Új Szó, 1969. június (22. évfolyam, 127-151. szám)

1969-06-25 / 147. szám, szerda

Zenés vígjáték a MATESZ színpadán GÖRGEY GÁBOR: HANDABASA Nem újkeletű megállapítás, hogy a nyári időszak többek között a színházakban is érez­teti hatását. Ezt a tényt a leg­több helyen figyelembe veszik és rendszerint a bemutatók so­rán alkalmazkodnak is ehhez, elsősorban azzal, hogy könnyed hangvételű, szórakoztató dara­bokat tűznek műsorra. Ogy hi­szem, nem járok messze az igazságtól, ha megállapítom, a komáromi színház vezetőit töb­bek között ez a gondolat ls ve­zérelte, amikor Görgey Gábor zenés komédiáját vitték szín­l»adra: A fiatal magyar dráma­írónemzedék egyik jeles tagjá­nak a darab megírásához Vö­rösmarty jórészt már csak az irodalomtörténetből ismert víg­játéka, A fátyol titkai szolgált alapul. Görgey — ahogy azt egy beszélgetés során maga is ki­fejtette — nem csupán leporo­lást, korszerűsítést hajtott vég­re, hanem Vörösmarty művének alapötletét és néhány motívu­mát felhasználva önálló zenés vígjátékot kreált. Az elődjéhez hasonlóan ő is a múlt évszázad­ban divatos személycserére és az ezen alapuló helyzetkomi­kumra építette darabját, melyet több mulatságos epizóddal és csattanóval fűszerezett. A gya­kori félreértések és komikus helyzetek hangos reagálást vál­tanak ki a nézőtéren és a leg­több esetben csak később, ami­kor mégegyszer végiggondoljuk az egész jelenetet, jövünk rá, hpgy a mulatságos helyzet több­ször mennyi naivságot, gyakran alig elfogadható naivságot ta­kar és ilyen esetben a színészi gesztusok is mesterkéltnek, erőltetettnek tűnnek. Ez a meg­állapítás 'terre a darabra is vo­natkozik, mert itt is néhányszor a nem éppen sikerülten meg­írt jelenetben a szöveg gyen­géit a színészek komédiázása igyekszik feledtetni. Tisztában vagyok természetesen azzal, hogy igényeinket a vígjátékok színvonalához és sajátos körül­ményeihez kell igazítani. Ilyen megvilágításban a darab fő po­zitívumának az aránylag gördü­lékeny cselekményt tartom, amely lehetőséget ad a rende­zőnek és a színészeknek nem­csak a poének kellő kidombo­rítására, hanem az üresjáratok áthidalására is. Konrád József, a darab ren­dezője élt is ezzel a lehetőség­gel és igyekezett vonzó, érde­kes előadást létrehozni. A ren­dezés szimpatikus vonásának tartom, hogy a szó szoros ér­telemben játékot teremtett a színpadon, feloldotta a színé­szek és a közönség között gyak­ran fennálló láthatatlan határt és aktívvá tette, bekapcsolta a nézőt is a játékba. Ezt a ro­konszenves megoldást sok gro­teszk, sőt burleszk-filmekre emlékeztető ötletekkel gazdagí­totta, s ezek — kellő mérték­tartással — nem éppen rossz rekvizltumok. Többször azonban a túl harsányra színezett játék­ra (legjobb példa rá a második rész elején látható és sokáig tartó rohangászás) a közönség már nem tud megfelelően rea­gálni és így néhányszor a csat­tanó (az előbb említett példa után következő fátyolos lányok igazi személyének megállapítá­sa) nem „jött be" úgy, ahogy azt várni lehetett. Szerencsés ötletnek tartom, hogy a keret­játék beiktatásával halványan körülhatárolható párhuzamot von a rendező az elmúlt szá­zad és a mai kor között. De ha már erre a lépésre határozta magát, akkor bátrabb kézzel kellett volna ezt az ötletet be­építeni a cselekménybe, s az előképnek sem ártott volna még több ötlet, mert akkor a kázásuk nem lépi túl a kellő mértéket, de a néhány kivétel sem elsősorban az ő hibájuk. Sok lehetőség, de ugyanakkor buktató is állt Lengyel Ilona előtt (Katica). Parodisztikus elemekkel átszőtt szerepében az öregedő leány figuráját min­den túlzás és öncélúság nélkül jól játszotta. A többihez képest finomabb elemekből és túlfű­tött gondolatokból összetevődő szerepét Dráfi Mátyás magabiz­tosan oldotta meg. Siposs Ernő­től (Ligeti) is jó alakítást lát­hattunk, komédiázó kedve ezút­tal is jól érvényesült, bár a be­fejező jelenete Katicával már Az egymásra talált szerelmesek (Lengyel Ilona, Siposs Ernő, Boldoghy Kató és Dráfi Mátyás). mostaninál jóval kisebb hézag nélkül lehetne megoldani az át­menetet. Ez a hiányosság külö­nösen a nagymama narrátor­szerű figurájánál látszódik, amely nem hat életképesnek és inkább kitölti a szünetet, mint­sem új lendületet ad a játék­' nak. Már említettem, hogy a ren­dezői munka mellett a játék másik fontos pillére a színé­szek sikeres alakításai. A két „intrikust" alakító Boldoghy Kató (Vilma) és Szabó Rózsi (Lidi) megérdemelten aratott nagy sikert. Az előbbi szereplő valamivel visszafogottabb, elmé­lyültebb alakításával az utóbb! pedig temperamentumával az első perctől az utolsóig lendü­letet és színt ad a játéknak. A komikus jelenetek fő megjele­nítői a „lézengő fiatalok". A más-más színészi alkattal ren­delkező Boráros Imre (Rigó), Csendes László (Guta) és Vá­rady Béla (Kacor) jól egészí­tették ki egymást. Bővérű mó­inkább az operett birodalmába tartozik. Udvardi Annának (nagymama) nem a legjobban megírt szerep jutott. A színészí játék kapcsán meg kell emlí­teni, hogy a zenés vígjátékok­hoz szükséges hanganyag, né­hány szereplőt kivéve, még sok kívánnivalót hagyott maga után, ugyanígy a mozgás is. Ez a hiá­nyosság úgy hiszem elsősorban a rutinhiánnyal magyarázható. Az előadás érdekességei közé tartozik a sajátosan megoldott díszlet is, mely a rendező és Patzner Tibor találékonyságát dicséri. A harsány komédiában fokozott feladat várt Nagy Esz­terre is, mert a szereplők ru­házatán keresztül még inkább növelni lehetett a hatást. El­mondhatjuk, hogy a jelmezter­vező, különösen Katica eseté­ben sikeres munkát végzett. Bizonyára nem tévedek, ami­kor megjóslom, hogy a sok mu­latságos helyzetet tartalmazó, jó színészi alakításokkal tele­tűzdelt vígjáték a közönség ré­széről kedvező fogadtatásra ta­lál. SZILVÄSSY JÓZSEF Több új kiadványt! Interjút közvetített a minap a Csehszlovák Rádió magyar szerkesztősége Hubik Istvánnal, a pozsonyi Madách Könyvkiadó főszerkesztőjével. Megtudtuk, milyen nehézséggel küzd egyet­len magyar nyelvű kiadónk, és hogy milyen művek jelennek meg a jövőben. A legnagyobb örömmel azt hallottuk: a kiadó el akarta érni, hogy ezer—ezerkétszáz példányszámnál kevesebb egyik kiadványa se jelenjék meg. (Gyakori, hogy egy-egy mű jelenleg csupán négy—öt­száz vagy még ennél is kisebb példányszámban jelenik meg.) Nem szerzett viszont jó benyo­mást az a közlés, hogy tovább­ra is kevés az eredeti kézirat. Az elmúlt_időszakban évente átlag 18—20 eredeti mű jelent meg. Ez idén e szám jóval ke­vesebb. A tény arra enged kö­vetkeztetni, hogy nemcsak a „termelés" Intenzitásával van­nak bajok, hanem szűk a pub­likációk skálája is. A csehszlovákiai magyar iro­dalom jelenleg szinte kizárólag a" lírára, a prózára és az esszé­re korlátozódik. A mai viszo­nyaink között pedig már önálló kötetek formájában is hírt kel­lene, hogy adjon magáról a tör­ténetírás, a nyelvtudomány, a szociológia, a társadalmi publi­cisztika, a riport és több más szakterület. Am új nevet alig látni, új hangot alig hallani. És itt csak ismételni tudjuk azt, amit valahol már elmondtunk: könyve évről évre csak annak jelenik meg, aki már „befu­tott", aki már ismert. Az írói utánpótlás késése és a műfaji egysíkúság még az alacsony példányszámnál is bosszantóbb és károsabb. Tudományos munkák nem születnek egyik napról a má­sikra. A csehszlovákiai magyar szellemi élet azonban már ren­delkezik néhány nyilvánosság elé kívánkozó tudományos mű­vel. Ezt — nagyon helyesen — az utóbbi időben a kiadó is tu­datosítja, ami abból is látható, hogy rövidesen megjelenteti Deme László nyelvtudományi tanulmányainak a gyűjtemé­nyét. Deme Lászlónak a cseh­szlovákiai magyarság nyelvi kultúrájával foglalkozó és a lapokban szétszórtan megjelent írásai szellemi életünk értékes tartozéka. Sokat nyerünk, ha e tanulmányok most kötetbe gyűjtve és hozzáférhetővé vál­nak. Ráadásul ebben az esetben a példányszám sem okozhat gondot. A tanulmányok színvo­nala és témaköre biztosíték ah­hoz, hogy a gyűjtemény iránt nemcsak nálunk, hanem külföl­dön is nagy érdeklődés nyilvá­nul majd meg. Jó lenne, ha a jövőben egyre több kiadvány jelenne meg, és egy-egy kötettel rendszeresen hírt adna magáról tudományos életünk minden ága. fbl • A KULTURÁLIS FRONT POLITIKAI HELYZETE A RUDÉ PRÁVO június 18-i számában elvi fontosságú cikk jelent meg A kulturális front politikai helyzete címmel Jaroslav Közei­nek a CSKP KB cseh irodája titkárának tollából. Igaz, az írás fő­képp a csehországi, sőt a prágai viszonyokkal foglalkozik, de nem egy gondolata általánosítható és vonatkoztatható Szlovákiára is. Ezért indokoltnak tartjuk ismertetését. A cikkíró továbbra ís bonyolultnak jellemzi a kulturális front helyzetét. Anélkül, hogy végérvényes ítéleteket mondana, igyek­szik vázolni egyrészt ezt a helyzetet, másrészt ezzel kapcsolatban pártunk álláspontját. Leszögezi, hogy a kulturális dolgozók és el­sősorban a művészek körében sok még a tisztázatlan kérdés és eszmei ingadozás tapasztalható. Társadalmi jelenségeinket erköl­csi és érzelmi síkon értékelik és ennek folytán tartózkodó, sőt esetenként elutasító magatartást tanúsítanak a jelenlegi pártpoli­tika iránt. J. Közel ennek kapcsán élesen bírálja a művészi szövetségek úgynevezett koordinációs bizottságának legutóbbi akcióját, amely szándékától függetlenül, objektíve tanújele a pártpolitikával szem­beni ellenzéki állásfoglalásnak. Hangsúlyozza, hogy az említett bizottságnak közvetlenül a májusi KB-ülés előtt tett nyilatkozata jelentősen túllépi a kultúrának és az alkotószabadságnak kereteit is. Ez így van annak ellenére, hogy a bizottság ezt a lépését a pártvezetöség néhány legutóbb foganatosított intézkedése (néhány lap betiltása, valamint személyi változások a sajtóban) elleni til­takozásként tartja számon. A cikkíró sajnálattal állapítja meg, hogy a kulturális dolgozókat eddig nem sikerült meggyózni ezek­nek az intézkedéseknek indokoltságáról. Miben látja J. Közel a bírált politikai magatartásnak okait, gyö­kereit? Elsősorban az 1968 januárja előtti helyzetben vagyis a párt akkori deformált kulturális politikájában, amely az alkotó munkára nem ösztönzött, hanem tilalmakkal gátofta kibontakozá­sát. Ezek a tapasztalatok sok kulturális dolgozóban ma is éltetik a bizalmatlanságot. Másrészt, az 1968 januárját követő hónapokban a kultúra egyes dolgozói körében is bőven előfordultak, következményeikben ma is áldatlanul ható nézetek, elméletek, kezdve a késői „romantiz­rnustól", amely nem vette tekintetbe az adott lehetőségeket, egé­szen a liberális, jobboldali-opportunista nézetekig. Sokan még ma sem akarják megérteni, hogy ezek nem reális és sok vonattkoftfts­ban helytelen, politikai szempontból káros koncepciók voltak. Természetesen a párt harcol és harcolni fog minden becsületes, tehetséges kulturális dolgozó megnyeréséért. Ezen túlmenően olyan helyzetet akar teremteni, hogy a kultúra és általában az alkotó értelmiség képviselői, kivegyék a részüket kulturális politi­kájának kidolgozásából és gyakorlásából. Fontos továbbá megala­pozni az alkotószabadság érvényesítésének és a vele való visz­szaélések meggátolásának feltételeit. Persze a párt és a szocialista társadalom — hangsúlyozza a cikkíró — elsősorban azokat a mü­veket részesíi i előnyben, amelyek megfelelnek humanista irány vételünknek. Pártunk politikai eszközökkel, demokratikus módszerekkel igyekszik e front dolgozóinak meggyőzésére. Természetesen nem adja fel a harcot helytelen, ellenzéki nézetekkel szemben, de ezt nem a kultúra ellen, hanem a kultúráért vívja. Ugyanakkor eluta­sítja a szektás türelmetlenséget, az érvelést helyettesítő erős sza­vakat. Az ilyen jelenségek ellen is küzdeni fog, mert: „Nem áíl sem a politika, sem a kultúra érdekében a szakadás, a felesleges konfliktusok." • VISZONYUNK A SZOVJET KULTÚRÁHOZ A TRIBÚNA című folyóirat 20. számában bírálat jelent meg a OSSZK Művelődésügyi Minisztériuma címére. Kifogásolta a hazánk és a Szovjetunió közti kulturális kapcsolatok felújításának lassú ütemét. A lap 22. szániában ezzel kapcsolatban közölte a minisz­térium feielős dolgozójának válaszát. A válasz — bár nem tagadja » nehézségeket — lényegében elutasító. Fő érve az, hogy a minisz­térium tavaly szeptember óta ereje teljéből törekszik a kulturális kapcsolat rendezésére, s jónéhány konkrét eredmény elvitathatat­lan. A cikkben megjegyzik azt is, hogy az 1969-es esztendőre szerződésileg lekötött akciók (kölcsönös vendégszereplés) terje­delmüket és minőségüket tekintve nem maradnak el a korábbi évek akciói mögött. A Tribúna sem hagyta annyiba a dolgot és legutóbbi számában L. Macek enyhén szólva hallatlannak tartja a minisztériumnak fenti állítását, amely több tény fölött hallgatás­sal tér napirendre. Főleg a prágai mozikban bemutatásra kerülő filmek statisztikája alapján továbbra is érvényesnek minősíti azt a megállapítást, hogy majdnem kizárólag a kapitalista világot „futtatjuk", míg a szovjet alkotások „lekerültek" a műsorról. Ennek kapcsán hivatkozik V. Kouckpnak, hazánk Szovjetunióbeli nagy­követének a Rudé právo június 11-i számában megjelent cikkére is, amely kritizálja, hogy ezen a téren — kulturális, tudományos és iskolaügyi vonatkozásban egyaránt — augusztus óta a bojkott légköre érezhető. Nézetünk szerint a kérdés elvi viszonylatában nincs és nem is lehet vita. A tisztázatlan kérdések ellenére alapvető követelmény rendeznünk kulturális cserénket. Ebben úgy látszik közös neve­zői} van a cseh művelődésügyi minisztérium és a Tribúna cikk írói is. Ez jó kiindulási pont. Most már csak az szükséges, hogy az egyik oldalon felmérjék — nem leplezni kell a szembetűnő hiányosságokai, hanem mindent megtenni áthidalásuk érdekében. A másik félnek pedig tudatosítania kell, hogy ez a probléma, fő­leg Csehországban, az elvszerűség mellett tapintatot és türelmet is követel. • MAGYARORSZÁGI KRITIKA A HŰSÉGRŐL Kelemen János az ÉLET ÉS IRODALOM 24. számában Szabó Béla Hűség című regényét veszi bonckés alá. Röviden, de ugyanakkor néhány találó megállapítással jellemzi a Steiner Gábor gyerek- és ifjúkoráról szóló regénynek előnyelt és fogyatékosságait. Hálás­nak tartja a témát, kiemeli a szerző gazdag élményanyagát (bár itt megjegyzi, hogy néha nem tesz különbséget az esetleges és a jellegzetes között j és főként a regény első részét dicséri: „Itt még él minden alakja, mentesen minden sablontól, utólagos beleérzés­től." Kitűnő ifjúsági regényként könyveli el ezt a részt, elsősorban azért, mert didakt izmust ól mentesen felkelti és leköti a fiatal ol­vasó érdeklődését. Viszont azon a ponton, ahol a főhős felnőtté érik, a recenzens szerint megtörik a kötet művészi egysége. Ezt a részt már inkább sebtében, nagy vonalakban vázoltnak tartja (bár itt is kiemeli a „kitűnő novellisztikus betéteket"). Ezen túlmenően kifogásolja, hogy nem érzi belőle Szabó Béla művészi „vergődését". Mindennek alapján így vonja meg a regény mérlegét: „Ezért marad torzó ez a szépen induló regény." Nézetünk szerint a megállapítások zömével egyetérthetünk. Csu­pán az a gondolat foglalkoztat bennünket, vajon a kifogásolt rész­nél nem járhatott-e hátrányos következményekkel, hogy a könyv­kiadó lektorátusa itt — tudomásunk szerint — mintegy száz gé­pelt oldalnyi rövidítést eszközölt? ÍS- i-t

Next

/
Oldalképek
Tartalom