Új Szó, 1968. augusztus (21. évfolyam, 322-240. szám)

1968-08-13 / 223. szám, kedd

PÁRIZSI JEGYZETEK EGY ÉRDEKES KIÁLLÍTÁS Jegyzeteim közt kutatva akadtam rá a Marcel Proust­kiállítás anyagára. A kiállítást a Párizsi Nemzeti Könyvtár ter­meiben rendezték. Nem tudom, volt-e már ehhez hasonló Proust-kiállítás, de tény, amikor ott voltam, a termek tele vol­tak látogatókkal. A látogatók főleg főiskolások voltak. Töme­gesen vették körül a vitrine­ket, és nagy érdeklődéssel ol­vasták leveleit, kiállított kéz­iratait, és kefelenyomatait. Egy kicsit meglepett ez a nagy ér­deklődés, mert amíg a Victor Hugó Múzeumban és a Balzac­házban alig lézengett néhány ember, addig ide egyre áramlott a látogatók tömege, holott nem is volt olyan olcsó mulatság a kiállítást megtekinteni. Négy frank volt a belépődíj — a diá­kok két frankot fizettek — a műsorfüzet pedig 10 frankba került, ami itt számottevő ösz­szeget jelent. Három nagy teremben helyez­ték el a kiállított anyagot, fimely festményekből, fényké­pekből, kéziratokból, családi 'ereklyékből, s könyvekből, le­velekből, meg nyomtatványok­ból tevődött össze. Hogy az ember igazán megértse ezt az egész értékes anyagot, szüksé­ges, hogy ismerje Proust nagy művét. Az eltűnt idő nyomában című regényciklusát, amellyel nemcsak a világ olvasóit, ha­nem a világ íróit is meglepte. Hozzáértők mondják, hogy ez az első modern regény és Proust regénye óta nem lehet többé úgy regényt írni, mint annak előtte írtak. Ezzel az egyetlen nagy művével — amely 16 kö­tetből áll — a világ legnagyobb írói közé emelkedett. Valóságos Iskolát teremtett. Az ő nyom­dokain indultak el a modern frók. Még a legkiválóbbak sem tudtak a hatása alól szabadul­ni. Irodalmi rangja Stendhal, Balzac, Zola, Du Gard mellé ál­lítható. Az egyik vitrinben ott látom a Bimbózó lányok kéziratát, — egy része ez Az eltűnt idő nyo­mában című főművének. Később a látogató a mű kefelenyoma­tát is felfedezi. Többet javított rajta a szerző, mint amennyi az egész eredeti szöveg volt. Itt szükségesnek tartom megje­gyezni, hogy amíg Balzac mű­ve, Az emberi komédia teljes egészében megjelent magyarul, és hozzá finom, merített papí­ron, addig Marcel Proust művé­nek csak egyharmada jelent meg a Nyugat kiadásában Gyergyai Albert kitűnő fordítá­sában. Hogy miért nem jelent meg az egész mű, azt nem tu­dom, tény azonban, hogy ugyan­akkor életrajza, amely művét is tárgyalja, elemzi, mégis meg­jelent. Oroszul^, Lunacsarszkij tanulmányával, illetve előszavá­val jelent meg a Szovjetunió­bán. Proust kéziratait gondos, ap­ró, olvasható betűkkel írta. Éle­te nagy művén 15 évig dolgo­zott. Mondják, amikor hozzáfo­gott nagy regényéhez, már sú­lyos beteg volt. Ezt igazolja itt kiállított több levele is, amelye­ket barátainak írt. Ezekben pa­naszkodik fejfájására és arra, hogy milyen nehézségei vannak könyve első köteteinek kiadá­sával. Nemcsak a kiadó, de ki­váló írótársai sem voltak tisz­tában műve jelentőségével. Sok könyve látható itt dedt­kációival. Többek között Ana­tole Francé nak küldött könyve is. Azt írja benne, hogy nagyon szereti, és szívesen olvassa mű­veit. Colqtte viszont 1920-ban elküldte nfeki a regényét, és ar­ra kérte, hogy mondjon róla véleményt. Akkor már író és ol­vasó egyaránt tudta, hogy Proust valami egészen újat al­kotott a regényírásban. A kiállításon látható az a fü­zet is, amelyben Ruskint for­dította. Irodalmi pályafutását tulajdonképpen ezzel a fordí­tással kezdte. Jean Cocteau-nak egy karikatúrája ls látható Proustról. André Gide naplóját is olvashatja a látogató. A nap­ló 1921. május 4-i keltezéssel azt jegyzi fel, hogy négy napja folyik közte és Proust között egy állandó beszélgetés. Proust reggel elküldi érte a kocsiját, és Gide aztán ott marad nála estig. így tartott ez négy napon át — írja a naplójában. Proust akkor már halálosan beteg volt, és szükségesnek tartotta, hogy kiöntse valaki előtt a szívét. Gide naplójában megjegyzi, hogy bár a parafaburkolatú lakásban fojtott meleg van, Proust fázik, didereg, remeg. Proust müvein kívül a kiállí­táson helyet kaptak azok a mű­vek is, amelyeket róla, munká­járól és munkamódszeréről ír­tak és amelyek lassan egy ki­sebbfajta könyvtárat képeznek. Ezenkívül főműve spanyol, an­gol, német s más idegen nyelvű fordításait is láthatja itt a lá­togató. Sajnos, a magyar fordí­tást sehol sem találom. Ogy lát­szik, nem tudnak róla, de az is lehet, hogy azért nem sorol­ták a kiállított anyag közé, mert csak a harmadát fordítot­ták le belőle. Viszont igen ér­dekes, hogy egy P. A. von Lász­ló magyar festőművész egy ki­tűnő arcképében gyönyörköd­het itt a néző. Nem tudom, a festő azonos-e Pál Lászlóval? Proust nagy regényének az utolsó füzetét is kiállították az egyik vitrinben. Ebben nagyon kevés a javítás. A kéziratot rendkívül gondosan írta. Nyo­mát sem látni rajta, hogy szer­zője már a halállal viaskodik. Az embernek az a benyomása, hogy Proust akkor már csak a müvével törődött, hogy minél előbb befejezze. Akkor már tud­ta, hogy élnie már csak a mű­ért érdemes. 1922. november 8-án halt meg. A vitrinben ott sorakoz­nak egymás mellett a párizsi lapok, amelyek halála hírét közlik. Utt az órája is, otrom­ba, nagy, nehéz óra. Az ember várta volna, hogy ez a gazdag, elegáns világfi aranyórát visel. Itt azonban kiderül, hogy ő, aki az időre oly nagy gonéot fordított, és aki regényében egy fél évszázadot elevenített fel, órája külsejére nem fordított nagy gondot. A kiállított anyag közt a Dreyfus-perrel kapcsolatban felbukkan Zola arcképe is. Akárcsak regényében, itt a le­veleiben is felbukkannak a Dreyfus-pártiak és ellenfeleik. Dreyfus arcképét itt láttam elő­ször. Szemüveges, csendes, je­lentéktelen embernek néz ki. Valószínű, ha nem kerül bele ebbe a szennyes ügybe, sosem hallottuk volna nevét. Egy vitrinben apró jegyzetfü­zet látható, Proust a bálokon, az elegáns úriházak fogadásain ebbe a kis noteszbe jegyezte fel észrevételeit. Hosszú évekig készült a nagy mű megírására. De hogy a műnek ilyen párat­lan világvisszhangja lesz, arra maga sem számított. SZABÓ BÉLA Iflllllll Kié I esz a mex ik r m Ol győzelmi paima Ima ? Mint ismeretes, a Nemzetközi Olimpiai Bizottság annak idején az 1968. évi olimpiai játékok színhelyéül — általános megdöbbenésre — Mexikó városát választotta. Ez a város, Mexikó fővárosa, a tenger szintje felett majdnem 2300 méter magasban épült. Számos élettankutató tiltakozott a megfonto­latlan döntés ellen, de ez nem segített. Sőt, még csak válasz­tási lehetőség sem adódott, bár Mexikó ellen, mint hibásan kiválasztott színhely ellen egész sor igen kellemetlen bizo­nyíték merUlt fel. Számos szakértőnek az a véleménye, hogy több kárt okozhat az olimpiai játékok kétségkívül nagyszerű eszméjének ez a döntés, mint amennyit bármi más tévedés va­laha is okozott, amióta a modern olimpiai játékokat meg­kezdték. Marcel Proust a halottas ágyon ... A nagy magasság veszélye A nagy magasságban való versenyzés — esetleges nemkí­vánatos — következményei lo­gikusan fakadnak két tudomá­nyos tényből. Először ls: a hosszabb ideig tartó atlétikai versenyszámokban, az ún. ki­tartási versenyszámokban az az oxigénmennyiség korlátozza a teljesítményt, amely a működő izomzathoz eljuthat a levegő­ből. Másrészt 2300 méter ten­gerszint feletti magasságban a légkör csaknem 25 százalékkal kevesebb oxigént tartalmaz, mint a tenger szintjén. Mekkora a kockázata annak, hogy az atléták összeroskad­nak — teszi fel a kérdést dr. R. Bannister a „New Scientist" című folyóiratban. A finn atlé­ták vezetőjének, Onni Niska­nennak tulajdonítják azt a meg­jegyzést — amellyel egyébként a fenti szerző nem ért egyet —, hogy néhányan a versenyzők közül meg is halhatnak. Mégis a magasság (vagyis a ritka le­vegő) kritikus járulékos ténye­ző, amely bizonyos körülmé­nyek között összeroskadáshoz, kollapszushoz vezethet. Lehet­séges, hogy a versenyzők kö­zött olyanok is lesznek, akik­nek valamilyen korábban fel nem fedezett szívzavaruk van, olyanok is, akiken valamilyen fertőző betegség tör ki, vagy akik egyszerűen nem akklima­tizálódnak az ottani éghajlat­hoz. Sokan emlékeznek még — fő­leg az angol nyelvterületen — Jim Peters maratoni futó utol­só tétova lépéseire, amelyek­kel örökkévalónak tűnő lassú­sággal fejezte be 1954-ben a ka­nadai Vancouverben az angol nemzetközösségi játékokat. Pe­terst a futás után rögtön kór­házba szállították. Megfigyel­ték azt is, hogy az olimpiai versenyek közben a szellem gyakran győzedelmeskedik a test felett, és ilyenkor a fáradt­ság egyébként normálisan védő mechanizmusa többé nem mű­ködik. A problémát vizsgáló kutatócsoportok tényleges ösz­szeroppanásáról nem írtak, de kétségtelen az ls, hogy az olimpiai verseny igazi lelki igénybevétele (a stress) nem is reprodukálható. Végered­ményben megállapítható — jegyzi meg dr. Bannister —, hogy bizonyos mértékű kocká­zat valóban fennáll a nagy ma­gasságban lefolytatandó verse­nyeken, és bármennyire kicsi is a kockázat, mégis erőteljes érv amellett, hogy a távfutó versenyszámokat ne tartsák nagy magasságban. Az akklimatizálódás határai A második probléma a nja­gasság teljesítménycsökkentő hatása. Az egyik legalaposabb vizsgálat 1965-ben volt, amikor is dr. Griffith Pugh vezetésével egy angol atlétacsoport utazott Mexikóba. Dr. Pugh a Csomo­lungma csúcsát megmászó cso­port orvosa volt, és jelenleg az angol orvosi kutatótanács ré­szére dolgozik. Magát a tanul­mányutat az angol olimpiai egyesület szervezte meg, és a sporttanács javaslatára a költ­ségek felét az állam viselte. Egyhónapi angliai időmérési vizsgálatok után hat, nemzet­közileg is jól ismert 5000 méte­res távfutót küldtek el Mexi­kóba. Itt egyrészt folytatták a szokásos heti edzésüket 5000 méteren, és egy kerékpáros er­gométeren megvizsgálták, hogy mennyi az a legnagyobb oxi­génmennyiség, amit a test fel­venni képes. Négynapos mexi­kói tartózkodás múltán az at­léták kb. 8 százalékkal lassab­ban futották be az 5000 métert, de a magasságváltozás hatása enyhének bizonyult akkor még. A Mexikóban eltöltött egy hó­nap után a teljesítményük kb. 2 százalékkal javult, és a javu­lás még tovább is folytatódott. A 2 százalékos különbség 5000 méteren mintegy 20 másodper­cet jelent futásidőben, vagyis kb. 110 métert. Ez a különbség elsősorban az 5000 méteres fu­tóverseny finisében válna na­gyon érezhetővé. Az eddig ismertetett tudomá­nyos tények vitathatatlanok. 1964 decemberében a sportor­vosok nemzetközi konferenciát tartottak Svájcban a magasság hatásáról, és öt ország sportor­vosai egészen hasonló eredmé­nyekről számoltak be. Kevésbé bizonyosak a szakemberek ab­ban, hogy az akklimatizálódás milyen mértékűvé válik, ha egy hónapnál hosszabb időt tölthet­nek az atléták a helyszínen. Annyi azonban bizonyosnak tű­nik, ha az atlétákat azonos idő­tartamig is próbálják akklimati­zálni, némelyik közülük sokkal jobban helyreáll, mint mások. Az akklimatizálódási képesség az azonos tengerszinten élő at­léták esetében dönthetne a győzelem és a vereség kérdésé­ben is. Az akklimatizálódás során fellépő élettani változások elég­gé bonyolultak, és csak részben ismerjük őket. Mivel nagyobb magasságban kevesebb a leve­gő oxigéntartalma, viszont az emberi testnek adott tevékeny­ség kifejtéséhez pontosan ugyanannyi oxigénre van szük­sége, nyilvánvaló, hogy a fu­tónak több levegőt kell beszív­nia, hogy azonos oxigénmennyi­séghez jusson. Ez viszont azzal a következménnyel jár, hogy a vér széndioxidszintje csökken, és a vér lúgosabbá válik. A vér alkáli-aciditását viszont igen szűk határokon belül kell tarta­ni, és ezért a vese megpróbál helyesbíteni. Ez alatt az idő alatt, fejfájást és hányingert is beleértve, személyről személyre változó tünetek lépnek fel. Általában ezt a tünetcsopor­tot hegyi betegségnek vagy magassági betegségnek hívják, és csupán átmeneti gondot je­lent. Á második probléma vi­szont, amely a nagyobb belé­legzett levegőtérfogatból fakad, változatlanul fennáll. A légző­izmok nagyobb munkát végez­nek, ezért több oxigént vesz­nek fel, és a futáshoz szüksé­ges izmok részére arányosan kevesebb oxigént juttatnak. Más szóval: nagyobb magasságban a futás hatásossága, hatásfoka csökken. A verőerekben levő vér oxigénszintje erősebben csökken, mint a tengerszinten, ha a test ugyanolyan munkát fejt ki. Minél hosszabb ideig él és végez edzést az atléta a na­gyobb magasságban, és teszi ki testét ennek az igénybevétel­nek, annál inkább válik képes­sé arra, hogy izmaihoz eljuttas­sa a levegőből a megfelelő oxi­génmennyiséget. E lassú he­lyesbítő hatás egyik eredménye a vörös vérsejtek számának megnövekedése, bár a szervezet még ezzel sem tudja teljesen konpenzálni a levegőben levő kevesebb oxigént. Kíváncsian várjuk a küszöbönálló mexikói olimpiai játé­kok eredményeit, amelyek ha talán nem is hoznak világcsú­csokat, feltétlenül sok értékes tapasztalattal gazdagítják az orvostudományt. TÖRHETETLEN IZZÓLÁMPA Az izzólámpák egyik legké­nyesebb tulajdonsága, hogy meglehetősen törékenyek. Á General Electric laboratóriu­maiban hosszú ideig foglalkoz­tak ezzol a problémával és ki­fejlesztettek olyan villanykör­tét, amely „törhetetlen". Az új típusú égőt nyugodtan le lehet dobni, vagy hideg érhet hozzá felforrósodott állapotban, ha el is pattan az üveg, a szilán­kok nem esnek szét, a bura egyben marad. Az üveget ugyanis átlátszó szilikon-elasztomer bevonattal látták el, amely az üvegszilán­kokat együtt tartja. Innen a lámpa elnevezése is: tough skin, azaz szívós bőr. A törhetetlen izzónak igen sok jó tulajdonsága van, így például az égő lámpa folyadé­kok, hő, eső, jég vagy szikra hatásával szemben is teljesen érzéketlen marad. Használata mindazokon a területeken le­hetséges és ajánlatos, ahol az effajta igénybevételekre számí­tani lehet. Fedetlen lámpaosz­lopokon, autóparkoló helyeken, építkezéseken stb. a 200 wattos égőket nyugodtan ki lehet ten­ni az eső és a hó veszélyének, mert a szillkon réteg épségben tartja őket. A bevonat szigetelő hatása megvéd nemcsak a hideg, ha­nem a foróság, mint például a szikra, olvadt forraszanyag vagy hegesztőanyag ellen is. Az ütéssel, valamint a hő- és hideghatásokkal szemben való ellenállása alkalmassá teszi (ah) gyárakban, öntödékben, autója­vítókban, tankolóhelyeken va­ló alkalmazásra. Használata ajánlatos élelmiszertároló- és csomagolóhelyeken, valamint a mezőgazdaságban, például az állattartás területén is, ahol az üvegszilánk sok kárt okozhat. HŐMÉRŐ A GYOMORBAN Az orvosi kutatás szempontjából fontos, hogy megtudják: milyen az élö testen belüli hőmérséklet a különféle, mester­ségesen előidézett feltételek e setén. Erre a célra speciális hő­mérőt szerkesztettek, amelyet a kísérleti állat gyomrába jut­tatnak. A hőmérő akár több héten át is az állat gyomrában ma­radhat anélkül, hogy ez számára nehézséget okozna. A hőmé­rővel összekötött parányi rádióadó rendszeresen közli a test belsejében levő hőmérsékletet s egyúttal jelzi, miként reagál a szervezet egy-egy kísérleti b eavatkozásra. A bal oldalt képen a hőmérőt és a rádióadót látjuk, Jobbra a hőmérő röntgen­képe a kísérleti kutya gyomráb an. 1968. VHJ. 13.

Next

/
Oldalképek
Tartalom