Új Szó, 1967. november ( 20. évfolyam, 301-330. szám)

1967-11-28 / 328. szám, kedd

PRANDL SÁNDOR felv. Nagymegyer jubilált Már az év elején hallottam, hogy a nagymegyeri énekkar ju­bileumra készül: az idiős megye­riek emlékezete szerint hetvenöt évvel ezeliott, 1892-ben alakult meg községükben az a ké us, amely kisebb-nagyobb megszakí­tásokkal azóta is működik. EMS­ször űgy volt, hogy az évfordulót tavasszal ünneplik meg, ám vala­mi mindig közbejött. November közepe táján aztán megesett a nagy ünnepség. A me­gyeriek, nem akarván egyedül tet­szelegni a közösség előtt — no meg bogy a jubileumnak tágabb keretet adjanak — a Komáromi Egyetértés Munkásdalárdát és a Csemadok pozsonyeperjesi ének­karát is megbírták. A műsorban a jubiláló felnőtt kóruson kívül a nagymegyerl kilencéves Iskolák összevont kórusa is szerepelt, s persze Megyer közkedvelt szólis­tái, Molnár Irénke, Szeder Irma és Gaál Arisztid, valamint a ko­máromi Geleszka józsef. A túl­nyomórészt kőrusművekből és szó? "énekekből álló mfisort két szavalat (Czajlik József és Zirlg Árpád előadásában) és Kovács Bé­la kitfinfi zenekarának muzsikája egészítette ki. A húszas harmincas évek fej­lett daloskaltúrája után a hábo­rít alatt és a háborút követő évek­ben énekkaraink nagy része szét­esett, s a karénaklés terén kínos pangás állt be. Félkezünkön meg­számolhatjuk azokat a szlovákiai magyar kórusokat, amelyek több évtizedes dalosbagyományt ápol­va ma is működnek. Az ember szivét örömmel (ölti cl, ha egy­egy énekkar tagjai a rengeteg na­pi gondok közepette s a lépten­nyomon tapasztalható megnemér­tés, gáncsoskodás ellenére leküz­dik idínkéntl csüggedésüket, s új­ból Is «íjból nekilátnak, hogy daluk­kal, lelkesedésükkel napfényt árasi­szanak maguk körül. Ez a nemrégi­ben újjászerveződött Komáromi Egyetértés Mnnkásdalárda esete, s cs a jubiláló nagymegyerl ének­kar esete ls. Amint Pajor Antal, a Csemadok helyi szervezetének elnöke az ün­nepélyt megnyitó beszédében el­mondta, az elsó megyeri kórus, amelyről adataink vannak, Bar­tal Mór kántortanító húsz tagú férfikórusa volt. Az első világhá­ború után Tóth László, majd 1924­tűl Hencz Pál a megyeri karnagy. A ma ls Megyercn élő Hencz Pali bácsinak fiatalokat ls sikerült be­vonnia az énekkar munkájába, • az ő irányítása alatt a kórus je­lentős eredményeket ért el. Pedig az lő Idejében már egy helybeli vetélytárs ls Jelentkezett: az 1924­ben megalakult, előbb Vizvári De­zső, majd Keszegh János vezette református egyházi énekkar. Amikor a negyvenes évek pan­gása után megszületett a Csema­dok, Honcz Pál, Kulcsár Ressö és még néhány pedagógus a Csema­dok helyi szervezete kebelében Ismét megszervezte az éneklést. A Bartók Együttes nevet viselő új kórusban már nők is énekeltek, elslő Ízben a megyeri dalosmozga­lom kezdetei óta. A közel száz tagot számláló énekkar, amely 1936 elején tartotta alakuló gyű­lését, Kulcsár Rezső vezetésével több szép sikert aratott. Sajnos a lelkesedés Idővel alábbhagyott, s két-három év múltán az énekkar ú|bó! szétesett. 1983 őszén Ág Ti­bor, az Ifjú Szivek volt igazga­tója hozta létre a mai énekkart. A legutóbbi négy év a megyeri da­loskultúra nagy korszakának szá­mit: a felnőtt kóruson kívül ugyanis minden helybeli iskolá­nak van külön énekkara, s Így ma ebben a hat-hétezer lakosú kisvárosban üt állandó énekkar működik. Bár a kőrustagoknak az egy­harmada pedagógus, a mintegy száz megyeri pedagógus közül jó­val többen bekapcsolódhatnának az énekkari mozgalomba. Mert a tanítóság nagyobb fele nemcsak bogy nem énekel, de még csak nem ls érdeklődik a kórusok tevé­kenysége Iránt — a jubileumi hangverseny kétszáz főnyi közfin­ségében alig láttam egy-két pe­dagógust. Az ls fájlalható, hogy a szólisták — az egy Szeder Irma kivételével — nem tagjai az ének­karnak. Az ünnepélyen Németb-Samorln­sky István zeneszerző, a hazai magyar kórusmozgalom régi párt­fogója, valamint Szabó Rezső dr., a Csemadok Központi Bizottságá­nak vezető titkára ls megjelent. Az énekkar Megyeren élő volt karnagyai sorra eldlrigáltak egy­egy kőrusmfivet, s úgyszólván minden műsorszám után kapott valaki egy csokor virágot, vagy egyéb ajándékot. A Csemadok Központi Bizottságának aranyko­szorúját az énekkar legidősebb tagja, a hatvauhat esztendős Nagy Albert bácsi vette át Szabó Rezső dr. kezéből. Az ünnepély négy patrónusa, a Csemadok, a Nagymegyerl Egysé­ges Földmfivessgövetkezet, a Köz­szolgáltatások Üzeme és a Járási építőipari Vállalat jó házigazdá­nak bizonyult. A színvonalas mű­sor végén nagy bankett várta a megjelenteket. Reméljük, a neve­zetes JuMleum után mind a nagy­megyeriek, mind a vendégszereplő komáromiak és eperjeslek még nagyobb lendülettel folytatják munkájukat, s reméljük azt ts, hogy a ma még csak harminc­harmincöt tagból álló csoportok a legközelebbi dalostalálkozán le­hetőleg megkétszereződött lét­számban vesznek majd részt. MIKŐTS I. ROBERT Széles rétegek tudatát formáló művészet Az Időtlen orosz klasszikus Iro­dalom, s a szovjet próza és köl­tészet kiemelkedő alkotásai sugal­mazó hatással voltak s vannak haizal képzőművészeinkre. Húsz rangos grafikusunknak és festőnk­nek a Nemzeti Galériában kiállí­tott többszáznyl színvonalas Il­lusztrációja gazdag változatossá­got mutat. A modern szlovák művészet ala­pító nemzedékéből egyedül L. Fúl­ta szerepel e tárlaton. Mesterlen metszi fába és színezi az ősi orosz mesék Illusztrációit. — Gogoly hal­hatatlan „Holt lelkek"-jének vi­zuáll; átköltésével kulturált mó­don, mély beleérzéssel, eleven kép­zelettel A. Brunovsky remekelt. I. Babel Ogyesszai meséiben a véres pogromoktól szüntelenül rettegő zsidónegyedek fantáziadús me­sevilágát ugyancsak ő kelti élet­re. — A tolsztojl univerzumba csu­pán a „Mesék és regéken" keresz­tül pillanthatunk be. — A. Klimo a gyermeki lélek Jő Ismerője. Dosz­tojevszkij „Bűn és bűnhődés"-ének tragikus feszültségével töltődnek M. Arzt kőrajzat. A „Fehér éjsza­kák ' r.zomorú poézisét tükrözik Sturdlk tollrajzal. — Csehov el­beszéléseiből szelíd humor dzől V. Weisskopf tusrajzain. — A köl­tő-forradalmár Majakovszkij a „Szerelemről" című verskötetének tedőlapját s címoldalát L. Guder­na rajzolta, a tus és az akvarell színeinek erejével fokozva hatá­sukat. A. Blok „Poémájának" bo­nyolult mondandójához a szür­realizmus kifejező eszközeit veszi igénybe. V. VoznyeszenszkiJ Há­romszögletű körte versgyűjtemé­nyénél a fekete-fehér művészeten kívül a kollázsát ls alkalmazza a valóság feletti tartalom érzékel­tetésére. — M. Solohov a „Hazá­ért harcoltak"-ban a háborús szörnyűségeket, a szovjet nép hő­si elszántságát, — az „Emberi sors"-ban meg a tragédiákon, s minden nyomorúságon diadalmas­kodó humánumot V. HloZník fog­ja képbe, fölényes technikájú ki­fejező linómetszeteken. Az orosz népmesék regényes, színes birodalmát M. Zelibská szuggesztíven, meleg lírával, lé­gies rajzzal, finom tónusokkal eleveníti meg. — Sutejev mesés­könyvét pedig M. Studen? gaz­dagította kedves humorral és szép tiszta, világító színekkel ébreszt­geti a gyermek fantáziáját. S végül, de semmiképp sem utolsósorban méltatom K. Csukov­szklj Vidám telefonja. Leonyid Lenes, Ha az orvosság nem hasz­nál és Sz. Marsák Víg egyszer­egyjének képzőművészeti kltelja­sltőjét: Miroslav Cipárt. BÁRKÁNY IENÖ'Nfi ifflmf tfordítj A gyors működésű elektroni­kus számológép egyik legmeg­lepőbb képessége, hogy szöve­get tud átültetni, fordítani egyik nyelvről a másikra. Erre az ad lehetőséget, hogy minden nyelvnek vannak közös tör­vényszerűségei, ős a fordítás szabályai, maguk ls ugyanúgy megfogalmazhatók a matemati­ka formanyelvén, mint a játé­kok szabályai. E matematikai képletekbe öntött fordítási sza­bályok azután program alakjá­ban közölhetők a géppel. Az ember az idegen szöveg értelmébe Igyekszik behatolni, miközben fordít. Azt hihetnénk, hogy ez nem is lehetséges más­ként. De egészen más a hely­zet. Fordítani a szavak, a mon­datok értelmére való tekintet nélkül, pusztán formai ismerte­tőjegyek alapján, a fordítás for­mai törvényeinek engedelmes­kedve ls lehet. Pontosan ez az, amit a gép művel. A számológép memóriájába szótárt táplálnak be a szavak, esetleg a szavak ragozott, kép­zett alakjainak jelentésével. A gép memóriájában rögzítik továbbá a fordítás törvényeit is, vagyis azt, hogy a forrás­nyelv bizonyos nyelvtani sza­bályainak, szórendjének stb. a célnyelv milyen nyelvtani sza­bályai, szórendje stb. felelnek meg. A gépnek emellett a szó­tár kezeléséhez és a fordítá­si szabályok alkalmazásához semmit sem kell értenie sem a forrásnyelv, sem a célnyelv szö­vegéből, vagyis gyakorlatilag a maga módján, tehát „értelmet­lenül" géplesen fordít... SZÖTÄR SZAVAK NÉLKÜL Hogy némi képet kapjunk ró­la, miként megy végbe a fordí­tás gépi úton, ismerkedjünk meg először a gép szótároző munkájával, vagyis azzal, ho­gyan kezeli a memóriájában el­helyezett szótárt. Elképzelhető lenne olyan fordítási program ls, amely kizárólag erre a szó­tárra épülne fel. E szótárnak azonban hatalmasnak kellene lennie, hiszen a forrásnyelv minden szavát, minden sző vala­mennyi ragozott stb. alakját, ezen túlmenően a szavakból al­kotható mondatok valamennyi változatát tartalmaznia kellene. Ebben a"z esetben sohasem kel­lene mást tennie a gépnek, mint memóriájában megkeres­nie a forrásnyelv szavalt, illet­ve mondatalt, és kiolvasni on­nan a jelentést. Ebben — a gyakorlatilag meg sem valósít­ható — hatalmas szótárban azonban ítéletnapig tartana egy-egy szó, mondat kikeresése. Be kell érnünk tehát kisebb szerényebb szótárakkal ls. A gépnek, akárcsak az emberi fordítónak, első tennivalója, hogy keresgéljen ebben a szó­tárban. A Magyar Tudományos Aka­démia Számítástechnikai Köz­pontjának M-3 gépére Varga Dénes szerkesztett különleges szótárat oroszról magyarra va­ló fordításhoz. Különös szőtár ez. Egyetlen betűt sem találunk benne: számok képviselik a sza­vakat. A számok nagyság sze­rint helyezkednek el benne. Ez tulajdonképpen az ábécő-rend szigorú betartasát is Jelenti. Hogyan? Minden betűnek egy­egy ötjegyű számcsoport felel meg, például az orosz „a" be­tűt a 0001, a „b" betűt a 00010, a „v"-t 00011, a „g" be­tűt a 00100 számcsoport kép­viseli. Előre haladva az ábé­cében, növekednek a számok ls. A gép elolvassa a forrásnyel­vi szöveg első szavát, minden betűt a megfelelő számcsoport­tal helyettesit, így megkapja a szónak megfelelő számot. El­kezdi keresni a szótárban. Elő­ször a szótár közepén álló szá­mot nézi meg, és ha úgy talál­ja, hogy egyezik a keresett számmal, ezzel be ls fejezi a kutatást. Megtalálta a forrás­nyelvi szót, kiolvashatja mel­lette a megfelelő jelentést, a célnyelv szavát ls. Ha a két szám nem egyezik, tovább kell folytatnia a keresést. Amennyiben a keresett szám nagyobb, mint a szótár köze­pén álló szám, a gép a szótár háromnegyed részén álló szám­ra ugrik, ha kisebb, visszaug­rik a szótár negyedrészén álló számra. Ha így sem találja meg a keresett szám megfelelőjét, tovább felezgeti a szótár ma­radék részét mindaddig, amíg teljes egyezést nem talál. Előfordulhat azonban, hogy a gép hiába keres a szótárban, nem találja meg a szót; pél­dául akkor, ha ragozott vagy képzett formával találkozik. Ez a szótár ugyanis csak szótöve­ket tartalmaz. Arra vonatkozó­an, hogy a szótő Jelentését mi­ként módosítja, illetve módosít­hatja a toldalék (rag, képző stb.), a program tartalmaz uta­sításokat. AMIT NEM SZABAD SZÖ SZERINT ÉRTENI A szótár helyet biztosíthat azoknak a sajátos kifejezések­nek ls, amelyeket szó szerint hiába ültetnénk át oroszról ma­gyarra, csak nevetséges értel­metlenség lenne az eredmény. Ezek az ún. idiómák. Gondoljunk például az ilyen orosz kifejezésre: „sz prázdnyi­kom". Szó szerinti fordításban Így hangzana: „ünneppel, az ünneppel". Valójában Ilyesmi­félét jelent: „boldog ünnepeket, kellemes ünnepeket, jó ünne­peket". Vagy gondoljunk a míí­gyar nyelv következő kifejezé­sére: „eb ura fakó". Mit kez­dene a francia ennek szó sze­rinti átültetésével? Olykor nem könnyű dolog — sem az embernek, sem a gép­nek — felfedezni az idióma Idióma-jellegét. „Fél szemét nyitva tartja..." — itt meg­állhat mind a szó szerinti je­lentés, ha például betegről van szó, aki mindkét szemét ugyan nem, de fél szemét nyitva tud­ja tartani, és helyes lehet az idiőma-Jellegnek megfelelő ér­telmezés ls, ha arról van szó, hogy ugyan nem teljes, de mégiscsak valamilyen figyelem­mel kísérünk egy-egy esemény­sorozatot. Az ilyen esetekben a szöveg természete igazíthat el bennün­ket. Minél gazdagabb a szótár, annál több munkától mentesíti a továbbiakban a fordítót. Míg az első gépi fordítás (az IBM 701-es gép 1954 januárjában oroszról angolra fordított J szó­tára mindössze 250 egységet tartalmazott, napjainkban már olyan memóriák ls vannak, amelyek 30, sőt 50 millió bit­nyi (0 vagy 1) szőanyagot tar­talmaznak, és átlagban 35 ez­redmásodperc alatt keresnek meg egy-egy szót. A hotel és motel szavak mintájára született a „kutel" (Kuh-tel), amely a tehenek számára szolgáló létesítményt jelent. Az NSZK­beli Essen-Werdenhen működő tejgazdaságban működik, ahol a közeljövőben mintegy ezer tehenet fognak tartani. A „kutel" fő része nagy körhintára emlékeztet, amelyen minden tehén szá­mára külön fiilke 611 rendelkezésre. Ezen a Rotalactor nevű forgó korongon egy dolgozó automatikus módszerrel óránként 200 tehenet fejhet meg, vagyis tízszer többet, mint a hagyomá­nyos módszerrel. A tehenek az istállóba való útjuk közben lép­nek be a boxokba és a korong egy megfordulása alatt leadják a tejüket. Több világosságot A gyakorlatban a lux a meg­világítás erősségegysége. A fi­zikában jártasok tudják, an­nak az egyenletesen megvilá­gított felületnek egy lux a meg­világítása, amelynek minden négyzetméterére egy lumen fényáram esik merőlegesen. Minden országban szabványok határozzák meg azt a lux­mennyiséget, amelyeket a vilá­gításnál be kell tartani. Nálunk TELJESÍTMÉNYSZÜKSÉGLET WATTOKBAN A helyiség szé­lessége m-ben A helyiség hossza méterben 1 1.5 2 2,5 3 3,5 4 4,5 5 1 20 30 40 50 60 70 80 90 100 1.5 50 60 75 90 105 120 135 150 2 80 100 120 140 160 180 200 2,5 125 150 175 200 225 250 3 160 210 240 270 300 3,5 245 280 315 350 4 320 360 400 4,5 405 450 5 500 ls vannak ilyen szabványok mégis... Mégis elég akár futólag is bepillantani a szabványba és összehasonlítani az ott feltün­tetett értékeket a gyakorlat­ban mért luxokkal, hogy meg­döbbenjünk. Mert a szabvány például 70—150 luxot ír elő a lakások számára, a valóság pe­dig csupán átlagban 46 lux. Nem Jobb a helyzet a kultúr­termek, a társadalmi intézmé­nyek, az üzlethelyiségek, az üzemek, a műhelyek megvilá­gításánál sem: alig éri el a szabványban meghatározott ér­téknek a felét! Munka közben, olvasásnál stb. feltétlenül nagyobb gon­dot kellene fordítanunk arra, hogy az elégtelen megvilágítás ne rontsa a szemünket. A mel­lékelt táblázat szemléletesen mutatja, milyen erősségű Izzó­lámpákat kellene használnunk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom