Új Szó, 1967. december (20. évfolyam, 331-359. szám)

1967-12-02 / 332. szám, szombat

A Slovnaft — Pozsonypüspöki felől. (Nagy József tussrajza.) E GÉSZEN a móló végében állítottuk le a kocsit és kiszálltunk. A tengernél örökös szél összekócolta a hajunkat és a szakállamat, s a tengerpart illa­tával vont be minket. A tenger a homokos strand felé kergette és kényszerítette a hullámokat, hogy fehér sap­kát öltsenek, és az összetaposott homokot nyaldossák, simítgassák. A Nap még magasan állt, de már nem olyan magasan, hogy a szelet átmelegítse és megfékezze. A strandot elhagyták a fürdőzők, lassan kiürült. Az üdülők köpenyt borítottak libabőrös testükre s ahogy távoztak, a tenger­part és a hullámveres elvesztette kereskedelmi vállalko­zás jellegét és visszaváltozott természetté. Néztem a tengert s arra gondoltam, vajon mennyi idő telik el, amíg újból érezni fogom. Megízlelem. Meglá­tom. - Hihetetlen - mondja Jana, - a Nemzeti Színháznál a parton szintén örökös a szél. Becsukod a szemed és hallgatod a sirályok kacagását... - Csakhogy a tengernek illata, íze vanl - Bennem nátha bujkál. Nem vagy éhes? Gyakran vagyok éhes, így kérdése nem volt hiábavoló. A móló végében állt egy csábító kis vendéglő, apró teraszán asztalok, vidám abroszokkal letakarva, melye­ket tépázott a szél. A pincér-k'épzőművész ötletes felira­tokkal aggatta körül a vendéglőt, frutti di mare-t, scam­pi-t, sőt Calamari in sua tintá-t ajánlott, ami nem je­lent kalamárist tintamártásban, hanem apró szépiákat. - Mit szólnál hozzá, ha a tengertől elbúcsúzva, vala­mi olyat rendelnénk, aminek tengeríze van? Olasz bouil­labaissu-t, scampi spejlánt, vagy hasonlót? Beleegyezett. Már a kilincset fogtuk, amikor olyan éles füttyentést hallottunk, hogy arra mindenki meg­fordult volna. Egy férfi füttyentett, akit már akkor is észrevettem, amikor leparkoltunk. Kerékpárjához támaszkodva állt, aránylag fiatalos orra alatt hatalmas szőke bajusz, fején alpesi zöld pörgekalap, havasi gyopárral. Rövid bór­nadrágjából izmos láb kandikált elő. Nem hiányzott más, mint egy íjj és Teli Vilmos áll itt személyesen. Nekünk integetett és forgatta a fejét. Természetesen nem értett egyet elhatározásunkkal, amit német sza­vakkal is kifejezésbe juttatott, amint közelebb ért Ami­kor meghallotta német tudásunkat, angolul fejezte be mondanivalóját. Ezen a nyelven javasolta, hogy köves­sük őt, hogy elvezet bennünket egy olcsó étkezdebe, ahol mindent megtolálunk, amit keresünk. Miért ne. Kerékpáron haladt előttünk. A főúton vezetett bennünket egyre beljebb Rimini belsejebe, csaknem a perifériára, ahol leugrott és rámutatott utunk céljára. Egyszerre mindent megértettünk. Egy vadonatúj ven­déglő állt előttünk, nyilván most rakja le hagyománya­it és vendégeket keres. Egy induló vállalkozás. A járdán az egyik asztalnál foglaltunk helyet. A vállalkozók csak úgy hemzsegtek körülöttünk és olasz szóözönt zúdítottak ránk, miközben az alpesi kalapos férfi szőke bajuszával abban az irányban távo­zott, ahonnan érkeztünk, nyilván, hogy folytassa a nem éppen tisztességes versengést. Étlapjuk nem vo!t, s nem maradt más hátra, mint a szóbeli megállapodás. A szóbeli megrendelést vagy nem értették, vagy saját nyelvelésük közepette meg sem hallották. A konyhából egy idősebb olasz szemé­lyében megérkezett az erősítés. Az olasz ránk nézett és felkiáltott: Americano! Ellenvetéseinket nem vette figyelembe, kifutott az utcára és azt kiabálta: Aida! Aida! A trattoria vállalkozás egy része szétfutott a szélrózsa minden irányában. Az idős olasz férfi mosolygott és mondott is valamit, amiből arra lehetett következletni, hogy Aida mindjárt itt lesz. Ú gy is történt. Talán tizenkét éves lehetett. Lehet, hogy csak tíz. Okos szeme volt és gyermeki arcá­ban az ígéret, hogy egyszer majd gyönyörű nő lesz belőle. Ránk mosolygott és ezt mondta: „Mostantól fogva csak angolul fogunk beszélni. Én leszek a tolmács. A nevem Aida. A nagymamáin Milánóból származik, én Detroitból vagyok, itt töltöm a szünidőt. Ott lakunk a sarkon túl a nagynénémnél és anyukám alszik." Körülöttünk mindenki kíváncsi volt, hogy mit mondott Aida, így kénytelen volt nekik mindezt lefordítani. Na­gyot nevettek és helyeslőn bólogattak. - Azt mondják, hogy érezzék itthon magukat — for­dította Aida, majd a többiekhez fordult és rendkívül fontoskodott. Azok abbahagyták a nevetést és elmentek. - Megmondtam nekik, hogy ne zavarjanak - tette hozzá magyarázatképpen. - A nagymamámnak hét gyereke volt — folytatta Ai­da. - De tíz is lehetett volna neki, ha három meg nem hal. - Igazán sajnáljuk - mondottuk - de hót így U sok nagybátyád és nagynénéd van. — öt nagynéném és egy nagybátyám — mondta gon­dolkodás nélkül, majd megakadt és az ujjain kezdte számolni. — Igen, helyes. Oberon bácsi Spanyolország­ban esett el, ő volt a legöregebb. Ernani bácsi a há­borúban egy tengeralattjáróval elsüllyedt Lohengrin bácsi pedig még pólyásbaba korában meghalt Rigolet­to bácsi még iskolába jár. - Nevetni kezdett és úgy mondta: — Rigoletto még csak tizenöt éves és ha együtt játsszunk, senki sem hiszi el, hogy a nagybátyám. Ez a kislány kigondolja a dolgokat. Lohengrin még pólyásbaba korában meghalt, ez úgy hangzik, mint a dadaizmus. A gyerekek szeretnek kigondolni dolgokat, én a mai napig ezt teszem, sót ebből élek, miért ha­ragudnánk hát Aidára? JAN WERICH: Részlet Jan Werich: Vakáció Olaszországban című nemrég megjelent kötetéből — Ez összesen négy nagybácsi — segítünk neki. — Hány nagynéni van még hátra? — Anyukát nem számithatom a nénik közé — gondol­kozott hangosan; majd tovább számolt az ujjain: — Tosca néni, akinél lakunk, Carmen és Violetta néni az három, és Elektra néni és Norma néni. öt. — És meg­elégedetten elmosolyodott. — És hogy hívják az anyukádat — kérdezem. — Je­tt uff a? — Nem. Aida. Az ő nevét viselem. — Gondolatban összegezem Aida családjának törté­netét. A Parasztbecsület hősé feleségül vette az Eladott mennyasszonyt, aki férfiruhába öltözött és Fidelio néven kiszabadította a börtönből a Bolygó hollandit Meg akart vele szökni, ám Sadko és Don Carlos összefogtak és a Szicíliai vecsernyénél meghiúsították szándékát Vagy az is lehet, hogy Aida hazudik ... — Aida, azt hiszem, hogy hazudsz! — Nem hazudok! — Hazudsz. Rám meresztette a szemét, majd Janához fordult: — Miért mondja a férjed, hogy hazudok? — Csak tréfál, Aida. És nem a férjem, hanem az apu­kám. — Apukád? - mosolygott de nem hitte. - Hisz egyet­lenegyszer sem szólt rád! Az én opukám engem még pofoz is. ÉS jól teszi, gondoltam. E gy csomó kisgyerek futott körénk és kiabált a jár­dán. Aida a szokásos olasz üdvözléssel köszöntötte az egyik ötéves, testes olasz kislányt: CSAO. Az ötéves olasz lányka összpontosulva válaszolt Saljapint idéző basszushangon: Csaoóó! Aida rettenetesen ne­vetett Hallottátok ezt a hangot? Csak azért köszönök neki, hogy ezt a hangot hallhassam. Ez gyilkosság! Gyil­kosság. Hát elég. Hiszen vacsorázni jöttünk. — Aida mit rendelsz nekünk? Kiáltott valamit és a vállalkozók teljes számban meg­jelentek. Aida megpróbálta tolmácsolni kívánságainkat. Étlap azonban, amire mint egy alapszabályzatra támaszkod­hatnánk, nem volt. Aida szótára sem volt bőséges, az új trattoria nyersanyag-készlete viszont kimondottan gyér volt, nem értettük meg egymást, zűrzavar keletkezett míg végül is rábólintottunk valamire, ami eléggé bíz­tatóan hangzott. Nem tartott soká és mosolyogva, készségesen két hamburgert hoztak az asztalra. New Yorkban éppúgy, mint nálunk sült kolbásznak nevezik. Kecsuppal és mus­tárral. Hol a tenger aromája, hol az őrölt marhahúsl Még le sem nyeltem az első falatot és megérkezett az idősebb Aida, a fiatalabb Aida mamája. Átfutott az utcán és megállt mögöttünk. Gyönyörű Aida volt. Szebb és valóságosabb, mint az összes Rita Haywortok egybevetve. Egy kicsit kiful­ladt, nagy zöld szeme a magas homlok alatt előbb Janó­ra, majd rám tapadt vizsgálódva. Olvasni lehetett ebből a bájos arcból az anyáról, aki minden szükségeset tud a világról és aki éppen ezért nem szívesen látja, ha a kislánya egy hájas szakállas férfi és az azt kíséred feltűnően fiatal hölgy társaságában időzik. A segítsé­gére siettem azzal, hogy először bemutattam neki a lányomat, azután magamat Az is lehet, hogy mégsem nézett csavargónak, mert a gond felhője eltűnt a hom­lokáról és igy még sokkal szebb volt. Haza akarta vinni Aidát, de aztán megállapodást kö­töttünk. A fiatal Aida hazament etűdöket gyakorolni az idősebb Aida pedig leült hozzánk. Hogy Aida nem zavart-e bennünket? Persze, hogy nem, egyáltalán. Aida csak azt nem fecsegi el, amit nem tud. No, istenkém, ilyenek a gyerekek, ugyebár. M ilyen szép, így beszélgetni a semmiről, vagy fe­csegni mindenféléről, ha az ember közben a Szép­ségben, a Bájban gyönyörködhet. Miről beszélhet­nénk még, hogy tovább gyönyörködhessünk? Hát pél­dául arról, hogy a gyermeki hazugság nem minden esetben hiba, élénk fantázia jele is lehet. — Igen, így mondják. Én mégis örülök annak, hogy Aida nem hazudik. Van sok más hibája, de sohasem hazudik. — Persze, hogy nem. Én a fantáziájára gondoltam. Például arra, hogy Lohengrin elsüllyedt egy tenger­alattjáróval. — Ebben nem hazudott, csak tévedett. A tengeralatt­járóval Ernani bátyám süllyedt el, Lohengrin születése után hamarosan meghalt. — Ez azt jelenti, hogy a nővéreit tényleg Toscának, Violettának, Carmennak, Elektrának és Normának hív­ják... — A nevetése, mint a hó, eszembe juttatta, hogy mégiscsak veszek zsakettet. — Apámnak voltak ilyen ötletei - folytatta. - Milá­nóban közvetlen a La Scala színházzal szemben volt két vendéglője. Egy luxusétterem a sztároknak és a szno­boknak páholyokkal, s rögtön mellette egy népi trattoria, ahová a karzat közönsége, a kórus, a zenekar tagjai és a kulisszatologatók jártak. Amit nem adott el a luxus­étteremben, az elfogyott az olcsó népvendéglőben. Ami­nek sikere volt a népvendéglőben, azt drága pénzen árulta a luxusétteremben. Kiválóan ment a boltja. — Nem csoda, hogy kedvelte az operákat — De egyet sem látott életében. Nem volt rá ideje, ö főzött mind d két konyhán, maga vásárolt be, mindent ő vezetett. — És mégis annyi gyereke volt. Hét, illetve tíz! — Talán éppen ezért nem volt ideje az operába járni. Azoknak az operáknak a nevét adta nekünk, amelyek születésünkkor éppen műsoron voltak. Megérkezett a szőkebajuszú tiroli kalapos férfi, s mö­götte egy autó német rendszámtáblával. Mielőtt újból elment volna, vidáman felénk integetett s valamit olaszul kiabált az idősebb Aidának. Az nevetve válaszolt, majd azt mondta: — A férjem rettenetesen szeret kerékpározni. Egész évben autókat próbál ki a detroiti gyárban. Ha szabad­ságon van, le nem száll a kerékpárról. — Ez a maga férje? Aki a trattoriába hívogatja az embereket? — Csak azért csinálja, hogy ide-oda kerékpározhas­son. Nem tetszik önnek? — Egészen csinos... Honnan tud ilyen tökéletesen né­metül? Magával olaszul, velünk angolul beszél és úgy néz ki, mintha Stájerországból csöppent volna ide. — Egy Detroitban letelepedett osztrák családból szár­mazik. A háború alatt itt volt fogságban. Megismerked­tünk és a háború után összeházasodtunk. A szüleim elle­nezték, de amikor meghallották a nevét, belátták, hogy beillik a családunkba. A kinézése után feltétlenül Teli Vilmos a neve. — Richard Wagner. E LBÚCSÚZTUNK Wagner Aidától és elindultunk Imola felé. Bekapcsoltuk a rádiót és beállítottuk Prágát Éppen Dalibor énekelt. Fordította: SKALINA KATALIN 1967.

Next

/
Oldalképek
Tartalom