Új Szó, 1968. március (21. évfolyam, 60-90. szám)

1968-03-08 / 67. szám, péntek

N éhány hónappal ezelőtt már foglalkoztunk a könyvkiadás és könyvterjesztés problémáival, megoldásra váró kérdéseivel. Most, kissé folytatva a korábban felvetett gondolatokat, Dobos Lászlóhoz, a TATRAN Magyar Üzeme vezető főszerkesztőjéhez fordultunk, hogy az időszerű kérdésekről, előzményekről és el­képzelésekről beszélgessünk. A valóság talaján állva, a kor követelményeit és irodalmunk érdekeit tudatosítva merülnek fel a könyvkiadással kapcsolatos kér­dések, és őszinte vágyunk, hogy ezek megoldását elősegítsük. A beszélgetés több problémát érint, melyek — megítélésünk szerint — érdemesek arra, hogy elgon­dolkozzunk róluk, s a megoldás lehetőségeit keressük, sürgessük. • A múlt év januárjában részben ön­állósult a hazai magyar könyvkiadás. Mit jelent ez a gyakorlatban, s elkép­zeléseik hogy valósulnak meg? — Ha szabadna előbb néhány szót a közelmúltról. A feltett kérdésnek ugyan­is múltja, illetve előzményei ís vannak. Egy ízben volt már itt önálló magyar könyvkiadó. Volt. Az ötvenes évekkel kezdődően szerintem helyes elv gyakor­lata érvényesült a nemzetiségi politiká­ban: a nemzetiségek saját intézménye­ket kaptak. (CSEMADOK, Könyvkiadó, népművészeti együttes, lapok, folyóira­tok, iskolák stb.) Az emberi és nemzeti jogok elismerése: lehetőség, a felemel­kedés, a kibontakozás útja volt ez. Aztán néhány éves visszaesés, stag­nálás következett. Az ötvenes évek fe­létől, különösen ötvenhat után más elv érvényesült. A nemzeti és nemzetiségi kultúra viszonyának problematikáját le­egyszerűsítettük. Közelíteni akartuk, ro­konítani kívántuk szellemi életünket a szlovák kultúrával. A szándék nemes volt, de a megvalósítás gyakorlatában egyoldalúsághoz vezetett. Nemzetiségi kultúránk egyszeriben társítandó és tár­suló tényezővé degradálódott. Nem tu­datosítottuk kellőképpen a szellemi kö­zösségeken belül ható emberi, történel­mi és nemzeti törvényeket s azt, hogy az emberi és nemzeti együttélés, illetve közlekedés nem jelszavak, s akciók, ha­nem hosszan tartó folyamat kérdése. E folyamatot politikai tapintattal lehet egyengetni, de nem lehet kényszeríteni. A barátságot, mint ahogy egyetlen em­beri viszonyt sem lehet felülről elren­delni, vagy „megszervezni". Az ezekben az években foganatosított intézkedések célja az volt, hogy a szer­vezeti egyesítéssel, illetve egységes szervezeten belül közvetlenebb emberi, eszmei kapcsolatok alakuljanak ki. És a következmény? Egészségesen fejlődő intézményeink egész sora felaprózó­dott, részleggé, másod- és harmadrendű fiókszervezetté sorvadt. — Ma már eljutottunk odáig, hogy ezeket az egyoldalúságokat s leegysze­rűsítéseket tehernek érezzük. A szocia­lista nemzetiségi politika húsz eszten­deje azt bizonyítja, hogy a nemzeti lét kiteljesüléséhez intézményekre van szükség. Ez érvényes mind a nemzetek, mind a nemzetiségek viszonylatában. Ily módon az itteni magyar kisebbség­nek is szüksége van saját, ha úgy tet­szik nemzeti intézményeire, szerveire, amelyeket a magáénak érez ... Persze, ostobaság volna izolálni magunkatl De tulajdonképpen nem is erről van szó, hanem az emberi, a nemzeti méltóság respektálásáról... S arról, hogy szelle­mi életünk ránk tartozó dolgaiban azok döntsenek, akiket ez érint, s akik erre közvetlenül hivatottak. • Miben látja a megoldást? — A könyvkiadás részét képezi a kul­turális élet mechanizmusának... De a könyvkiadás esetében is tulajdonképpen erről van szó. Tizenhárom év után (1955-ben szűnt meg az önálló könyv­kiadó) ismét elértünk oda, hogy rész­legmegoldások helyett, a szétaprózott­ság helyett alapvető koncepcionális megoldást kérjünk és sürgessünk. Azaz szükségét érezzük egy önálló könyvki­adó megalakításának. — Node, térjünk vissza a jelenbe. A korrekt szerkesztői kérdés kis keserű­séggel csúfolódásként is felfogható. A megállapítás igaz, „részben önálló­sult" könyvkiadás. Furcsán hangzik, de így igaz. A „részben önállósulás" vi­szonylagos eredmény, ugyanakkor fele­más állapot is. önállóak vagyunk, s mégsem vag; azok. Azaz: ez az ön­állóság kicsit ció, kicsit illúzió és egy kicsit valóság is. (Nem a TATRAN könyvkiadó vezetőit vádolom ezzel, ők becsületesen betartják az üzem alakítá­sánál lefektetett megállapodásokat. In­kább a helyzetből adódó felemásságra, kettősségre gondolok.) — Hogy a gyakorlatban mit jelent a magyar könyvkiadás részbeni önállósu­lása? Gazdaságilag és adminisztratív vonatkozásban részét képezzük a TAT­RAN könyvkiadó vállalatnak. Egységes költségvetésünk s egységes ügyvitelünk van. Viszont a könyvkiadás évi terveit illetően közvetlenül a Kiadói Főigazga­tóságnak vagyunk alárendelve, ami azt jelenti, hogy az export, import, valamint saját kiadványaink jóváhagyása az ön­álló kiadók esetében a főigazgatóság szintjén történik. • Az elmúlt év többé-kevésbé még a könyvkiadás régi koncepciójának kéz­jegyét viseli magán. Milyen konkrét ter­veik vannak a jövőre vonatkozóan? — Nem szeretnék a mindenhez értő okos pózában tetszelegni. A kiadói mun­kát meg kell tanulni, el kell sajátítani. Az előző kiadói gyakorlatból el kell fo­gadnunk a jót, s az elkövetett hibákból igyekezzünk okulni. — Egy új kiadói program kialakítá­sára van szükség. Ez persze, nem szü­letik máról holnapra, nem ls lehet csu­pán egy ember műve. Ez csak egy szel­lemi közösség törekvései, konstruktív elképzelések, s körülmények kedvező összejátszása folytán alakulhat ki. A könyvkiadás hosszú távú munka. A kiadandó művek tervét egy, illetve két évre előre készítik. Hatvanhét január­jában jöttem a kiadóba, de az évi terven már nem változtathattam. Ké­posabb megmunkálására lesz szükség. Szerzőnek és kiadónak valahogy szigo­rúbban kell egymásra néznie. Nem le­het évtizedekig érvényes szempont, hogy „nekem még nem jelent meg kö­tetem". Nem szaporíthatjuk a színvonal alatti kiadványok számát, nem szülhet­jük az évekre előre vetülő irodalmi igénytelenség precedenseit. Nem végle­gesíthetjük azt a gyakorlatot, amely szerint mindig csak a kiadó adós, csak a kiadó tartozik. — Újdonság a hatvannyolcas évben az Iskolai könyvtár. A magyarországi kiadókkal együttműködve új sorozatot indítunk, amellyel az iskolák, a tanulók könyvellátottságát szeretnénk javítani, illetve rendszeresen kielégíteni a szük­ségleteket. A Versbarátok és a Könyvbarátok kő­re létezik. Pontosabban: stagnálva léte­zik. Ogy gondolom, elsősorban a prog­ramján kell frissítenünk. Irodalmibbá tennünk, s évekre előre gondolva kiala­kítani tervét. Az induláshoz képest a Versbarátok taglétszáma visszaesett. A kiadó mindent megtesz, de azt hiszem, Tervek és gondok Bezsélgetés Dobos Lászlóval, a TATRAN Szépirodalmi Könyvkiadó Magyar Üzeme vezető főszerkesztőjével szen kaptam, örököltem. Nagyrészt kész volt a hatvannyolcas terv is. Itt azon­ban még volt alkalom bizonyos módo­sításokat eszközölni. A programot pró­báltuk irodalmasítani: igyekszünk a cseh és szlovák irodalom élvonalához igazodni, s elsősorban a kortárs iroda­lom műveire koncentrálni figyelmün­ket. Feltétlenül frissíteni, aktualizálnunk kell a kiadói programot, ami azt jelenti, hogy nemcsak a már megjelent köny­veket soroljuk tervünkbe, hanem a még kéziratban levő műveket ts. Emellett probléma marad a cseh és a szlovák irodalom klasszikusainak, illetve a kor­társi költészet fordítása és kiadása. Az elmúlt években a kiadó jelentetett meg ugyan szlovák és cseh klasszikusokat, azonban rendszertelenül, szórványosan és minden különösebb koncepció nél­kül. Ez az átgondolatlanság jellemezte a cseh és a szlovák költészet fordítá­sát is. Szerintem ezt a gyakorlatot nem lehet tovább folytatnunk. A megoldást, a kiutat egy szélesebb koncepcióban, a magyarországi kiadókkal közösen ki­dolgozott programban látom. Amely program egyeztetné a kultúrpolitika szükségletét a kiadó gazdasági teher­bírással. — Az első szempont tehát, amit ér­vényesíteni kívánunk, a cseh és szlovák irodalom tolmácsolását illetően: a kor­társi irodalom kiváló, esztétikai-művé­szi rangot jelentő műveire való kon­centráltság elve. Ez többek között azt is jelenti, hogy fontolóra kell vennünk kiadói programunk műfaji bővítését is. Már a hatvankilences terv összeállítá­sánál számolunk esztétikai, képzőművé­szeti, tudományos ismeretterjesztő stb. művek megjelentetésével. A másik elv, aminek érvényesítése egyenesen kényszerként nehezedik ránk: a valr^í" és a „másodrendű iro­dalom" es^ kai összehangolásának szüksége. Az eredeti irodalom, s a for­dítások egy része ráfizetéssel jelenik ineg. S az ehhez szükséges anyagi esz­közöket valahonnan elő kell teremte­nünk. Így az útirajzok, bűnügyi regé­nyek, kalandregények stb. aránylag nagy példányszámú megjelentetése ki­adói tevékenységünk anyagi fedezetét jelenti. Ez esztétikai kompromisszum­ként is magyarázható, viszont nem fel­tétlenül szükséges, hogy az legyen. A rangos bestseller is irodalom. A maga módján ez is esztétikai, nevelő tényező. A probléma szerintem abban van, hogy megtaláljuk a helyes és szükséges arányt. A harmadik helyen említem az eredeti irodalom problémáját, habár jelentősé­gében az első helyre tartozik. Hatvan­nyolcban közel húsz eredeti mű jelenik meg. Negyvenöt óta számban eddig ez lesz a leggazdagabb év. Viszont ebben benne vannak azok a kötetek is, ame­lyek már néhány éve megjelenésre vár­nak. A hatvannyolcas kiadói tervben még respektálnunk kell olyan tényező­ket ls, amelyek nincsenek összhangban irodalmi, s esztétikai elképezléseinkkel. A kiadványok nagy száma ugyanis nem egyezik minden esetben az irodalom ér­tékeivel. Egy adott helyzetben szükség van a kvantumra, de egy ponton túl szigorúbb esztétikai mércét kell érvé­nyesítenünk. Egyelőre egyenesbe kell jönnünk, kl kell üríteni a fiókokat. De utána, fel­tétlenül emelnünk kell a kiadói munka színvonalát. Igényesebb elbírálásokra, szigorúbb ítéletekre, s a kéziratok ala­itt csak kulturális életünk összefogása segít a helyzeten. • Milyen a kapcsolatuk a könyvter­jesztővel, mi a véleménye a könyvter­jesztésről, s milyenek a további kilátá­sok? —• Nincs áttekintésem arról, hogy ez­előtt milyen volt a viszony a könyvter­jesztő és a kiadó között. Feltételezhe­tően valami volt. Azonban ez minden­esetre kevés. Mi elkezdtük alakítani, illetve bővíteni ezt a kapcsolatot. A könyvterjesztő nyugat-szlovákiai igaz­gatósága készséges, elképzeléseinket se­gíti és támogatja. Eddig egész sor ak­ciót szerveztünk közösen, amelyek, ha részben is, eredményesnek mondhatók. Különösen jó tapasztalataink vannak a bratislavai Magyar Könyvesbolt vezető­jével, Markó elvtárssal. Könyvkiállítá­sokat rendeztünk és rendezünk együtt­működve a Slovenská kniha boltjaival. Ogy vélem, kapcsolatot kell teremte­nünk a könyvterjesztő közép- és kelet­szlovákiai vezetőivel is, közvetlenül a könyvesboltok alkalmazottaival. A terjesztés másik lehetősége: a ki­adó saját bizalmijainak, saját terjesztő hálózatának a megteremtése. Ezt ís el­kezdtük már, s szeretnénk minél több könyvbizalmit verbuválni. Ezeknek az embereknek az eladott könyvek száma és jellege alapján tíz-huszonöt százalé­kos jutalmat fizetünk. A kiadás eddigi gyakorlata azt mutatja, hogy a könyv­terjesztő mellett feltétlenül szükség van a saját gépezet kialakítására is. Tapasz­talataink e téren még minimálisak, de remélem, hogy az irodalmat szerető és támogató emberek segítségével sikerül javítani a helyzeten, s ezúton emelni az eredeti irodalom szinte megalázóan ala­csony példányszámát. • A könyvterjesztés szempontjából sem mellékes a megjelenő művek kivi­tele, formátuma. A mai, meglehetősen konzervatív szellemű gyakorlatban tör­ténik-e némi változás? — Sajnos, kiadványaink külalakja kevés kivételtől eltekintve valóban szürke. A kiadványok jelentős részénél kifogásolható a grafikai kivitelezés, de a nyomda munkája is. Egyes könyveket elavult betűtípussal vagyunk kénytele­nek szedetni. Tudjuk, hogy a könyvek tipográfiáján változtatnunk kell, sajnos, ez nemcsak tőlünk függ. A nyomda nagy úr, s ha jogos ellenvetésünkre azt a választ kapjuk, hogy nincs más vagy jobb, tehetetlenek vagyunk. A jelenlegi helyzettel természetesen nem békülünk, nem békülhetünk meg. • Milyen a könyvkiadás és a képző­művészek együttműködése, milyenek ennek távlatai? — Némi együttműködés van, de ez meglehetősen szervezetlen. A jövőben egyre több magyar képzőművészt kívá­nunk foglalkoztatni. A könyvkiadó mel­lett van egy Képzőművész Bizottság, amely megítéli és jóváhagyja az egyes kiadványok illusztrációit, borítólapját stb. E bizottság munkája ellen nehéz volna ellenvetéseket felhoznom. Vi­szont ennek ellenére szükségét érzem annak, hogy a Magyar Üzem mellett ön­álló képzőművész bizottság létesüljön. Itt nemcsak arról van szó, megrendel­jük, illetve megítéljük az egyes kiad­ványok illusztrációit, hanem szerves együttműködésre, a képzőművészek szinte mindennapi segítségét igényel­jük. Valahogy a kiadói program, a kia­dói gondolkodás részévé kell tennünk a képzőművészeket. Szerintem a grafi­kusnak legalább annyira otthon kell lennie a kiadóban, mint a szerkesztő­nek. • Vilyen a hazai és a külföldi könyv­kiaú^.Jcal való kapcsolatuk? — A magyarországi könyvkiadókkal, akik elsősorban a közös könyvkiadás programjában partnereink, jók a kap­csolataink. Messzemenően készségesek. Ugyanaz elmondható a hazai kiadókról is, amennyiben az együttműködés nem sérti a szorosan vett kiadói érdeket. A korszerű könyvkiadás egyre inkább fel­tételezi a kiadók közötti széles körű együttműködést. A kiadóknak egyre több partnerre van szükségük. Mi is szorgal­mazzuk ezt. Az esetek jelentős részé­ben sikerül is. Azonban kivételek, ne­héz helyek ls vannak. Például az újvi­déki Fórummal, devizahiány miatt na­gyon nehezen tudunk szót érteni. Pedig hasznos dolgokat művelhetnénk. • Véleménye szerint a könyvkiadás hogy támogathatja a leghatékonyabban a hazai magyar irodalom kibontakozá­sát, s hogyan ítéli meg a pillanatnyi helyzetet s a jövő kilátásait? — Ogy hiszem, erre a második kér­désben már válaszoltam. Elsőrendű kö­telességünk a hazai magyar irodalom fejlődésének támogatása. Hogyan?. Megteremteni, bővíteni a kiadás lehető­ségeit, s feltételeit. Egyáltalán véget vetni annak a gyakorlatnak, hogy egy szerző évekig várjon könyvének a meg­jelenésére. A könyvkiadást rugalmas té­nyezőjévé, szerves részévé tenni az iro­dalmi életnek. S kialakítani a szerző és kiadó kölcsönös jó viszonyát. (Ha ez egyáltalán lehetséges! j Elvégre a kiadó van az irodalomért és nem megfordítva. • Bs egy személyi vonatkozású kér­dés: mint írónak, mik a jövőbeli tervel? — Terveim vannak, de nevetségesnek tartom beszélni erről. Egyszerűen nincs időm az írásra. Legközelebbi tervem, hogy több szabad időhöz jussak. Ogy érzem, hogy az idő a legjobb barátom, de egyben ellenségem is. FÔNOD ZOLTÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom