba keveredve, s állandóan szembekerülve a társa­dalmi s morális renddel. Csavar­gó, aki nem tud a társadalom „fennkölt magaslatáig" emelked­ni, de mire útja végére ér a re­gényben, már a világ törpén la­pul a sáros lába körül. A morális lény, igaz, csakbogy a társada­lom is az, sőt méginkább az. Ter­sánszky vádja nemcsak az, hogy a Kakuk Marci világát, amelyben az emberi kötések felbomlottak, s az emberi méltóság megszűnt, a kizsákmányolás rendje hozta lét­re, hanem az is, hogy aki ebbe a mélybe bukik, még az is több életkedvet — sőt emberséget — őriz meg, s inkább élhet termé­szete szerint, hazugság nélkül, mint aki a polgári rendben ma rad. Mert ebben az alja világ­ban szív is van: a Legenda a nyúlpaprikásról (1936) segédkon­dása bármennyire vágyik is pl. a nyúlpaprikásra, mikor eleven nyúlhoz jut, társává fogadja a nálánál is gyámoltalanabb jószá­got. A Kakuk Marci-féle hősökben Tersánszky társadalombírálata, sőt társadalomellenessége fogalma zódik meg. Társadalomellenessé­gében több az utópia, mint a romboló szándék. Az emberi lét legtisztább megoldását olyan élet formában keresi, amelyben az egyén teljes függetlenséggel él­het, egyénisége törvényei szerint, szemben bármitéle társadalmi renddel. Romantikus elképzelés ez; valóságismerete és ösztönös realizmusa azonban megóvja mű­vészetét a romantikába való haj Iástul Könyörtelen látással fosz­latja darabokra a képmutatás köntöseit. Nézőpontjából a szűz is lehet mocskos, s a céda maku­látlan. (A céda és a szűz) 1924). A társadalmi képmutatást telje­sebben nem igen írta meg senki. A lét örömét se igen. Az 6 vi­lágában mindenkire süt a nap. A bor felséges zamatú, s az élet nagy tragédiáit lazítja a szere­lem, az élet legnagyobb adoma nya. Itt ömlik Tersánszky életlá­tásába és művészetébe a legtöbb derű, a szabad ember derűje, amely nélkül elviselhetetlen vol­na az életben felismert sok feke­teség. Kakuk Marci derűsen néz körül a világban, nyomában nem tragédia, de vígjáték kavarog. Tersánszky műveiben is mindig ott őgyeleg a humor, a visszás érzületbőt fakasztott, és oldja a látás tragikus künyörtelenségét. Tersánszky a Nyugaton belül kezdettől magányos volt; Móricz Zsigmonddal és Nagy Lajossal is csak a künyörtelen igazmondás szálán tartott távoli rokonságot. Az irodalmi divatokra sosem fi­gyelt, anyagához a valóságra te­kintve teremtett formát, nyelvet: a pikaroregény 20. századi mo dern változatát. Mikor társai nagy apparátussal építik a regényt, elmosva a határt az elbeszélés és esszé között, s elmerülnek a lélek mély rétegeinek analízisé­ben — ő kerül minden atmosz­féra-teremtő kelléket és reflexív elemeket, a festés, az elemzés korában minden művi elemet ki­küszöbölve, az ősi mesére hagyat­kozik. A cselekmény régi rangját, bár szereti a kalandot, ő sem tiszteli; tagadás helyett túlzással degradálja a fordulatos jellem­rajzot, a romantikus fordulato­kat a képtelenségig túlnzza. Iga­zi újítása volt, hogy bátran nyúlt a közvetlen, keresetlen, eszköz­telen elbeszéléshez, a meséhez. Ezért is lehetett „nyíltszívű va­rázsló", ahogy egyik kritikusa mondta. Elbeszél, mesél, s ezzel az ősi eszközzel az anekdotából csakúgy, mint a lélektani moz zanatból vagy napsugár darabból újfajta novellát teremt és újra fogalmazza a kisregényt. Mintha elbeszélő hangjában a hajdani széphistóriák profán hangja és szórakoztató tarkasága elevedne maivá. A vad. nyersízű anyagot „kiszámított művészi agyafúrtság­gal tálalja". Mesél, cseveg, balla­dát mond, muzsikás könnyedség­gel. Nyelve — amelyet szülőföld je iparos parasztbányász-népének" „kultúraáztatta" beszédmódjából, deákos elemekből, a főváros „táj­szólásaiból" s a népköltészet ..szemetes ládájából" előkotort kincseiből teremlett" — bölcsen fintorog s olyan naiv bájú, mint­ha most születne. A játékossága már Tamásival rokon. BENEDEK MARCELL „Szépen élni, amíg lehet és szépen meghalni, amikor kell..." Benedek Marcell fo­galmazta így az ember dolgát. S így is élt. A jóság és tiszta­ság, a bölcsesség és az embe­riesség példájává nőtt már éle­tében. Tudós volt, író és pedagógus. Aki magyarul ír, olvas, szinte mindenki tanítványa egy kicsit: a szépség tiszteletére és meg­őrzésére ösztönzött. Tudósi biz­tonsággal mozgott a magyar és világirodalom széles mezőin. Szűrőnek tudta magát, amelyen ezer tanítás, példa és tapasz­len állandó célja volt: tárgyi­lagosan megérteni és megér­tetni a különféle korok irá­nyait. Nem bonyolódott „filoló­giai perpatvarokba", nem idő­zött csak történeti értéknél: ar­ról beszélt, amiben a szépség valamilyen formája csakugyan testet öltött. Skatulyákat nem ismert, az irodalmat élő fo­lyamnak tudta. A Délszigetben — egyik magyar irodalomtörté­neti könyvében — meg éppen arra törekedett, hogy az iro­dalomtörténet izgalmas regé­nyét regényesen közvetítse. A tudomány nem lett ezzel cson­kább; csak színesebb: az ere­deti tudósi koncepció a nagy­közönség számára is megköze­líthető. Benedek Marcell csak­ugyan a tudomány művésze volt s a művészet tudósa. Mű­vei egyszerre tudományos, is­meretterjesztő jellegűek és iro­dalmi értékűek. írásaiban a riedl-i módszer szerint vegyí­tett önvallomást és lírát, re­gényt és korrajzot. Amit ő mon­dott kedves tanárjáról, Riedl Frigyesről, róla is elmondhat­juk tanítványai: megédesítette az irodalom oktatását, akár a Mississippi a tenger vizét. Ott, ahol beleömlik. A nemzedékek humanista ne­velőjévé nőtt tudós és művész életével is példa lett. „Én egész életemben egyetlen mon­datot sem írtam le meggyőző­désem ellenére" — mondta. S erre volt leginkább büszke. Pedig abban a 84 esztendő­ben, amelyet megélt, igazán bőven voltak viharok; az ellen­forradalom még tanári kated­rájától is megfosztotta jó 25 esztendőre. De Benedek Mar­cell nem tört meg. El sem fá­radt. Letűnt évtizedekre vissza­tekintve inkább boldognak, vagy legalábbis elégedettnek érezte magát. Olyan embernek, akinek nincs oka panaszkodni; megtalálta igazi hivatását. Azt csinálta, aminek az emberek hasznát vehetik. „Az élet — írja egyhelyt — mindenképpen érdemes arra, hogy éljünk; rajtunk áll, hogy a harmóniát — odakünn vagy önmagukban, vagy mindkét helyen — megta­láljuk". „Ha az erkölcsi humá­num megvan — vallotta — ér­telmet kap a szenvedés is, széppé válhatik és a legmaga­sabb csúcsig, a tragédiáig emelkedhetik". Benedek Marcell erkölcsi harmóniában élt;-ezért is őriz-, hette meg mindvégig nemes optimizmusát. Amit édesapjától, a nagy szívű Benedek Elektől testamentumban kapott, betel­jesítette: kivette részét min­den becsületes, igazi küzde­lemből. CZINE MIHÁLY PIERRE DAMINOS Thompson őrnagy feljegyzései A FONTENOY-I CSATA Minden francia iskolásgyerek tudja, hogy a fontenoy-i csata előtt a francia csapatok vezé­re, d'Auterroches gróf elindult az angol állások felé, levette a kalapját, és így kiálta: „Uraim! Angolok! Lőjenek első­ként!" Az angol iskolások mind­annyian tudják, hogy a fon­tenoy-i csata előtt az angolok parancsnoka, Mylord Hay a francia állások elé gyalogolt, leemelte a kalapját, és így kiáltott: „Uraim! Franciák! Lőjenek elsőként!" Ami a szakértőket illeti, származásuk szerint két cso­portra oszlanak, és természete­sen nem értenek egyet, de hát nekik ez a mesterségük. Egye­sek szerint a nevezetes mon­dás valóban egy francia ve­zértől származik, aki a ködből felbukkanó angolok láttán a saját csapatai jelé fordulva kiáltotta: „Uraim! Angolok! Lőjenek elsőként!" Mások viszont hadicselt gya­nítanak a megható jelenet mö? gött: a francia stratégák jobb­nak látták, ha az ellenfél el­pazarolja első lövedékeit, hogy annál hatásosabban támadhas­sanak rá. A történészek nagy része azonban hű maradt az előzé­keny felszólítás klasszikus vál­tozatához, amely kétszeresen is jellemző a franciákra: bátor és udvarias cselekedet. Méltányosnak tartom azon­ban, hogy néhány szóban idéz­zem egy francia szemtanú, De Valfons márki vallomását, aki a következőket írja: „Az angol tisztek megállították emberei­ket, mintegy nyolcvan méterre a francia állásoktól sorakozót és vigyázz-t vezényeltek, majd kalaplevéve üdvözölték a fran­cia tiszteket, akik szintén ka­lappal a kezükben válaszoltak. (Pokolian értették annak ide­jén a módját, hogy kell kor­rektül élni és meghalni.) Ek­kor Mylord Hay sétapálcával a kezében a francia állások felé lépdelt, ismét leemelte a ka­lapját, és így szólt d'Auter­roches márkihoz: — Uram, lőjenek! Mire a márki így válaszolt: — Nem, mylord, mi soha­sem kezdünk!" Ügy gondolom, nincs ki­zárva, hogy a franciák olda­láról valaki tényleg odakiál­tott az angoloknak: „Uraim, lőjenek elsőként!" Ám teljesen valószínűtlen, hogy az angolok soraiban ezt bárki is megértet­te volna. Köztudomású, hogy míg az egész világ english speaking, az angolok privilé­giuma az, hogy a sajátjukon kívül egyetlen nyelvet sem is­mernek, s ha valamelyikük mé­gis képes megérteni egy ide­gen nyelvű szöveget, semmi esetre sem szabad oda süllyed­nie, hogy ezt észrevétesse. A valóság tárgyilagos vizs­gálata a független megfigyelőt arra a következtetésre vezeti, hogy ismét olyan történelmi mondásról van szó, amelyet csupán azért találtak ki, hogy a tanulóifjúság könnyebben emlékezetébe véshesse a neve­zetes dátumokat. A legtartó­sabb mondások természetesen azok, amelyeknek minden be­tűjét előre megfontolt szán­dékkal gyártották. Ebben az esetben a fontenoy-i szöveg, úgy tűnik, teljes egészében a FRANCIA TÖRTÉNELMI KO­HÁSZATI MÜVEK-ből került ki, amely a heroikus-gáláns szöveg hideg hengerlésében szakosítot­ta magát: „Minden elveszett, a becsületet kivéve." vagy: Ma­dame, ha lehetséges, már meg is tettük, ha lehetetlen, majd megtesszük." (Calone — Marié Antolnette-hez.) Nálunk a bir­minghami és a leedsi TÖRTÉ­NELMI ACELMÜVEK, amelyek szintén híresek a hideg hen­gerlésben elért sikereikről, in­kább a nemes egyszerűségre specializálták magukat. „Ang­lia bízik benne, hogy minden­ki megteszi a kötelességét" (Nelson Trafalgar előtt). Vagy Wellington szellemes mondása: „Egy megveszekedett pennyt sem adnék, hogy megtudjam, mivé lettek Napóleon hamvai." A két gyártási folyamat jól megfér egymás mellett, és ver­sengésük veszélytelen. Tulaj­donképpen kizárólag a belső fogyasztás kielégítésére dol­goznak. Az angol Iskolásköny­vekben nyomát sem találtam a fontenoy-i ügy francia változa­tának, és sohasem olvastam Wellington mondását a francia történelemkönyvekben. Nem szeretném, ha észrevé­teleimet a történészek elleni támadásnak tekintenék. Min­denki a maga mesterségét űzi, s ők csodálatosan értik a ma­gukét. Munkatársam és bará­tom, Daminos úr, az utóbbi há­ború során hosszabb ideig ösz­szekötő tisztként működött az én Royal Battalionomnál. A flandriai visszavonulás idején bevallotta nekem, mennyire sajnálja, hogy részt kell ven­nie a csatában. Író létére csupán azon kesergett, hogy sohasem tudja majd olyan jól megírni ezt a gigantikus össze­csapást, mint azok a szaktár­sai, akik nem vettek részt a harcban. TABÁK LÁSZLÓ fordítása . H ZAKATOL A GáPEZEKBOLOHÜUL PO­RÖG A MALOMKŐ, PEDIG A GAKAD ­JÁBtíL SEMMIFELE LISZT NEM L < TSZ/K ELŐKERÜLNI. A LEGÉNY MEGÁLLÍTJA Ň KEREKET. AZ ÉR­KEZŐK FELÁLLNAK A MALOMKŐRE,AMELY CSENDESEM SÜLLYEDNI KEZD VELÜK /CLA RF REJTETT SÖFÉR ÜREGBE. talás hatol keresztül. Ami a rajta átszűrődő anyagból a leg­nemesebb volt, azt hivatásának érezte továbbadni. Nem a szakemberekhez akart szólni, vagy nem csak azok­hoz; a művelődni vágyó nagy­közönségnek igyekezett meg­könnyíteni a tájékozódást a magyar és világirodalom végte­len mezőin. S ebben segítette az irodalom tudósát az írás­művészet. Benedek Marcell val­lotta: az irodalomtörténet-írás is művészet, s az irodalom tör­ténészének a jó irodalom meg­kedveltetése is feladata. Egyet­1969. C S. HORVÁTH TIBOR SZÖVEGE % SEBŐK IMRE R A ) Z A

Next

/
Oldalképek
Tartalom