Új Szó, 1969. február (22. évfolyam, 27-50. szám)

1969-02-14 / 38. szám, péntek

A várakozás meghaladta a színvonalat TENNESSEE WILLIAMS: ORFEUSZ ALÁSZÁLL Az elmúlt években topasztal­ható Williams — darabok hazai beáramlásának egyik késel hajtá­saként a pozsonyi Hviezdoslav Színházban Ismerkedhettünk meg a neves amerikai szerző újabb alkotásával. Williams a vi­lág minden táján ismert és gyakran játszott szerző, sok a tisztelője de legalább annyi az ellenzője. Darabjainak sajátos, utánozhatatlan felépítése és lég­köre van. A mai amerikai tár­sadalom visszás jelenségeivel nagyban befolyásolt emberek kerülnek szembe egymással és jellemüket is ez a tényező ha­tározza meg. Egyesek a társa­dalom szülte rossz és tragikum hordozói és tovább vivői, máso­kat viszont csak a negatívumok kényszerítik térdre, a megma­radt emberségükkel és jóindu­latukkal együtt. Ebben a küzde­lemben van a Wtlliams-drámák konfliktusainak magva, s ez az ellentét rendszerint két síkú: a felszínen mozgó, jobban kihang­súlyozzott társadalmi ellentétek mögött kirajzolódnak a szerep­lök lelki alkatából fakadó sze­mélyi összecsapások kontúrjai is. E konfliktus köré vont költői betétekkel, a gyermekkorhoz való, néha már-már idillszerű visszavágyódással teremti meg a szerző a darab sajátos légkö­rét. Ebből a megállapításból ki­indulva úgy hisszük, nem já­runk messze az igazságtól, ami­kor megállapítjuk, Williams ko­moly hangvételű drámáinak színvonala rendszerint attól függ, hogy az említett társadal­mi és személyi konfliktusok va­lamint a lírai betétek megfele­lő arányban vannak-e egymás­sal. Ez egyúttal az egész játék hitelességének is fontos alap­pillére. Éppen ezért, nem ok nélkül, világszerte főleg az Ifjú­ság édes madara és a Vágy vil­lamosa című darabját fogadta elismeréssel a kritika és a kö­zönség. Amikor az Orfeusz alászáll című darabbal ismerkedtem, minduntalan az Ifjúság édes ma­darának pérbeszédei és konflik­tusa kísértett bennem, s talán nem ls alaptalanul. A két drámá­ban nemcsak a színhely, hanem a konfliktus, sőt még a szerep­lők is hasonlítanak. Sajnos, csak a színvonal nem, mert az Ifjúság édes madarának kompozíció­ja, jellemrajza és konfliktusá­nak ereje felülmúlja az Orfeu­szét. A történet az utóbbi da­rabban is az Egyesült Államok déli részén játszódik le, de az Itt-ott felvillanó kiaknázatlan lehetőségek ellenére egészében véve nem tud hiteles konflik­tussá nőni, minden mesterkélt drámaisága és naturalizmusa el­lenére sem. Hiába mozog arány­lag sok szereplő a színpadon, gondosan megrajzolt, hiteles fi­gurával alig találkozunk. Igy többen teljesen cél nélkül mo­zognak a színpadon, ami nagy mértékben rontja a darabról al­kotott véleményünket. A cím­ben jelzett mitológiai hőshöz ennek a darabnak vajmi kevés köze van. E hiányosságok miatt nem volt éppen irigylésre méltó a rendező és a közreműködők helyzete, habár az ő jó értelem­be vett munkájuk révén meg­menthették volna a drámában meglevő, de tudatosan össze nem fogott értékeket. Ez az igyekezetük nem sikerült ma­radéktalanul. P. Haspra rendező túlságosan is leszűkítette a játékot, szinte teljesen eltüntette a lírai színe­ket és a történet naturalizmu­sát, valamint egyéni konfliktu­sait domborította ki. Ez, éppen a jellemrajz gyengesége miatt, nem volt a legszerencsésebb koncepció. Gyakran éreztük, hogy az ellentétek a szereplő­ket, nem pedig az általuk életre keltett figurákat érintik. A dráma két legjobban sike­rült figurája közül M. Královi­Cová Lady Torrance szerepében kiemelkedő teljesítményt nyújt, elsősorban az ő érdeme, hogy a színpadon néhányszor izzig­vérig drámai jelenet játszódik le. A gyermekkori tisztaságra áhítozó, boldogságra vágyó ós az életet beszennyező környeze­tétől mindenképpen menekülni igyekvő asszony szerepét sok színnel és tehetséggel játssza. Nem Ilyen plasztikus Š. Kvietlk Val Xavier figurája. Az ő eseté­ben úgy érezzük, hogy a kelle­ténél talán komolyabbra for­málta szerepét, alakításából hiányzik a fiatalember életörö­me és kedves naivsága. A többi közreműködő közül még Z. Grúberová és J. Valach játéka érdemel dicséretet. Grú­berovának Carole szerepében néhány emlékezetes, szép jele­nete volt. Valach fabe Torrance figuráját egyszerű eszközökkel, de mégis mesterien keltette életre. Sajnos a többi szereplő inkább marionettfigurához, mintsem hiteles alakhoz hason­lított. Ráadásul a harsány esz­közöket igénybe vevő színészek ezt a fogyatékosságukat még jobban előtérbe helyezték. összegezve megállapíthatjuk, hogy a néhány évvel ezelőtt sikerrel bemutatott Vágy villa­mosa után fokozott igényesség­gel — s talán kissé elkényez­tetve —, vártuk ezt a bemuta­tót. Ez a premier alulmaradt az aránylag ma^as mércének, de azért mégsem volt teljesen si­kertelen. SZILVÁSSY JÓZSEF szóvá Miért nincs? A vegyes nemzetiségű váro­sok olvasótermeiben, vendéglői­ben a szlovák újságokon kiviil magyar nyelvű sajtóterméket is talál az ember. Ez teljesen érthető, hiszen a szlovákiai magyar dolgozók nemcsak azért olvassák a magyar lapokat, inert mindenki a saját anya­nyelvén olvas a legszívesebben, hanem azért is, mert a magyar újságok sokkal többet és rész­letesebben írnak az itteni ma­gyarokat érdeklő dolgokról, problémákról. Egyszóval a cseh­szlovákiai magyar sajtó a ha­zánkban élő magyarok sajtója. Ezért érthetetlen, hogy a ve­gyes lakosú városok nem min­den várótermében, vendéglőjé­ben stb. gondoskodnak magyar nyelvű újságról is. Így van ez például a lévai Lev-kávéházban. Találhat itt az ember Pravdát, Prácát, Smenát, csak éppen az egyetlen magyar napilapot, — 0| Szót nem. Több alkalommal hiába kerestem, mindig csak szlovák napilapokat találtam a kávéház asztalain. Végül meg­kérdeztem az egyik pincért, s megtudtam, hogy az Oj Szót nem járatják. A lévai kávéház­ban pedig sok magyar vendég megfordul. Bizonyára nincs rendelet ar­ra, hogy egy kávéháznak mi­lyen és mennyi újságot kell já­ratnia. Ezért nyilván csupán va­lakinek a belátásától függ, hogy hol, mi áll a vendégek rendel­kezésére. Ám a magyar vendé­gek is ugyanolyan pénzzel, és ugyanannyit fizetnek, mint a szlovákok, ezért az újság meg­rendelésekor illenék rájuk is gondolni. A lévaiak mulasztásá­nak okát nem ismerjük. Lehat, hogy egyszerűen megfeledkez­tek az illetékesek arról, hogy a vendégek közt magyarok ls vannak. Ha csakugyan erről van szó, akknr rövid időn be­llii pótolhatják a mulasztást... Bízunk benne, hogv úgy lesz! ftt Irodalomról—könyvekről Fejes Endre: Jó estét nyár, jó estét szerelem Világsikert aratott regénye, a Hábetler család sorsát átfogó Rozsdatemető megjelenése óta Fejes Endre ritkán publikál, de minden újabb könyve meglepe­tés. Szinte irodalmi sokkot ki-' váltó meglepetés legújabb kis­regénye, a Magvető kiadásában nemrég megjelent jó estét nyár, jő estét szerelem ls. A százez­res példányszám eleve jelzi, hogy a kiadó bízik sikerében, bestsellert lát ebben, s ebben a feltevésében aligha csalatko­zik. Kristóf Attila a Magyar Nem­zeben megjelent kritikájában felhívja figyelmünket, hogy Fe­jes Endrét egy való eset indí­totta kisregénye megírására. Néhány évvel ezelőtt, a csille­bérci erdőben női holttestet ta­láltak. „A gyilkosságot egy nyápic, jelentéktelen külsejű fiatalember követte el beret­vájával. Később bebizonyosult, hogy már ezelőtt is próbált embert ölni —, a vézna, külföl­di diplomatát játszó fiúban volt némi hajlani a gyilkolásra. Ha­marosan fölakasztották" — írja Kristóf. Aligha fér hozzá kétség, hogy Fejes ebből a való élettől pro­dukált bűnügyi drámából fa­kasztotta történetét, a valóság tényeiből illesztette össze kis­regénye keretét, és a magát görög diplomatának kiadó „sö­tét ruhás fiatalember" sorsá­hoz a csillebérci gyilkos életé­ből merítette a történethez szükséges adatokat. A gyilkosság és a nyomozás folyamán kiderült .adatok ter­mészetesen csak egy bűnügyi krónikának vagy afféle riport­regénynek bizonyulnának ele­gendőnek, és hogy több lett, lényegesen több egy tragikus kimenetelő bűnügy szenzációs rajzánál, az egyedül Fejes End­re érdeme. Bizonyára sok vita folyik majd arról, hogy mit és mennyit tett hozzá az ismert adatokhoz, hogyan sikerült Viktort, a sötét ruhás fiút ki­emelnie bűnügy zavaros hátte­réből, s minden idegszálával, bomló agyával hogyan tette olyan elevenen hitelessé, ke­gyetlensége és csaló mivolta ellenére is sajnálnivalóan ro­konszenvessé. Fejes a frappánsan előadott, filmszerűen pergő történetben ismételten, hangsúlyozott for­mában figyelmeztet a fiú arcán megjelenő kegyetlen, ellenszen­ves vonásokra, s ez minden, amivel elítéli a hazugságok hí­nárjából menekülni képtelen gyilkost. Csaknem szenvtelenül figyeli, felmentést természete­sen nem ad a kórosan hazudo­zó fiúnak, aki heteken át ke­servesen gürcöl, hogy aztán egy estén a lepénzelt sofór se­gítségével mister Edinánként beszállhasson a görög követség hatalmas, ezüstszürke kocsijá­ba, a Royalban nagyúrian meg­vacsoráztassa a körülötte raj­zó lányok valamelyikét, aki bó­dulatában bedől meséinek és elhiszi, hogy a „görög diploma­ta" feleségül veszi. Viktor szá­zasokat dobál ki az ilyen va­csoráknál, nyakatekert dadagó magyar beszédének álarcra mögé bújva nagykövetnek ha­zudja apját, és hajnalban az­zal búcsúzik, hogy diplomata küldetéssel várja a repülőgép. Az igazság az, hogy repülőgép helyett a gyár, a hajnali mun­kábaállás egyhangú, szürke ro­botja várja. > Vajon egyedül ez az éjsza­kánként idegen nyelvet tanuló, néhány angol mondatot mako­gó fiú volna a hibás, hogy vé­gül is ostobán, de ezer és ezer hazugságra épített élete kivéd­hetetlen következményeként gyilkossá kell válnia? Fejes er­re sem ad határozott választ, bár némi társadalmi hátteret is rajzol a fiú mögé és érezteti, hogy volna erő, amely meg­menthetné. A gyárban, ahol Viktor százszor mosott, folto­zott munkaruhában betanított lakatosként dolgozik, akad egy jóakaratú férfi — alighanem a káderes — aki meginti és meg­akadályozza, hogy csalásai miatt feljelentést tegyenek el­lene és elítéljék. Sok ez a jó­indulat és mégis kevés, mert nincs folytatása. Él a fiúban valami furcsa, ki nem alakult istenhit is, amely ugyancsak megmenthet­né, ha erősebben törne fel ben­ne, ha emberül helytálló, hat gyermeket tisztességben neve­lő anyja a közelében volna. De a termelőszövetkezetben dolgo­zó anyja nem oszthatja meg ve­le gondjait — nem is értené meg egyre veszedelmesebbé vá­ló játékait — és istenbe sem tud kapaszkodni, mert amikor térden állva ráemeli tekinte­tét „a holdfénytöl ezüst, iszo­nyatos koponyára", hiába intéz hozzá kérdést őszinte, tiszta hangon, Istene hallgat, nem atl feleletet. Fejes alig analizál, inkább a tényeket rakja össze, csak oly­kor fűz a tényekhez ítéletet al­kotón egy-két sornyi jellem­zést. Így mondja egyszer „győz­oi akaró, minden tettre elszánt és veszedelmesen"-nek ezt hi­deg fejjel borotvát vásárló és hideg aggyal gyilkoló fiút. A kórkép sem a gyilkos, sem a társadalom szempontjából nem teljes, de ebben a csonkaságá­ban is megütköztet, mint ahogy a regény végén megrendít a gyilkos zokogása: — Pedig szerettem az életet. EGRI VIKTOR Új kifejezési formát Pajtások. A. Štubňa felvétele Eredményként könyvelhetjük el, hogy az elmúlt napokban is­mét több irodalmi színpad tar­tott bemutatót. A vegyes értékű műsorok láttán gyakran felve­tődött a kérdés, hogyan lehet­ne az eddiginél sikeresebben al­kalmazni ezt az új kifejezési formát? Az irodalmi szlnpadmozga­lomnak nálunk jelenleg hármas funkciója van, azaz célját és szerepét tekintve háromféle együttest különböztetünk meg. Az egyik a szórakoztató, a má­sik az alkalmi, a harmadik az ismeretterjesztő irodalmi szín­padforma. Abból a sajátos helyzetből eredően, hogy műkedvelő moz­galmunk sok esetben a tájékoz­tató szervek és az iskolák mun­káját is kénytelen végezni, azaz helyettesíteni és pótolni, az iro­dalmi színpadoknak esetünkben változatlanul az Ismeretterjesz­tő formája a legidőszerűbb és a legszükségesebb. De ettől füg­getlenül, irodalmi szlnpadmoz­galmunk oda jutott, ahol szük­ségszerűen felvetődik a kérdés, nem lenne-e jó tovább lépni, újat teremteni? Szerintünk ez nemcsak lehetséges, hanem szükségszerű is. A CSEMADOK pozsonyi Kis­színpadálioz hasonló úgyneve­zett zsebszínházak megteremté­sére és széles körű elterjeszté­sére gondolunk elsősorban ... Érzésünk szerint ez a színházi forma a legjobb, amit a jelen időszakban szorgalmazhatunk, igényelhetünk és amit mind­annyiunk hasznára — mint újat — életre kelthetünk, segíthe­tünk. Az senki előtt sem lehet vi­tás, hogy műkedvelő vonalon is önálló gondolkozásra késztető színházat szükséges kialakítani. Olyan színházat, mely kritikai leszámolásra és bátor szembe­nézésre késztet a múlt hamis mítoszával, amely megtanít a látszat mögött meglátni a lé­nyeget, amely megérteti, hogy az eseményeket a maguk dia­lektikus ellentmondásosságában vizsgáljuk, s óva int az elha­markodott, leegyszerűsített íté­lettől és szemlélettől. A kérdés annál inkább idő­szerű, mert több járási székhe­lyen a napokban rendezik meg a színjátszó együttesek és az irodalmi színpadok járási vetél­kedőit. A bíráló bizottságok hosszas fáradozásokról monda­nak majd véleményt és megál­lapítják, hogy a csoportok mi­lyen eredményt értek el. Ebből az alkalomból mód nyílik arra ls, hogy a mozgalom irányítói meghatározzák a jövőben elvég­zésre váró feladatokat. Az új formák keresése a közönség igénye és a mozgalom tovább­fejlődése szempontjából válik nélkülözhetetlenné. Több ifjúsági klub — Itt el­sősorban a pozsonyi József At­tila Ifjúsági Klub kezdeménye­zésére gondolunk — már eddig Is eredményesen kísérletezett annak érdekében, hogy sajátos kifejezési formát alakítson kl. A klubok a jövőben is nagy szolgálatot tehetnek kulturális életünk felvirágoztatása érde­kében. Annak a mozgalomnak, amely a csehszlovákiai magyar szín­játszást képviseli — nevezzük irodalmi színpadnak, zsebszín­háznak, stúdiószínháznak, vagy bárminek — a gondolati be­áramlást, az intellektualitást, értelmi és érzelmi életünk gaz­dagodását szükséges szolgálnia. A jelenlegi időszak kedvező arra, hogy felmérjük erőnket, lehetőségeinket és a kulturális élet minden vonalán a lehető legtökéletesebb kifejezési for­mát honosítsuk meg. A kultúra további demokratizálásához, va­lamint az új kifejezési formák megteremtéséhez és a művészi értékek széles körű elterjeszté­séhez támogatást nyújt mind a párt novemberi és decemberi ülésének a határozata, mind a kormány nyilatkozata. Az együttesek tagjainak és veze­tőinek az igyekezetén múlik, hogy a lehetőségekből mit va­lósítanak meg a gyakorlatban, és színházi kultúránkat milyen mértékben- tesszük Igényessé, korszerűvé, minden tekintetben hatásossá. BALAZS BÉLA

Next

/
Oldalképek
Tartalom