Új Szó, 1967. december (20. évfolyam, 331-359. szám)

1967-12-02 / 332. szám, szombat

HÉTVÉGI HÍRMAGYARAZATUNK eá I po I i t i k a ... De Gaulle francia köztársa­sági elnök határozott egyéni­ségként vonult be a legújabb világtörténelembe. Személyisé­gét nemcsak az antifasiszta el­lenállási harcban szerzett érde­mei övezik. De Gaulle, aki már fiatal tiszt korában modern hadászati koncepcióiról volt hí­res, nem szokványos katonapo­litikus: olvasottságával, irodal­mi, szellemtörténeti tájékozott­ságával bámulatos tekintélyt szerzett magának a Francia Köztársaság elnöki székében ls. Sohasem tagadja meg francia voltát, ha a nyilvánosság előtt szerepel. Ellenfelei teatrálisság­gal, pózőrséggel vádolják, s ha ennek van is némi alapja kül­ső megnyilatkozásokban, sem­miképpen nem csökkentheti a tábornok-elnök politikai józan­ságának, céltudatosságának, megfontolt reálpolitikájának ér­tékét. ELÉGTÉTEL? A francia elnök heti sajtóér­tekezletét érthető figyelemmel várták. Előzőleg ugyanis alap­talanul olyan hírek keringtek, hogy De Gaulle kissé enged Amerika-ellenességéből, talán hajlandó lesz lazább atlanti együttműködésre, s nem rete­szeli le örökre a Közös Piac kapuit Anglia előtt. Másrészt röviddel a sajtóértekezlet előtt hajtották végre Angliában a font leértékelését, ami a tőkés világ gazdaságában zavart oko­zott, s De Gaulle volt az, aki már egy évvel előtte megjósol­ta a font hanyatlását, amikor az angol vetélytárs kül- és gaz­daságpolitikáját bírálta. A tábornok-elnök kétségtele­nül „foi mában érezte magát" a sajtóértekezleten,- amelyet a televízió is közvetített. Nem tudta palástolni, hogy elége­dett az angliai helyzettel, s bi­zonyos elégtételt érez. De Gaul­le igazolni látva eddigi „Kis­Európa politikáját" következte­téseiben továbbment. Talán ke­gyelemdöfésnek szánta a brit partnernek azt a javaslatot, hogy a font és a dollár helyett vezessenek be afféle aranyfede­zetű nemzetközi pénzrendszert. Az elnök szellemesen, világo­san megfogalmazott nyilatkoza­tából azonban az is kitűnt, hogy a brit vetélytárs mögött álló Egyesült Államok ellen tüzel. „A font leértékelése nyomán a nemzetközi piacon a dollár el­len megindított támadás eset­leg az egészséges aranyalapon nyugvó nemzetközi pénzrend­szer helyreállításához vezethet." Nem a féltékeny vetélytárs puszta szavai ezek. A font leér­tékelése előtt hat hónap alatt 700 millió dollárt váltottak be aranyra az ingadozó amerikai pénznemtől szabadulni akaróik, viszont a font leértékelését kö­vető három nap alatt 300 mil­lió dollárt cseréltek be arany­ra. Mindezt a nemzetközi arany­alap-tartalékból eszközölték, s Washingtonnak eléggé fő a fe­je, mi lesz, ha ez a folyamat nem szűnik meg, sőt frontális támadás indul a dollár ellen. ATLANTI FÓBIA Wilson angol miniszterelnök igyekezett frissen visszavágni De Gaulle-nak, többek között arra is utalt, hogy az V. köz­társaság kezdetén Franciaor­szág is hasonló gazdasági és pénzügyi nehézségekkel küsz­ködött, mégis megerősödve ke­rült kl a válságból, tehát nem Indokolt Anglia közös piaci tag­ságának azon a címen való el­utasítása, hogy a válságba ke­rült Anglia csatlakozása esetén gyöngítené a hatok pozícióit. De Gaulle azonban nem csu­pán gazdasági és nem ls első­sorban