Új Szó, 1967. június (20. évfolyam, 149-178. szám)

1967-06-17 / 165. szám, szombat

Jana Mikešová: Szimpatikus fiatalok — Minden rosszat visszavonok, amit eddig mondtam a mai fiatalokról — mondta a barátnőm a presszóban és gépiesen kevergetni kezdte a feketéjét. — Tudod, a la­kásunkkal szemben néhány nap óta egy pár fiatalem­ber látható. Te, hogy azok milyen békésen, nyugodtan ülnek a járda szélén egy üveg sör mellett. Vagy a kötél­mászást gyakorolják. Sőt, tegnap vidáman labdáztak is. Igaz, hogy a szemközt lakó asszony ablakát betörték, de én azt a nőt látni sem bírom. Nem mondom, néha kissé hangosak, de amióta ott vannak azok a fiúk, iga­zán remekül szórakozunk. — Várj csak — szóltam közbe — hát mi van ott a ház körül, iskola, vagy internátus? — Dehogy — nevetett a barátnőm — ezek a fiúk kő­művesek, akik a mellettünk levő ház kéményét javítják... célszekrény bérleti díja heti két dollár, viszont a gyémánto­kat biztonságba akartam he­lyezni. ô Ül a horgász a folyó partján. Egy kis idő múlva mögéje áll egy férfi és nézi. Eltelik egy óra, de semmi nem akad a ho­rogra. Eltelik két óra semmi, három óra és még mindig sem­mi. A horgász a kibichez for­dul: — Nem akarja szintén meg­próbálni? — Dehogy — feleli a kérde­zett — nekem ehhez nem len­ne türelmem. A skót bemegy egy amerikai bankba. — Kérek 5 dollár kölcsönt két hétre. — Tessék. A heti kamat 50 cent, de valami biztosítékot ké­rek. A skót átnyújt egy kis bőr­zacskót — 35 csodálatos gyé­mánttal. Két hét múlva megje­lenik, lefizeti az 5 dollárt és az 1 dollár kamatot és átveszi a gyémántokat. A pénztáros nem tud uralkodni kíváncsiságán és megkérdezi: — De uram, akinek ilyen va­gyona van, miért kér 5 dolláros kölcsönt? — Azért — válaszolja az ügy­fél —, mert maguknál egy pán­Jirí Grossmann: REGGELI TORNA HELYETT. (Welt der Arbeit, Köln) Jó tettért jót várj! A fiatal angol író békésen él falusi házában a felesé­gével, amikor egy nap sírva beállít a háztartási alkal­mazott. — Asszonyom, szerencsétlen vagyok, de el kell men­nem önöktől... — De miért Peggy, mi történt? — Találkoztam egy csinos katonával és,.. gyermekem lesz. — Az még nem olyan nagy baj. Majd mi örökbe fo­gadjuk és maga nálunk maradhat. Az eset egy év múlva megismétlődik. A házaspár a második gyermeket ts adoptálja. Majd a harmadlkat is. Azonban egy év múlva Peggy ismét jelentkezik úr­nőjénél: — Asszonyom, most már végleg itt kell hagynom önö­ketI — Csak nem lesz már megint... — Nem, de nem vagyok hajlandó ekkora családra dolgozni! — A GYEREKEK jÓL VANNAK — SZÖKÉSEDET TERVEZIK. (Snturdny Review, New York) '////////////////////////////////////////A Parázs — darázs • Nem lehetek boldog, ha má­sokat boldogtalanná teszek. Bol­dogtalanságra Ítéljem magam má­sok boldogságáért? A PORSZEMTŐL NE FÉLJ, LE FCJOD MAGADRŰL. • Szívből beszélt. S hogy tu­dott beszélni! Nagy szive lehetett. AKI NAGYON SZERET — NEM LEHET BOLDOGTALAN. • Túl okos akart lenni, ezért szobája falát teleaggatta saját ké­peivel. Így gondolkodott: több szem többet lát, több fej, többet tud! NE LELKENDEZZ, NE ÉPlTS KÁRTYAVÁRAT, MERT EGY VILÁG DŰL ÖSSZE BENNED. • Könnyű zengeni az erkölcs­csőszük himnuszát. De ha egyszer azt bélyegeznék meg, aki másokat a lejtőre csúsztat, megnémulná nak a szigorú erkölcscsőszök? HA EGY HELYBEN TOPOGSZ, NEM DICSEKEDHETSZ NAGY TET­TEKKEL. • Az ember megszokhatja a kettős életet, de amikor igaz érzé­sekről kell döntenie, nem lehet képmutató. EGY CSÖPPNYI ÉRZÉS EGÉSZ ÉLETRE ELÉG. • Ha minden szóba beleka­paszkodnál, mást sem csinálnál, csak kapaszkodnál. ERŐSZAKKAL SAKKBAN TART­HATOD AZ EMBERT, DE AZ ÉR ZÉSEKET SOHA. • Ha kirabolnak, szerencsétlen­ség számomra. De ha a lelkemet roncsolják, az tragédia. A lélek épségét egy vagyon árán sem sze­rezhetem vissza, és a lélekron­csolóknak a hajuk szála sem gör­bül meg. A SÖTÉTBEN JOBBAN LÁTLAK, MINT VILÁGOS NAPPAL. • Ha engedem, hogy mások gondolkodjanak helyettem, vajon szabad nekem is gondolkodnom? MINDIG AZ A SÁTÁN, AKI A GYENGÉBB? — MENJ, NÉZD MEG, HOGY NEM JÖN-E A LEÁNYKA?! ADDIG BE­LEPISLANTOK AZ ELLENÖRZÖ­KÖNYVECSKÉJÉBE. (L. Matouiek rajzi) Amikor megállapították a lengyel—szovjet határt, a vo­nal egy magányos ház közepén át vezetett, tehát megkérdezték a ház tulajdonosát, melyik or­szágban akar élni. — Lengyelországban — felel­te az öreg paraszt, miután megvitatta a problémát a fele­ségével. — Mondja bácsi, miért ép­pen Lengyelországban? — Azért, mert az asszony azt mondja, hogy a Szovjet­unióban 50 fokos hidegek is vannak! Találkoztam Olgával. Már régen láttuk egy­mást. — laj drágám, mi új­ság, mit csinálsz? — Vagyunk, vagyoga­tunk. Es te? Remekül nézel kt, lebarnultál, hol... — Gondolhatod, hogy nem itthon. Jugoszláviá­ban voltunk a férjem­mel. — Ez már Igen. Mi­vel mentetek? — Azt még nem mondtam? A férjem nyert egy embéezrest. Éppen megérkezett Pá­rizsból, vett egy sorsje­gyet és nyert egy gép­kocsit. Ezt a kosztümöt hozta Párizsból, faj, ne haragudj[ pofikám, ro­hannom kell, most csi- tóasszonyok kesergése, nálom a gépjármüve- Találkozni szeretne ve­zetői vizsgát... az lem — mondta — na­egyik oktató halálosan gyon fontos. Vlasta Smržová: Barátnők belém van esve ... csó­kollak, pá és ~majd te­lefonálj! Es elrohant. Tulajdon­képpen miért is álltam meg vele tárgyalni? Hi­szen ezt a lányt soha az életemben nem bír­tam, nagyképű, hence­gő, utálatos... Nem is telefonáltam. Azonban ő jelentkezett két hét múlva. Hangja olyan volt, mint a sira­Amikor megjelent, nem ismertem rá. Fer­desarkú cipőben, lompo­san, karikás szemekkel. — Dehát Olgi, mi tör­tént veled? — Jaj ne is kérdezd, nem élem túl. Az a gaz­ember, a férjem, elha­gyott, egy fiatal lányt szerzett a kocsihoz és kiderült, hogy a pénz­tárba is belenyúlt... Bőgött, mint a zápor­O OQ O »— < t/> o < —i > < o CQ O —n < V) O < esö és arra kért szerez­zek neki valami állást. — Dehát az csak ter­mészetes drágám, várf csak... lenne nálunk egy hely... az egyik takarítónő elment... na de az nem ... nem, az nem neked való. De majd keresünk valamit, ne félj! A legjobb hangulat­ban búcsúztam el tőle és valóban mindent el­követek az érdekében, hiszen a legjobb barát­nőm, akit nagyon sze­retek. Még száz koro­nát ts kölcsönöztem ne­ki. Ennyi újság — igazán megérte! P. Gy. fordítása O CQ O < to O A „vörös hercegnő" regénye Isabella Alvarez de Toledo de Medina­Sidonia hercegné La Huelga (Sztrájk) címmel kisregényt Irt, amelyben a dél­spanyolországi Sanlucara de Barrameda-i mezőgazdasági munkások sztrájkmozgalmának történetét örökíti meg. A mü az andalúziai szegényparasztokról, elképesztő nyomoruk­ról, egyesek osztályharcáról, mások ingadozásáról szól. Szereplői: a kétkedő Juan, a harcias kiállású, energikus Antonio, az örökké határozott „Néger", a gyerekember Pisto­lero, aki a történetben átesik a tűzkeresztségen: Kitűnik a regényhősök közül „El Calero", a sztrájk lelke, akit a pro­letárharc megedzett és előrelátóvá tett. Isabella Alvarez de Toledo mély emberszeretettel és nyílt rokonszenvvel rajzolja meg az elnyomottak alakjait, ugyan­akkor nem ismer könyörületet a nagybirtokosok alakjainak megrajzolásában. A sztrájk kitörése előtt Igy fenyegetőznek: „Nyolcvan pesettát kérnek! Nyolcvan botütést érdemel­nek — ezt megkaphatják tőlünk!" A nagybirtokosok semmi eszköztől sem riadnak vissza, hogy megtörjék a „lázadók" szellemét. Felkoncolással kínzással, éheztetéssel fenyege­tőznek ... Ezek a jelenetek részeg orgiák, sötét üzelmek és a szemfényvesztő szánom-bánom jeleneteivel váltakoz­nak. A francolsta fölámágnások azonban nem okulnak a szegényparasztok rettenthetetlen harci szelleméből, és egymás után szenvedik el csapásaikat. A „Sztrájk" a spanyol nép harcáról szól. írója azonban nem egyszerűsíti le a dolgokat, nem kerül olyan hatás alá, hogy kilátástalannak ábrázolja a nyomorgók helyzetét. El­lenkezőleg, bemutatja azt az ernyedetlen, kitartó küzdelmet, amely néhány bátor mezőgazdasági cseléd érdeméből erőre kap, s a győzelem reményét önti a küzdőkbe. Isabella Alvarez de Toledo volt olyan bátor, hogy szem­beszállt saját osztályával, s ezért országszerte a „Vörös hercegnő" néven emlegetik. (Libertad para Espana, Brüsszel/ Egyesülnek-e a nagy tavak? Afrika álmodozik, tervez. Az adott esetben nem utópiszti­kus, hanem megvalósítható, bár igen merész tervről van szó. Az első európaiak nevéhez fűződik a nagy afrikai tavak felfedezésének története. Kikkel nem találkozik az ember a Viktória-, a Tanganyika- és az Albert-tó partján? Festői fekvésükkel, őstermészetükkel, gazdag növényi és állatvi­lágukkal a turisták százezreit vonzzák. Hagyjuk azonbait az egzotikumot, bármilyen érdekes is. Arról van sző, hogy Tanzania, Kenya és Uganda óriási jelentőségű ötletet vetett fel: lehetséges volna-e egységes vízrendszerben egyesíteni az afrikai nagy tavakat. Itt a romantika már a reális valósággal találkozik. Az afrikai tavak különböző magasságban terülnek el. A Vik­tória-tó tengerszint fölött 1134 méter, a Tanganyika-t6 782 méter, az Albert-tó pedig 619 méter magasságban fek­szik. A Viktória-tavat az Albert-tótól mindössze 120 mér­földnyi távolság választja el. A Nílus és a Kyoga-tó köti össze őket egymással. A konkrét helyzet azt diktálja, hogy ezen a szakaszon csatornát létesítsenek. A Viktória- és a Tanganyika-tó között eddig nem volt vízi út, s köztük a leg­rövidebb távolság 180 mérföld. A kelet-afrikai országokban élénk vita folyik ezekről at adatokról és összefüggéseikről. A tárgyi vitának már kül­földön ls visszhangja támadt: japán öntözési szakemberek jelentkeztek tervrajzokkal és számításokkal. Kivitelezése lehetővé teszi a trópusi növénykultúrák rend­szeres termesztését. Afrikának ez a vidéke a földrész élés­kamrájává alakulhat át. A „fő víztorony" a Viktória-tó lenne. Környéke papirusz­nádban igen gazdag. Hajózható vízi utak feltárása a papi­rusz ipari feldolgozásának problémáját is megoldaná. Eddi* ugyanis a termés 99 százaléka kárba veszett. A papirusz cellulózgyárakba és házépítő kombinátokba vándorolna in­nen. A Tanganyika-tó igen gazdag a ndakala halfajtában; konzervgyáraknak bőven lenne nyersanyaguk. Az Albert-t6 partvidéke is mezőgazdasági területté válhatna, mert igen termékeny, csak nehezen megközelíthető. Igy aztán az afrikai zarándokok közkedvelt búcsújáró helye a kor kö­vetelményeinek megfelelő iparvidékké alakulhatna át. (N. Hohlov-Izvesztyijaf Kristályláz A Belo Horizontét Brasilia fővárossal összekötő ország­út mentén, Cristalina város közelében nemrégen egy félig; tönkrement farm állott — „Fazenda das Perdises". Bizonyos Odtleon Oliviera volt a tulajdonosa, aki el akarta adni gaz­daságát, de nem talált rá vevőt. Egyszer két „garimpelros" (gyémántkutató J állított be a farmra. Elhatározták, hogy szerencsét próbálnak, és hat méter mélyen valóban gazdag kristálylelőhelyre bukkan­tak. Ezt a hegyi kristályt manapság az elektronikában és optikában alkalmazzák. Oliviera a talált kincsek értékének tíz százaléka fejében megengedte, hogy tovább kutassanak. A lelet híre csakhamar elterjedt a vidéken, és tucatszámra jelentkeztek milliomosjelöltek. Voltak köztük munkások, kiskereskedők, prostituáltak, parasztok, diákok, tisztvise­lők, sőt politikusok is, akik hátat fordítottak a karriernek. Két évvel ezelőtt már háromezren voltak a kincskeresők, s jelenleg nem egészen tíz négyzetkilométernyi területen körülbelül tízezren vadásznak föld alatti kincsekre. Meg­állás nélkül dolgoznak. Sokan csalódtak, hazaszéledtek. de helyükre százával jönnek újabb kincskeresők. A környéken már 20 ezer tárnát nyitottak és 60 ezer tonna hegyi kris­tályt termeltek ki. Most egyre mélyebbre ásnak. Cristalina város a törvényes és törvényellenes krtstályárusltás központja lett. A kis fel­színi bánya emberi hangyabolyhoz hasonlít. A kincskeresők többsége primitív viszonyok közepette, a beomlástól ál­landóan veszélyeztetve dolgozik. Ám nem mind dolgoznak a föld alatt. A helybeliek fele kereskedésből és üzérkedésből él. Minden tárna körül ott ténfereg egy viszonteladó. Lesben áll, hogy lecsapjon az olcsó árura. Egy tíz kilogrammos topázért tízmillió cruzel­rót kínálnak, pedig valóságos értéke meghaladja a 80 mil­liót. (Dzennik ludowyf i

Next

/
Oldalképek
Tartalom