Új Szó, 1968. január (21. évfolyam, 1-30. szám)

1968-01-25 / 24. szám, csütörtök

SZÜLÖK, NEVELŐK FÓRUMA Beiratás, beiratás... A FÉLÉVI SZÜNETBEN ismét kedves emlékeket ébresztő ese­mény tanúi vagyunk. A szülők vezetik óvodás korból felcsepe­redett gyermekeiket a hagyo­mányos beiratási szertartásra az alapiskolába. Szólnunk kell erről az eseményről mivel sok helyen még mindig nem érzéke­lik eléggé, mekkora felelősség hárul a szülőre, és milyen utat nyit a gyermek szellemi fejlő­désében éppen a beiratás. Ha egy felnőttnek feladjuk a kér­dést, melyik időpont az, amely­től kezdődően Időrendileg már összefüggő emlékei vannak, ak­kor többnyire az Iskoláskor kezdetét, vagy az első iskolás óvet jelöli meg. Ez Így termé­szetes, hiszen az iskoláskor em­lékezési területét meghatározott Időszakok tagolják, amikor az emlékezetben teljesítmények ki­rajzolódnak, s a gyermek igen pontosan és hűségesen képes az élmények reprodukálására. Ha­tározott formát ölt a mennyi­ség ős számfelfogás, lendületbe jön a fogalomalkotás és a gon­dolkodás, az én- és tárgyvonat­kozású átélések rohama követ­keztében. A gyermek kezdi fel­ismerni a viszonylatokat, lassan kialakul kritikai magatartása és a közösség csoportlégkörében bizonyos jellemvonások erősöd­nek meg, fejlődésbe jön az én­tudat. Mindez azonban csak ak­kor folyhat le zavartalanul, lelki gátlások és sérülések nél­kül, ha a gyermek eszmélési folyamatának nyelvi anyagán megy végbe, tehát a gyermek anyanyelvén történik. Nem új dolog ez a megállapítás. Comé­nius óta a nevelés minden nagy úttörője ezt hirdeti. Mi is mind­annyian tudjuk ezt, és mégis... Indokolatlanul, és jogtalanul belenyúlunk az eszmélés termé­szetes és harmőnikus rendjébe, valami naiv és kezdetleges vo­luntarizmus ürügyén, mondván: Így jobban biztosíthatom gyer­mekeim jövőjét. S ezalatt ter­mészetesen a szlovák vagy cseh tannyelvű iskolát értik. Emö­gött viszont a pártunk és kor­mányunk nemzetiségi politiká­ja, a szocializmus ügye iránti burkolt bizalmatlanság is meg­húzódhat. PARTUNK ÉS KORMÁNYUNK viszont nem Így képzeli el a magyar gyermekek jövőjét. Hét­száz iskolában négyezer tanító százezer fiatalt nevel a szocia­lista országépítés szükségletei számára, a Csehszlovák Szocia­lista Köztársaság számára — magyarul, anyanyelvén. Nem vi­lágos-e a cél és a szándék? Az utóbbi két évben jelentősen bő­vült a IL ciklus iskoláinak be­fogadóképessége és hálózata. Oj osztályok nyíltak a gazdasá­gi, egészségügyi, vegyipari, ko­hó-, gép-, elektrotechnikai szak­középiskolák mellett és meg­erősödtek az általános középis­kolák is. Oj párhuzamos osztá­lyok nyíltak, a tanári káderek lassan állandósultak, színvona­luk állandóan emelkedik. Ezt bizonyítja az is, hogy a főisko­lákon javul a magyar tannyel­vű középiskolákról felvételezők arányszáma, és lassú, de rend­szeres csökkenést mutat a le­morzsolódók részaránya is. Egy­re több adat áll rendelkezé­sünkre, bizonyítva, hogy a főis­kolák többsége felvételi vizsga nélkül veszi fel a magyar kö­zépiskolák jeles rendű érettsé­gizettjeit ls, amiből arra követ­keztethetünk, hogy a főiskolai tanárok szemében növekszik a magyar középiskolák rangja. Értékes, figyelemreméltó meg­nyilvánulás ez. A Bratislava! Al­talános Középiskola tavaly érettségizett osztályainak tanu­lói közül több mint hatvan szá­zalék jutott be az egyetemekre és a főiskolákra. A felvettek el­helyezkedési palettája igen tar­ka és felölel úgyszólván minden továbbtanulási lehetőséget. Mégis említést érdemel, hogy a prágai atomfizikai fakultásra felvett Lauko Eszter éveken át az ország kémiai olimpiász győztesei között volt. A régeb­ben szembeötlő színvonalkü­lönbség a szlovák és magyar középiskolák között egyre kife­jezőbben kiegyenlítődik. Ugyan­csak a fenti középiskolából a múlt évben érettségizettek kö­zül három kiváló diákot vettek fel az orvosi fakultásra, ami egyedülálló eset általában a bratislavai középiskolák viszony­latában ls. LAm, a gyermekek jövőjét Jól alapozta meg a ma­gyar tannyelvű iskolahálózat, amely a cseh és a szlovák isko­lákból kikerült fiatalsággal egyenértékűt nevel. A cseh, szlovák, magyar és ukrán Iskolahálózat egyenran­gú és egyenértékű tagja a cseh­szlovák Iskolaügynek. Azonos tantervek, tankönyvek és mód­szertani vezérkönyvek azonos ismeretszerzési lehetőséget biz tosítanak a tanulónak, tanító nak egyaránt. Dél-Szlovákia ma gyarlakta járásaiban alig van olyan község, ahol ne volna vagy ne épülne új, korszerűen felszerelt Iskola. A szlovák nyelvtanítás színvonala szintén évről évre emelkedik ott is, ahol kevés a konverzációs lehe­tőség. Ehhez természetesen az iskolák felszerelésének korsze­rűsítése ls hozzájárul. A városi iskolák nagy részében eddig sem volt erre panasz. Sőt van nak olyan tapasztalatok is, hogy a szolid anyanyelvi bázison ok tátott szlovák nyelv sajátossá­gai tartósan gyökeret vernek s ez iskolai méretekben elsősor ban a tollbamondás színvona Ián mutatkozik meg. Az előfor­duló hiányosságok kiküszöbölé­sére azonban még a nevelés ügyi hatóságok sem tettek meg mindent. Itt elsősorban a nyá­ri üdültetési akciók nyújtotta lehetőségek ilyen irányú kihasz­nálására gondolok. 1967. FEBRUARJABAN ügyes, a szülőkhöz szóló kis könyv lá­tott napvilágot: Gyermekünk el­sős lesz címmel. Az első kiadás néhány ezer példányát szétkap kodták, a második kiadás rövi­desen napvilágot lát. A szülök nyilván gyorsan felfigyeltek a hozzájuk szóló közvetlen sorok ra, mert a második kiadásra már több mint 4000 rendelés jött össze. E könyvbőr idézünk: „A szülők mindig abba az iskolába adják gyermeküket, amelyik többet nyújt tanulóinak. Ha eb­ből, a szülők szempontjából leg­kézzelfoghatóbb alapállásból vizsgáljuk a magyar tannyelvű Iskolákat, megállapíthatjuk: a csehszlovákiai magyar tannyel­vű iskolák tantervei értelmében a pedagógusok megismertetik tanulóikkal mind a magyar, mind pedig a szlovák nyelvet és kultúrát. Ugyanakkor a gyer­mek megismeri és megszereti anyanyelvét, a magyar irodal­mat, Petőfi és Ady, Arany és Móricz vagy Jókai értelmet éle­sítő, érzelmet nemesítő műveit, a magyar nép történelmét, de amellett módjában áll elsajátí­tani a szlovák nyelvet, megis­merni és megszeretni a szlovák és a cseh nép történelmét és irodalmát is. Ugyanakkor az összes többi tantárgyból — ter­mészetesen — a cseh és szlo­vák tannyelvű Iskolákkal telje­sen egyenlő és egyenrangú is­mereteket nyújtanak a magyar tannyelvű iskolák... Mind a cseh, a szlovák, mind a magyar tannyelvű iskolák egyetlen ér­tékmérője, hogy tanulóiknak mennyiben adják át minden tantárgyból a tantervekben elő­irt ismereteket. Tehát nem a ta­nítási nyelv, hanem az iskolá­ban folyó oktató-nevelő mun­ka eredményessége a döntő té­nyező .. IGEN, EZ A KÉRDÉS LÉNYE­GE. Tudjuk és hisszük, hogy a csehszlovákiai magyar tannyel­vű Iskolák ma már maradékta­lanul mindent megadnak ahhoz, hogy gyermekeinkből teljes ér­tékű emberek váljanak. Nincs tehát ok a bizalmatlanságra, a szülők nyugodtan vihetik gyer­mekeiket a hagyományos beíra­tásra, JÔ kezekbe helyezik jövő­jakét HEIMLER LÁSZLÓ • A CSEMADOK Központi Bizottsága mellett működő Csehszlovákiai Magyar Ta­nítók Központi Énekkara a bratlslaoat Szlovák Pedagó­gusok Vegyes Karával közös hangversenyt rendez 1968. január 27-én 18 órai kezdet­tel a Csehszlovák Rádió kon­certtermében (Vajanského nábr.l A műsoron Kodály, Bartók, Monteverdl, Muszorg­szkij stb. kórusművet szere­pelnek. Vezényel: Vass La­jos,, fanda Iván és Ag Tibor. ISMERETES, hogy Móricz Zsigmond életművét hiába pró­báljuk elfogadtatni a nyugat­európai irodalmi közvélemény­nyel. A véletlen ügy hozta ma­gával, hogy közeli szemlélője, sőt — részben — egyik résztve­vője lehettem azoknak a kísér­leteknek, amelyek a Móricz­életmű főbb darabjainak francia tolmácsolására történtek. A fá­radhatatlan (és felejthetetlen] Gara László kezdte meg a sort az Isten háta mögött fordításá­val; visszhang nélkül maradt. Aztán Sauvageot professzorral próbáltunk méltó fogadtatást szervezni a Sárarany meg az Űri muri részére; vajmi kevés sikerrel. Nemrégiben a Rokonok jelent meg, s jóllehet most már lényegesen más — kedvezőbb — a légkör, nagyobb és spon­tánabb a kíváncsiság, Móricz nyugati fölfedezése, elismerése ezúttal sem következett be; annyira sem, természetesen, mint József Attiláé vagy újab­ban — örvendetes módon — Kassák Lajosé és Németh Lász­lóé, vagy legújabban Illyés Gyu­láé és Déry Tiboré. Hol válhat hát természetes valósággá Móricz világirodalmi jelenléte? A szomszéd népek szellemi légkörében. Egyre több bizonyí­tó adat van arra, hogy itt — a szomszéd népeknél — kap Mó­ricz Zsigmond olyan fogadta­tást, amely arányban áll alkotói nagyságával. Itt tekintenek rá úgy, mint olyan íróra, aki a leg­nagyobbak művészetével tudta hitelesen kifejezni egy kor és egy társadalom, egy egész pusz­tuló és átalakuló világ belső mozgását, tudati vetületét. Aki e világot csak távolról nézi, mint a nyugatiak, annak legfel­jebb különlegességeket mutat­hat a móriczi életmű, ám aki maga is átélte, sőt a maradvá­nyait ma is érzékeli még, az a saját életének a mélységi di­menzióját fedezheti föl Móricz Zsigmond közvetítésével. Tudtommal a szlovákul meg­jelenő Mórlcz-műveket megér­téssel és figyelemmel fogadja a Az indok — Most pedig, kedves néző­ink, orosz muzsikát közvetí­tünk — tudatta a bájos bemon­dónő. Erre a j tam: — Zárd el, apu, azt a vacak tévét. Nem így a nővére. — Ugyan már, mért zárná el?l — Csak ne vágj fel. Ügy sem értenél belőle semmit. Es miért nem? — Azért, mert nem tudsz oroszul. — Na és? — Mit na és? Vagy talán azt hiszed, hogy a kedvedért tálán magyarul fognak trombitálni? —szi— Irodalmi történet Móricz Zsigmond jelenléte közönség is meg a kritika is. A magam tapasztalata főleg a cseh és a lengyel visszhang föl­mérését segítheti elő. PÁR EVVEL EZELŐTT a prá­gai Plamen folyóirat szerkesztő­ségében e kitűnő lap szépprózai rovatának szerkesztősével meg­bízott, közepes életkorú író egyszer csak arról kezdett be­szélni, hogy mily páratlan meg­jelenítő erejű íróművésznek tartja ő Móricz Zsigmondunkat. Kezdetben gyanakodtam, hogy esetleg csak udvariaskodik, s ezért az ismert módon, kitérően válaszolgattam („Hát persze, mi szeretjük és becsüljük, hi­szen a mienk, dehát nem sza­bad túlozni" ... stb. J ö azonban váltig hajtogatta a magáét: minden Móricz-művet, ami cse­hül megjelent, összegyűjtött, el­olvasott, feldolgozott, s Móri­ezot a modern' világirodalom legnagyobbjai közt tartja szá­mon. Annyira becsüli a Boldog em­ber íróját, hogy magánember­ként ismételten elutazott Ma­gyarországra, fölkereste a Mó­ricz életében és életművében szereplő főbb helyeket: volt Ti­szacsécsén, elzarándokolt a deb­receni kollégiumba, megtekin­tette a Petőfi Múzeum gyűjte­ményét, tisztelgett a leszárma­zottaknál — és számos emlék­tárgyat, fényképet, följegyzést gyűjtött össze. Játékosan vizs­gáztatott is: ismerem-e (ha ugyan még Jól emlékszem) a kisújszállási gimnázium előtt álló Móricz-szobrot? Meg Med­gyessy mellszobrát? Melyik a hitelesen igazi Móricz? Elvitt lakására is; s valóban: ott sorakoznak a Móricz-művek, persze csehül, valamennyi ki­adás kegyeletes rendben — és szépen dobozokba rendezve a Magyarországról hozott emlé­kek, főleg fényképek a szülő­házról, az iskoláról, a lakásról, az íróról és barátairól, meg az írót megjelenítő szobrokról, festményekről... S a kérdésre, hogy miért gyűjti mindezt, vál­tozatlanul ugyanaz a válasz: mert kedveli és nagyra tartja Móriczot, a modern irodalom klasszikusát látja benne. MÁSKOR Lengyelországban fogadott hasonló tapasztalat. A varsói egyetem magyarszakos tanársegédével beszélgettünk az ő ós a hallgatói olvasmányai­ról, illetve olvasmányélményei­ről. Arra a szokványos kérdés­re, hogy a magyar írók közül kinek a műveiben fedeznek föl új távlatokat, éreznek emberi teljességet — ő is Móricz Zsig­mondot nevezte meg. Ismét más alkalommal Ma­rianské Láznéban egy nemzet­közi Irótalálkozó román részt­vevője lelkesedett Móriczért, közös világunk művészi ábrázo­lójáért ... Aligha lenne hát elhamarko­dott a következtetés, hogy Mó­ricz Zsigmond tágabb hazája s így hatósugarának körzete is Kelet-Eurőpa. Igazi értékét és nagyságát a kelet-európai iro­dalmakon nevelkedett olvasók érzékelhetik valószerűen. Az In­dulatok, amelyek Móricz regé­nyeit feszítik, a szertelenségek és mértéktelenségek, amelyek a nyugat-európai olvasókat eset­leg zavarhatják, itt az élet, a sors és a valóság hiteles művé­szi megjelenítéseként hatnak. Érdemes és bizonyára tanul­ságos volna tüzetesen és mód­szeresen összehasonlítani a Mó­ricz-életművet néhány olyan írói életművel, amelyek egyide­jűleg keletkeztek a szomszédos irodalmakban. Bizonyára meg lehetne lelni a magasabbrendtt törvényszerűség okát, amely a párhuzamos fejlődés folyamán azonos típusú művek alkotására késztette a különböző kelet-eu­rópai irodalmak művészeit. A SOK KÖZÜL csak egy — szűkebb — témakör példáját említve, nem elgondolkoztató-a, hogy az üldözöttség állapota, a kitagadottság élménye jelleg­zetesen kelet-európai szemléle­tű és hangulatú alkotásokban fejeződik ki párhuzamosan és egyidejűleg. 1933-ban közli Ivan Olbracht a Suhaj, a betyár című regényballadáját, majd ehhez hasonló hitelességgel, mélyről fakadón szólal meg (1936-ban) a kelet-európai népsors éneke a Miroslav Krleiátói írt Petrica Kerempuh balladáiban; s ugyan­akkor — 1936-ban — Jelenteti meg Móricz Zsigmond a fenye­gető Betyárt, majd néhány év­vel később a két Rózsa Sán­dort ... Világos, hogy Itt nem valami­féle hatás vagy kölcsönhatás játékáról van szó, hanem az al­kotói benső kényszer párhuza­mos működéséről az egymástól függetlenül dolgozó, sőt gyak­ran egymásról nem is tudó ke­let-európai íróművészekben. Hasznos volna és irodalmi mű­veltségünket is elmélyítené ezeknek a lappangó összefüg­géseknek a feltárása és tanulsá­gaik megállapítása. EZEN TÜLMUTATÖAN az is valószínűnek látszik, hogy Mó­ricz Zsigmond példája szerint irodalmunk más nagyjai ls — épp talán a külföldön kevésbé értett és értékelt nagyok (min­denekelőtt Ady Endre) — úgy kapnák meg Igazi méreteiket, ha kelet-európai távlatba vetít­ve, a szomszéd népek irodalmá­nak párhuzamos jelenségeivel összehasonlítva vizsgálnánk és terjesztenénk műveiket. DOBOSSY LÁSZLÚ Ján Palánk: ARATÁSI KALAND BEMUTATÓ A KOŠICEI ÁLLAMI SZÍNHÁZBAN Egy héten belül két bemu­tatót is tartott a KoSicei Állami Színház drámai együttese: „A struccok estjét" követően most Ján Palárik „Aratási kaland" című vígjátékát vitte színre Oto Katuša rendezésében. Palárik sok-sok derűvel, kedéllyel. Iro­nizáló helyzetkomikummal Irta meg annakidején — a dzsentri­környezet szokásait és helyte­len előítéleteit pellengérező — vígjátékát: két szerelmespár kedves, kibéküléssel és atyai áldással végződő szerelmi-per­patvarát. Katusa rendezőnek — érzé­sünk szerint — nem sikerült a zsúfoltnak tűnő, labirintusra emlékeztető színpadon (Štefan Hudák tervezte) kiaknáznia és mértéktartóan érzékeltetnie a szövegkönyv ötleteit, túlzottan a szatíra felé hajtotta az elő­adást, ami által az — enyhén élcelő szándék helyett — erő­sen csípős ízt kapott. Katuša — továbbá — felvonultatta a ki­tűnő kelet-szlovákiai Čarnica népi tánc- és énekegyüttest — nyilván színesebbé, látványo­sabbá és pergőbbé akarván ten­ni a ma már aligha időszerű előadást. A Čarnica teljes mér­tékben igazolta hírnevét: tag­jai szépen énekeltek, pattogó­an táncoltak, a koreográfia ellen sem lehet kifogás. Nem a Čarnica hibája, hogy az előadás stllustörést szenvedett, hogy a mulatságos témából amolyan nehezen meghatároz­ható műfaj lett... Ami azonban mégis sikerült; a szerepek elosztása. A két fő­szerepben Zuzka Jariabková (a grófnő) és Ľuboš Záhon (Lajos báró) a drámai együttes két újonnan szerződtetett tagja mutatkozott be — bíztató si­kerrel. Mindketten könnyedén, sokrétűen formálták meg bo­nyolult figuráikat. Ugyancsak sikerült alakítás Hana Grissová komornája és Bohuš Králik Kosztrovicky-bárója. Kevésbé jól árnyalt alakítás Darina Pol­daufová Milušája. Peter Gažo huszárját túlzottnak, helyen­ként hatásvadászónak véljük. (tai A darab egyik jelenete. [Litawská felvétele)

Next

/
Oldalképek
Tartalom