gazdasági meggondolá­sokból ellenzi Anglia közös pia­ci felvételét, s most ezzel na­gyon világosan előállt. A tá­bornok szerint Anglia minden bajának forrása az atlanti szö­vetség, azaz a brit birodalom szoros összefonódottsága az Egyesült Államokkal. Ez rá­nyomja bélyegét Anglia külpo­litikájára, mely sok esetben az ország érdekeivel ellentétben barátok helyett ellenségeket szerez a világ egyes részein, másrészt at Egyesült Államok gazdaságilag hatalmában tartja Angliát. Még pontosabban: dol­láruralomről van szó, melyet otthon ls idejében felismerve a tábornok-elnök valamilyen nem­zetközi pénzrendszerrel szeret­ne megdönteni. De Gaulle legutóbbi sajtóér­tekezletén ls kitűnt, milyen erős Amerika-iszonya van. Nem zárja be örökre az ajtót Anglia közös piaci tagsága előtt, de feltétlenül ragaszkodik hozzá, hogy a teljes és nem csupán társult tagságra igényt tartó Anglia legyen európai ország, azaz szakítsa meg atlanti kap­csolatait Amerikával. ÜTKÖZŐPONTOK Európa-szakértők rámutat­nak, hogy De Gaulle Eu­rópa-, helyesebben Kis-Európa eszméje nem egészen önzetlen politikai elképzelés. De Gaulle a francia nagytőkét képviselt, a nemzeti nagytőke érdekeinek tolmácsolója, közös piaci politi­kájával a francia nagyipar és mezőgazdaság piaci érvényesü lését egyengeti. Ezt az önálló­sult, határozottan Amerika-elle­nes beállítottságú nyugat-euró­pai zárt gazdasági közösséget felhígítaná Anglia és őt köve­tően a Szabadkereskedelmi Tár­sulás többi országának csatla­kozása, s ezzel csatorna jönne létre amerikai befolyás érvé­nyesülésére. De Gaulle atlanti iszonyát, Amerika-gyűlöletét napjaink két legfontosabb külpolitikai problémájával — a közel-keleti helyzet és a vietnami állapotok rendezésével kapcsolatban is kimutatta. Az izraeli agresszió kérdésében nevén nevezte a tá­madót, azonnali kivonulását kö­vetelte az arab területekről, s a viszály nemzetközi rendezése, egyebek között Jeruzsálem nem­zetközivé nyilvánítása mellett szállt síkra. Állásfoglalása megegyezik a szovjet álláspont­tal, s ez nem véletlen. De Gaul­le reális érzékére vall, hogy rájött a probléma nyitjára, sőt összefüggést, kölcsönös felté­telezettséget lát a közel-keleti események és a vietnami hábo­rús események között. Nem vé­letlenül jegyezte meg, talán önkritikának szánva a londoni Foreign Affairs: „Erősödik az a gyanú, hogy a múlttal kötöt­tük össze sorsunkat". Ez a fel­ismerés is De Gaulle javára bil­lenti el a mérleg nyelvét. De Gaulle reálpolitikája mel­lett azonban látni kell politi­kai elképzeléseinek árnyolda­lait is. A tábornok-elnök — mint mondottuk a hazai mo­nopóliumokat képviselve — po­litizál. Közeledése a keleti szo­cialista országokhoz élettől su­gallt politika, de egyben a fran­cia monopóliumok gazdasági érdekelt is szolgálja, mint ahogy a francia gloire vissza­szerzését akarja az európai együttműködés megteremtésé­vel (nyilván francia égisz alatt), aminek negatív oldalai is vannak (például egyes euró­pai szocialista országok és a Szovjetunió viszonyának lazítá­sa stb.). Ez tükröződik vissza konkrétan De Gaulle-nak a né­met kérdéssel kapcsolatos ál­láspontjában is. A tábornok reálpolitikája itt már valami­lyen délibábkergetéssé válto­zik, s nem ls könyvel el sikere­ket. Ott azonban, ahol a fran­cia külpolitika a nemzetközi kapcsolatok fejlődésének objek­tív érdekeivel összhangban van, kétségtelenül a világbéke meg­őrzésének egyik fontos tényező­ié. LÖRINCZ LÁSZLÓ Új SS az NSZK-ban Bonn — A Deutsche Nachrichten, az újnácl Nemze­ti Demokrata Párt lapja leg­utóbbi számában bejelentette, hogy Schutz Gemeinschaft név­vel új SS-t alapítottak. A lap a lépést azzal indokolja, hogy mozgósítani kell a közvéle­ményt a baloldali radikális ki­sebbség Ideológiai terrorja el­len és kellően védekezni kell bármilyen ideológiai terrorral szemben. (CTKJ M OSZKVA házrengetegének kellős közepén, szállodai szobámban pihentem. Kényelme­sen elringatott az öblös karosszék, s a le­függönyözött ablakon át beszűrődő távoli za­jok befogták a fülemet. Alkonyodott, s a szoba négy sarkából és a bú­torok mögül lassan elősettenkedett a sötétség. Előbb áttetsző árnyékokat vetett a szelíd, kék pasztell színekkel festett falakra, aztán befogta a szememet s észrevétlenül bekerített, csak az utcáról belopakodó bátortalan fények szóródtak szét a szoba mennyezetén. A karosszék mélyéről, a sűrűsödő sötétség rétegei alól végtelenül távolinak láttam a meny­nyezeten elterülő fényfoltokat. A sötétségben a szoba arányai hirtelenül megnövekedtek. Mintha nem ls egy zárt helyiségben üldögéltem volna, hanem a sötét végtelenségbe tárulkodó térben lebegnék. Nem láttam a hasas szekrényt, sem az asztalt, sem az ágyat, a székeket sem. Nem láttam őket, mintha nein is lettek volna. Nem láttam a falakat sem, mert beleolvadtak az anyagtalan homályba, sötétségbe, s így sem­mivé zsugorodott és végtelenné tágult köröttem a tér. A hotelszobák lakója ilyenkor veszíti el min­den kontaktusát a világgal. Ilyenkor ront rá a magány, s ilyenkor menekül ki a zajos kivi­lágított, embersűrűs utcákba, vagy a villanyfé­nyekkel sziporkázó mulatókba. A sötétség, mely a tárgyak anyagszerűségét magába olvasztotta, s Így anyagtalan űrré tágította köz­vetlen környezetemet, most mintha hirtelen sűrűsödni kez­dett volna, valami szilárd ször­nyűséggé jegecsesedett, amit nem önmagán kívül, de belül a mellében érez az ember. Ez a magány! Magány, amit csak egy vi­lágvárosban, egy szállodai szo­bában érezhet az ember. Már-már fel akartam kelni, hogy meggyújtom a villanyt, s felmegyek a harmadik emelet­re az étterembe, vagy lemegyek az utcára, vagy akárhová, csak el Innen, ebből az anyagtalan sötétségből, de csak ültem, mozdulatlanul, odabéklyozva karosszékemhez, mellemben az­zal a jegecsesedő, hideg ször­nyűséggel, s akkor hirtelen és váratlanul megszólalt a telefon. Csöngetése ezüstösen csilingelt, mintha nem is hang, hanem világító fényes fémkristály lett volna. Oh, a telefon! Utána kaptam mint a gyer­mek a tovaguruló fényes üveggolyónak. A csön­getés hirtelen megszűnt, s a kagylóból, ennek a végtelen sötétségnek a túlsó partjáról meg­szólalt egy emberi hang. — Aló! Aló! Itt Klimov. Az első pillanatban azt hittem tévedés, téves kapcsolás. Mégsem. Félreérthetetlenül engem ke­resett valaki. A második pillanatban felújjong­tam, szinte hangosan felkiáltottam örömömben. Az a Klimov onnan a sötétségből, a drót másik végéről magyarul szólított. Magyarul, Itt Moszk­va házrengetegének kellős közepén. A kagyló membránlemeze hirtelen pattogni és dadogni kezdett. Kétségbeesetten kiáltoztam, hívtam, szó­longattam az ismeretlen hangot. Válaszolt va­lamit, amiből csak azt értettem: jövök ... Ki jön? És honnan jön? És mikor jön? Meggyújtottam a villanyt. Józan, barátságos fény öntötte el a szobát, mely egy pillanat alatt helyükre varázsolta a sötétség végtelenségében eloszlott bútorokat. A szívem furcsán örven­dezve dobogott. Azt mondta Jövök. És magyarul mondta. Késő éjszakáig vártam. Nem jött. Csalódottan és fá­radtan aludtam el aznap. Égve felejtettem a villanyt... Másnap reggel jött el. Bátortalanul kopogott az ajtómon. Épp nyak­kendőmet igazgattam a tükör előtt, Indulni ké­szültem, hogy dolgaim után látok. A váratlan kopogás eszembe juttatta a tegnapi telefonhí­vást. — Tessék! Ott állt a küszöbön. Kissé Idegenül, kissé ha­bozva. Bajuszkás, szőke fiatalember volt. Kék a szeme, egészen kék, mintha az égbolt és a tej színe keveredett volna el benne. Mosolygott. — Maga ... Maga Klimov, ugye? — Igen. Én vagyok Klimov. — És megint mosolygott. — Fáradjon beljebb. — Szergej Zukau üdvözletét hozom. Bocsánatot kér, de nem tudta megszerezni az Ígért verses­kötetet. Azt üzeni, elküldi postán. Hirtelen megértettem a helyzetet. Hát persze Klimov! Hiszen őt emlegette fiatal leningrádi barátom, Zukau Szergej Vlagylmírovics, álnevén Volszkij, akivel a leningrádi Zvjezda szerkesz­tősége révén ismerkedtem meg vagy egy héttel ezelőtt. Hát persze, hogy Szergej. Mégse feled­kezett meg rólam. Szergej, aki alig húszéves, egy kis üzemi lap szerkesztője, verseket Ír, és fordításokkal próbálkozik. Itt-ott kezébe kerül egy magyarországi lap, vagy könyv. Itt-ott le­fordít egy anekdőtát, verset, vagy rövid prőzát. Ir, tanul és fordít. Ir, fordít és magyarul tanul. És Klimov a barátja. Mennyit gyalogoltam Szergejjel a leningrádi éjszakában! És mennyit mulattam magamban furcsa nyelvi botlásain, és mennyit csodálkoz­tam, hogy valaki, aki itt él Leningrádban, ezer kilométerekre Budapesttől vagy mondjuk Komá­romtól, kapja magát és megtanul magyaruL Hogy én töröm az orosz nyelvet? Isten neki, tanultam az Iskolában. Kötelező tantárgy volt. Aztán szükségem is volt rá. De mi szüksége van Zukau (Volszkij) Szergej Vlagyimírovlcsnak a magyar nyelvre. Az ember nem szívesen árulja el meghatottsá­gát, de az a tizenkilenc éves fiatalember valóbaij meglepett és meghatott. Valahol a Nyevszkij proszpekten egy filmszínház plakátja előtt, éj­szaka féltizenkettőkor, megrángatta a kabátom ujját és azt kérdezte, ismerem-e Mórt. — Nem ismerem Mórt, — mondtam csodál­kozva. Felmutatott a plakát, a: — Most Játsszák nálunk. Filmet. Szegény gaz­dagok. Elkacagtam magamat. — Hát persze. Persze hogy ismerem. Csakhogy az Jókai. — Ah-ah. Jókai. Mór keresztnév, ugye? — Igen, Igen: Mór keresztnév. — S hajnali háromig Jókairól beszélgettünk. Másnap meg Petefiről, azaz Petőfi Sándorról. És harmadnap, valahol a Finnland! pályaudvar előtt, az jutott eszébe, hogy lefordítja Bródy Sándor regényét: A nap lovagját. Mennyi idealizmus, és mennyi botladozó tájékozatlanság, illetve tájékozottság. Különös egy fiatalember. És különös család! A nagyapja, Zukau Gerbert Vlagylmírovics fordította le a húszas években Haäek Svejkjét. Német közvetítéssel. Egész Oroszország néhány évtizeden át mulatott a jó Svejk katona viselt dolgain, s ezzel a nevetéssel ennek a fiatalem­bernek a nagyapja ajándékozta meg első fzben az oroszokat. És az apja Vlagyimir Gerbertovlcs lett költők verselt és lett prózaírók regényelt fordítja. És most Itt van Klimov, Vlagyimir Nyilovics, M Bpzakai telefonhívás ez a harmincéves leningrádi fiatalember, aki az ő barátja és tanítója ls. — Hát hogy van meg a mi Szergej barátunk? —• Verseket Ir és a Nap lovagját akarja le­fordítani. Van programja, hát Jól van. — Szergej sokat beszélt magáról. Mondja, hogy ls barátkoztak össze. Arra gondolok, hogy Klimov jó tíz évvel Idő­sebb Szergejnél. Szokatlan dolog, hogy jó bará­tok között Ilyen nagy legyen a korkülönbség. — Semmiség. A közös" érdeklődés hozott össze bennünket. Én a Zsdánov egyetem filológiai fakultásán tanultam, a finn—ugor szakon, a ma­gyar nyelvet választottam. Szergejnek meg az édesapja azt tanácsolta, tanuljon meg magyarul. — Dehát miért éppen magyarul. — Mert magyarul kevesen tudnak nálunk, meg azért, mert kis nép. A kis népek iránti rokonszenvből. — S maga az egyetemen tanulta meg a ma­gyart? — Az egyetemen. Igaz, volt némi alapom. Ma­gyarországon katonáskodtam. Volt Budapesten néhány jó barátom, de hát a laktanyai élet na­gyon elszigetelt. Áz egyetem és a rendszeres tanulás tetőzte be, amit ösztönösen fölszedtem. S legalább hasznát veszi a nyelvtudásának? — Itt-ott fordítok. Műszaki irodalmat. Egy ideig tolmács voltam a Szputnyik idegenforgal­mi vállalatnál. Most kiállítási mérnök vagyok. Filmaparatúrák kiállításait szervezem. Nemzetkö­zi kiállításokat is. Olykor magyar szakemberek­kel is találkozom. — Tulajdonképpen maga a kis Zukau nyelv­mestere? Elmosolyodott. A világ legtermészetesebb dolgának tekinti, hogy segít neki. A közös érdeklődés hozta ösz­sze őket. © • * • © • • Elment. A filmaparatúrák kiállítására sietett. Másnap és harmadnap is találkoztam vele. Sokat beszélt a gyermekkoráról és Leningrádról, a szülőváro­sáról. Agrármérnök az édesapja. A blokád idején századosként szolgált a leningrádi fronton. A vá­rosban rettenetes éhínség volt. Egy nap szabad­ságot kapott. A hátizsákjában darakását, egy kis lisztet, meg valami konzervet hozott. Vlagyi­mir Nyilovics akkor egészen kicsi fiúcska volt még. Mohó éhséggel bámulta az asztalra kira­kott élelmiszereket és rávetette magát a nyers darakására. — Az édesanyám a szemem láttán halt meg az éhségtől. Meghalt a bátyám, a nagybátyám és az unokaöcsém ls — mondta utolsó találko­zásunk alkalmával — s mély szomorúság tele­pedett meg az arcán. Hosszasan elbeszélgettünk még. Sőt tréfás dolgokról ls, de így maradt meg az emlékeze­temben, azzal a tűnődő mély szomorúsággal az arcán és a szemében. Szerettem volna megvi­gasztalni, de nem találtam megfelelő szavakat. Azóta ls utazgatok, s gyakran egyedül maradok a sivár szállodai szobákban. Ilyenkor a légnyo masztóbb a magány, s én mégsem érzem. Te­lefonhívást se várok. Sőt, én szeretnék felcsen­getni egy leningrádi számot, Vlagyimir Nyilo­vics telefonszámát. Ugyan nem tudom, még min­dig nem tudom mit mondanék neki, talán csak ennyit: Vlagyimir Nyilovics, barátom. Itt va­gyok. BABI TIBOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom