Új Szó, 1968. április (21. évfolyam, 91-119. szám)

1968-04-12 / 102. szám, péntek

k N em azért (rom le az Itt következőket, mintha bárkit is meg akarnék győzni vagy megtérí­teni. Mi spiritiszták soha nem kérünk senkit arra, hogy higyjen nekünk. Ha valaki hisz, szép és jó. Ha nem, úgyis jó. A tények így is úgy is tények maradnak — ez álláspontunk lényege. Valamikor magam is szkeptikus voltam. Visszate­kintve, nyugodtan megállapíthatom; tele voltam elő­ítélettel. Pusztán az a tény, hogy a spiritiszta szeán­szok és a médiumok szolgálatai bizonyos pénzek lefizetésével voltak összebonyolítva, megbélyegezte a szememben az wgész dolgot. Akkor még nem értet­tem meg, amit ma már tökéletesen megértek, hogy ezeknek a médiumoknak is meg kell élniük valamiből különben meghalnak, s ők maguk is szellemekké válnak. De hadd kezdjem a leg­elején. Egyik nap egyik ba­rátom, észrevéve borús és nyomott kedélyálla­potomat, megkérdezte: — Hiszel te a spiritiz­musban? — Hogy őszinte le­gyek: nem — válaszol­tam udvariasan. Kis ideig hallgattunk, majd a barátom szólalt meg újra. — Tettél már vele pró­bát, beleszagoltál egyál­talán? A kérdést újszerűnek találtam, s ezért csak némi meditáció után vá­laszoltam. — Nem — mondtam —, bevallom nyíltan: nem szagoltam bele. Ezután körülbelül húsz percig egyikünk sem szólt egy szót sem, amikor ls barátom feltette a kér­dést: — Fel tudsz valamit hozni ellene? Gondolkodtam egy darabig aztán így feleltem: — Igen, fel tudok. Barátom körülbelül fél óráig mély hallgatásba burkolózott. Aztán megkérdezte: — Mit? Eltöprengtem. Majd így válaszoltam: — Ezt: valahogy olyan színezete van a dolognak, mintha pénzért csinálnák az egészet. Hát nem teljes­séggel képtelenség az, hogy az ember felhívja a hol­takat — mondjuk a dédapját —, és a beszélgetésért pénzt kell adnia? — De mennyire hogy az — vágta rá a barátom. — Nekem is ez a véleményemi De tegyük fel, hogy én kapcsolatba tudlak hozni téged a szellemvilággal úgy, hogy a pénz mint olyan szóba sem kerül, leg­feljebb csak mint jelképes tiszteletdíj, s az is csak, hogy úgy mondjam pro forma. Nos, Ilyen feltételek mellett hajlandó lennél kísérletet tenni? Felálltam és megragadtam a barátom kezét. — Drága cimborám — mondtam —, nemcsak hogy hajlandó vagyok, hanem egyenesen égek a vágytól. E beszélgetés hozott kapcsolatba a spiritizmussal, amely azóta egy új világot tárt fel előttem. Nem lenne helyénvaló, ha akár az ügynökség pon­tos címét, akár bemutatkozásom körülményeit rész­letekbe menően ismertetném. A reklámozásnak még akárcsak a látszatát is szeretném elkerülni. Külön­ben ls az ügynökség hirdetése, más hasonló ügynök­ségével együtt — meggyőződésem, hogy a többi is ugyanilyen tiszteletre méltó és megbízható — min­den napilap apróhirdetési rovatában megtalálható. Köztudomású, hogy a spiritiszták sokféle módszert alkalmaznak. Az asztaltáncoltatás, az ábécés tábla mozgása vagy a transzba esett médium hangja csak néhány a különféle módszerek közül, melyekkel köz­tünk s a szellemvilág között a kapcsolatot megte­remtik. Az én esetemben az alkalmazott módszer egy­szerűen zseniális volt. Egyszerűen csak bele kellett beszélnem egy telefonkagylóba, s a szellem hangját oly közvetlenül és tisztán hallottam a hallgatóban, mintha csak közönséges telefonbeszélgetést folytat­tam volna. Korábbi gúnyolódó megjegyzésem után az már Iga­zán természetes volt, hogy a dédapámmal kezdjem el a dolgot. Sosem fogom elfelejteni, mily sajátságos izgalom fogott e), mikor az ügynökség vezetője kö­zölte velem: küldöncöt menesztettek dédapámért, hogy jöjjön a telefonhoz. Dédapám — ami igaz, az igaz — gyors volt. Három percen belül ott termett. Nem tudom, mivel foglal­kozik a szellemvilágban — ezt soha nem sikerült ki­tudakolnom —, de akár mivel is, nyilvánvalóan ha­gyott csapot-papot, s rohant a telefonhoz. Bár a ké­sőbbiek során nemegyszer elégedetlen voltam vele, azt az igazság és a méltányosság kedvéért azonban mindenképpen le kell szögeznem, hogy pontosnak aztán pontos ember volt. Bármikor is hívtam, kése­delem nélkül jött a telefonhoz. Első beszélgetésünkkor rettenetesen nyomasztott és idegesített a köztünk levő roppant távolság — idő­ben és térben egyaránt —, s így csak kurta, alig­alig megfogalmazott kérdésekre telt erőmből. — Hogy vagy, dédapa? — kérdeztem. Dédapám hangja olyan tisztán jött, mintha a szom­széd szobából beszélt volna. — Boldog vagyok, nagyon boldog. Kérlek, mondd meg mindenkinek, hogy mámorosan boldog vagyok. — Dédapa — mondtam én, — meg fogom mon­dani. Gondom lesz rá, hogy mindenki megtudja. Hol vagy, dédapa? — Itt válaszolta 6 —, túl. — Min túl? — Itt, a másik oldalon. — Minek a másik oldalán? — kérdeztem én. — A nagy semminek — válaszolt ő. — A Határta­lan másik végén. — Ö, most már értem — mondtam —, tehát ott vagy. Egy ideig hallgattunk. Igazán érdekes, mily nehéz beszédtémát találnia az embernek a saját dédapjával. Az égadta világon semmi más nem jutott eszembe, csak ez: — Milyen az Idő felétek? — Itt nincs időjárás — mondta dédapám. — Itt tnlndig minden ragyogó és szép. — Ragyogó napsütésre gondolsz? — kérdeztem. — Itt nincs nap — mondta dédapa. Hát akkor, hogy érted hogy... — kezdtem. De ebben a pillanatban az ügynökség vezetője megkopogtatta a vállamat, figyelmeztetve, hogy a két perc beszélgetési idő, melyért a jelképes tiszteletdí­jat — öt dollárt — letétbe helyeztem, lejárt. Egyéb­ként voltak olyan udvariasak, hogy közölték: újabb öt dollárért további két percet beszélhetek dédapá­val. De akkor pillanatnyilag, jobbnak láttam befejezni a beszélgetést. Nem akarok dédapa ellen egy rossz szót sem szól­ni, de az ezt követő napokon lefolytatott beszélgeté­seink során, hogy is mondjam csak, nem voltam ép­pen elragadtatva az örégtől. Mikor még ezen az ol­dalon volt — hogy a spiritiszták kifejezésével él­jek —, átlagon felüli képességekkel megáldott ember volt, foglalkozására nézve bíró — legalábbis mindig ftfephen Leaceck: ezt hallottam felőle. De odaát, a túlsó oldalon, mint­ha valami baj történt volna dédapám agyával. Saját külön feltevésem szerint, az örökös ragyogó napfény­ben napszúrást kapott. Bár az is lehet, hogy téve­dek. Nincs kizárva, hogy tábesze van. Annyi bizo­nyos, hogy ahol van, ott nagyon-nagyon boldog. Ezt minden beszélgetésünk alkalmával megerősítette. Vi­szont megfigyeltem, hogy a gyöngeelméjű emberek gyakran boldogok. Azt is mondta dédapa, hogy örül, hogy ott van, ahol van; és mindent összevéve, ennek én is örülök. Egyszer-másszor már arra is gondoltam, hogy dédapa mámoros boldogsága talán valamiféle kapcsolatban van az itallal, a rettenetes távolság el* lenére, a hangja is sugallt efféle gondolatokat. De amikor megkérdeztem, azt felelte, hogy ahol 6 van, ott nincs ital és nincs szomjúság, mert ott mindenki ragyogó és szép. Kapcsolatunk összeveszéssel ért véget. Nem kétsé* ges, én voltam a hibás. Dehát akkor még azt gon­doltam, hogy dédapa, aki korának egyik legnagyobb jogásza volt, nem fog fukarkodni holmi apró-cseprő jogi tanácsadással. Így történt a dolog. Tavaly télen nagy vitám volt a klubban néhány fickóval az Adamson-törvény jogi értelmezésén. A vita elfajult. — Nekem van igazam — mondtam —, és be is fo­gom bizonyítani, ha adnak nekem időt, hogy kikér­jem illetékesek véleményét. — Kérje ki a dédapukája véleményéti — gúnyo­lódott egyik vitapartnerem. — Rendben van — mondtam —, meg fog történni. Odaléptem a telefonhoz, s felhívtam az ügynök­séget. — Kérem a dédapámat — mondtam. — De azon­nal. Azon nyomban meg Is kaptam. Drága jó pontos öreg lélek. — Dédapa — mondtam —, nagy vitában vagyunk itt az Adamson-törvény alkotmányosságát illetően, hogy vajon a Kongresszus jóváhagyta-e vagy sem az alkotmánynak megfelelően. Te bizonyosan emlékszel erre pontosan. Csend. — Nos, hogy áll a dolog, dédapa? — kérdez­tem. — Ml a helyzet ezzel a törvénnyel? Végre megszólalt. — Ideát — mondta — nincsenek törvények, kong­resszusi tagok és Adamsonok sincsenek, itt minden ragyogó és szép és... — Dédapa, te egy nagy szamár vagy — mondtam, és lecsaptam a kagylót. Soha többet nem beszéltem vele. Ámbár azért saj­náltam. Szegény bugyuta öreg lélek, repked a határ­talan űrben és mégis milyen pontos, hogy rohan a telefonhoz, milyen boldog, milyen együgyű és milyen udvarias: mindent összevéve, talán jobb ember mint volt életében; és milyen magányos lehet ott kinn a Határtalanban. De azért nem hívtam fel többé. Boldog. Maradjon is csak az. Meglehet, hogy a szellemvilággal való ismerkedé­sem ezzel be ls fejeződik, ha nem sokkal később barátom így nem szól hozzám: JOHANNES BOBROWSKI: — Gondolom a dédapád egy kissé nehézkesnek, egy kissé együgyűnek találtad, így van? Nos ha nagy koponyákat, erőt, energiát, ragyogó szellemiséget akarsz, mért nem hívsz fel valakit a nagy emberek közül? Kitűnő ötletl — kiáltottam fel. — Felhívom Bona­parte Napóleont. Nyomban az ügynökségre siettem. — Lehetséges lenne — kérdeztem —, hogy felhív­ják nekem Napóleon császárt, hogy beszélhessek ve­le? Lehetséges? De még mennyire. Kiderült, hogy en­nél mi sem könnyebb. Bonaparte Napóleon esetében a névleges tiszteletdíj öt dollár helyett tíz dollár volt, — de véleményem szerint, ha dédapa ötbe ke­rült, akkor Bonaparte Napóleon tízért maga volt az olcsójancsi. Két percen belül megkaptam, remegve emeltem a fülemhez a kagylót. — Helló — mondtam. — Estce que c'est l'Empereur Napoléon á qui j'ai l'honneur de parler? — Mi van? — mondta Napóleon. — Je demande si je suis en communication avec l'Ebpereur Napoléon ... — — Jal — mondta Napóleon —, rendben van De be­széljen angolul. — Micsoda?! — kérdeztem meglepetten. — ön tud angolul? Mindig azt hittem, egy szót sem tud. — Ideát tanultam meg. No de beszéljen. Beszél­jen csak nyugodtan. — Hát — kezdtem —, én mindig annyira csodál­tam önt, ragyogó szellemét, zsenialitását, hogy sze­rettem volna már beszélgetni önnel, és megkérdezni, hogy van? — Boldog vagyok — mondta Napóleon. — Nagyon boldog. — Az jó — mondtam én. — Nagyszerű! És mi van arrafelé? Minden ragyogó és szép, ugye? — Nagyon szép — mondta a császár. — És hol van ön? — Itt túlnan. — Az Jó. És boldog, ugye? — Nagyon — mondta Napóleon. — Mondja meg mindenkinek, milyen boldog vagyok. — Megmondom, okvetlenül — feleltem. — Da most szeretnék valamit kérdezni. Tudja itt nagy há­ború van, benne van majdnem az egész világ, és ezért szeretnék néhány tanácsot kérni egy olyan em­bertől, mint ön ... De ebben a pillanatban az ügynökség vezetője megérintette a vállamat. — Lejárt a beszélgetési idő — mondta. Már majdnem kifizettem újabb két percet, mikor egy jobb ötletem támadt, összehívok egy egész hadi­tanácsot a nagy szellemekből. Majd ők megmondják, hogy mit kell tenni, hogy megnyerjük a háborút. Nézzük csak kit is lenne érdemes belevenni? Hát persze Napóleont, őt beleveszem, majd visszahívom. Tengerészeti problémákban meg majd ad Nelson ta­nácsot. George Washington lesz az amerikai szakér­tő, politikai kérdésekben meg majd eligazít a Jó öreg Ben Franklin. No és persze, Lincolnt, a jó öreg Abe-et sem fogom kihagyni. És még szó lehet esetleg másokról is, majd meglátjuk. Koponyánként tíz dollárt konzultálni ilyen szelle­mekkel az olcsóság netovábbja, szinte nevetséges. Hi­szen a tanácsaik milliókat, sőt billiókat érnek. Az ügynökség behozta nekem őket mind, minden probléma nélkül. Természetesen a jelképes tisztelet­díjat minden beszélgetés előtt leadtam, pro forma. Franklin, szegény fickó, úgy látszik egy kissé meggárgyult. Lincoln józan paraszti eszéből is mint­ha csak a parlagiság maradt volna meg. Disraeliről is kiderült, hogy bizony tévesen ítélték meg kortársai, egyáltalán nem ragyogó szellemiségű ember, sőt ki­jelenthetem, hogy éppolyan együgyű, mint dédap Washington sem az, akinek hittük. Persze, ezek csak az egyéni benyomásaim. S mind­ez semmit nem von le tanácsaik rendkívüli értéké­ből. íme, néhány vázlatos feljegyzés róluk: Nelson szelleme a tengeralattjáró problémáról szólva kijelentette, hogyha mindazok, akik a tenger­alattjárókon szolgálnak ott lennének, ahol ő, akkor mindjárt megszűnne maga a probléma is, és minden ragyogó és szép lenne. Igazán felmérhetetlen érté­kű tanács. Most már csupán csak az a feladatunk, hogy a tengeralattjárók legénységét odaátra juttas­suk', s egyből minden megoldódik. Napóleon szellemének tanácsával már nem va­gyok ennyire megelégedve. Értékes, értékes, de mé­giscsak furcsa, hogy elfelejtette, hol folyik a Marne. Ugyanis azt mondta, hogyha az oroszok átlépik a Marne-t, akkor minden eldőlt. Egyébként mindannyian nagyon-nagyon boldogok ott ahol vannak, és szeretnék ha ezt mindenki meg­tudná. Ahol vannak — ezt nyugodtan elmondha­tom — ott minden ragyogó és szép. Egyenleget készítve a névleges tiszteletdíjakról és a lefolytatott beszélgetésekről, kiderült, hogy van még egy bármikor lebonyolítható ötperces beszélge­tésem Napóleonnal, két-két percem Franklinnal és Washingtonnal és tíz percem dédapával. Fordította: RÄKOSY GERGELY I LITVÁN TÖRTENET Ez itt Skuodas. Falucska, kőházak, az erdő szélén. Ide sétál be a Bartuva, a két oldalán rétek. Es ez a tó, ebbe hordja áttetsző vizét. Amott a fahíd, va­lamicskével még a torko­lat előtt, minthogy az or­szágút szorosan a tópar­ton fut végig, közvetlenül a nádas mögött. Valahol itt állhatott a koldus, egy öregember, Morkusnak nevezték, itt állt meg minden áldott es­te, innen dobálta összekol­dult garaskáit a vízbe. Hogy csapjon ki medréből a tó. Nosza, erőlködjék csak, s kapj'on ennek fejé­ben valami fizetséget is, garaskára garaskát, de az­tán lépjen ám ki a medré­ből, nem könnyű dolog, lépjen ki és jöjjön be az utcák közé, oda, a nagy házhoz, ahol a cár gene­rálisa lakik, halkan, egé­szen halkan, míg a lép­csőig nem ér, hanem ak­kor vessen hatalmas hul­lámhegyet a ház körül, a kerítés fölé. A generális pedig, lám, fenn üldögél az erkélyen, az a sátán, csupa feketeség-pirosság az arca, és persze, nem kap észbe mindjárt, é* most már nem is tud szök­ni, hisz ott a víz, minde­nütt, körös-körül, és nin­csen semmi és senki, aki átvihetné a tajték meg az örvények fölött, házastul­mindenestül a vízbe vész, pedig vasból van, talpig. Minden áldott este, amig csak meg nem hal­tál, Morkus. Mert aztán kiballagott a temetőbe, kinyújtózott a sírok között. Hiába, nem jött a viz. Nem futotta a garaskákból. Egyszer valamikor elpusz­tult a vasember is, ágyban, mégpediglen, mivelhogy az Eg himlővel verte meg. Es megette a rozsda, va­lahol lenn, a földben, hol­mi dülöngő kőművestá­kolmány, meg valami réz­tábla alatt. És nem sokkal utána befellegzett a cá­roknak is. Abban az esztendőben tűz ütött ki Skuodasban, s akinek félnivalója volt, az félt és elmenekült. Az­tán kiirtották az erdőt, jócskán fel a hegy dere­káig, és házakat építettek, egészen a vízimalomig. Ez Skuodas, a Bartuva-fo­lyócska mentén. Ott még nem feledték el Morkust és a garaskáit, a litván országutakon koldulta össze, s a tóba dobálta őket, minden áldott este. Sárközy Bga fordítása m 1968. IV. 12. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom