Új Szó, 1967. április (20. évfolyam, 90-118. szám)

1967-04-23 / 112. szám, vasárnap

Észak-Ceylon legnagyobb problémája nem annyira a ta­mil nemzetiségi vagy nyelvi kérdés, mint inkább a víz. A félsziget nagyobbrészt át­eresztő korallalapon fekszik, így aztán a kutak vize kelle­metlen, sós ízű. Nem csoda, ha a két nagyobb édesvízfor­rást isten adományának te­kintik, és sok ezernyi búcsú­járó keresi fel őket. Az egyik forrásról, a Kíri­maläiról ősrégi rege szól. A rege szerint egy indiai herceg­nő, akinek születésétől fogva lóarca volt — s így nem talált magának férjet — egy alka­lommal Ceylonba látogatott. Megmosdott a forrás vizében —és kíséretének tagjai ámul­dozva kiáltottak fel, olyan gyönyörű szép nő állt előt­tük. Nyilván tüstént akadtak kérői — Egyesek azt állítják, hogy olyan képe volt, mint a lónak, — jegyezte meg Ponnampa­lam, miután kimásztunk a cso­dás fürdőből, s nem történt velünk semmiféle csoda. — De valószínűbb, hogy olyan, mint a mungónak. A forrás neve is erről tanúskodik. Kíri tamil nyelven mungót jelent. Maläi pedig halmot. Már akár ló-, akár mungó­arca volt a szerencsétlen her­cegnőnek, mindenképpen baj­ban volt. Ha egyszer Indiában vagy Ceylonban járnak, néz­zék végig egy utcai csepűrágó mutatványát, aki egy kis bak­sisért bemutatja, miképpen küzd a mérges kobra a mungó­val, egy fürge kis ragadozó­val. Rendszerint a mungó ma­rad a győztes. Kivárja a ked­vező pillanatot és a kígyó tor­kába harap. Hát lehetett reménye a her­cegnőnek ilyen tulajdonságok­kal a férjhezmenetelre? •b De térjünk még vissza a ku­takhoz. Elmondották nekünk, hogy a kút Tamllföldön nagy vagyont jelent. Az em­ber helyet ke­res, ás, megál­lapítja, hogy ahol keresett, nincs víz, ismét újabb, meg újabb helyen keres és ás, vé­gül ha igazán szerencséje van, eléri a talajvíz szintjét. Ezt kö­vetően ki kell falaznia a ku­tat, — mindez belekerül vagy kétezer rúpiába. Az pedig nagy pénz. Ezért az tán a kutak rendszerint két szomszéd tulaj­donai, egyesült erővel ássák meg és együtt használják. A régi ceyloni királyok va­lahogy nagyon megtudták be­csülni a művészeket! Kivált­képpen pedig a költőket és énekeseket. Nem kitüntetése­ket, érdemrendeket adtak ne­kik, nem érdemes művész vagy hasonló címmel ruházták fel őket! Tudsz írni olyan köl­teményt, amely az ember szá­mára só és kenyér és bal­zsam is? Vagy tudsz úgy éne­kelni, hogy az embernek re­pülni, szállni támad tőle ked­ve, s gyönyörűségét leli a har­matban? Legyen jutalmad egy egész országrész, amelyet el­bűvöltél költeményeiddel és énekeddel; egy egész ország­rész, derék halászaival, bájos lánykáival, szántóvetőivel és aggastyánjaival; bölcsessége­det és nagy voltodat azzal bi­zonyítsd, hogy nemcsak éne­kelni fogsz tudni nekik, ha­nem uralkodni ls felettük ... Állítólag így vált a király kegyelméből a dzsafnai fél­sziget urává Pánam, a világta­lan költő. Bölcsen és igazsá­gosan uralkodott "és továbbbra ls énekelt népének. Legalább is ezt állítják azok, akik az ő és a citera nevéből — tamil nyelven „jál" — vezetik le Ceylon északi része fővárosá­nak nevét. A tamilok Jáppá­namnak vagy jáppanapattam­nak, a szlngalézek Jápanájá­nak, vagy jápanénak, az ango­lok pedig jaffnának nevezik. A Hogy az egyik kókuszdió nem olyan, mint a másik, s hogy kókuszdiót vásárolni is tudni kell, arról a csunnáka­mul piacon győződtünk meg. Közönséges piac, amelyet itt hetenként kétszer tartanak. De micsoda egzotikumok kerül­ÍZLETES nek ott az európai szeme elél Óriási banánfürtök, akkorák, hogy két embernek is elég dolgot adtak, míg leemelték a káréról. A tékozló tropikus természet játéka, két-három száz aranysárga, illlatos gyü­mölcs, egyetlen óriási kalász, amely minden színét, illatát, édességét, simaságát és csil­logását egyetlen köldökzsinó­ron, egy karvastagságú szá­ron ót szívta magába. Mindjárt a szomszédban gyömbért árultak. Dudoros gumók, akkorák, mint az ök­löm, vörösek, valódi dzsafnai gyömbér. Ceylon hegyes vi­dékein, ahol csak barnás szí­nű gyömbér terem, nap nap után megbírságolnak egy-egy kis csalót, aki helyben ter­mesztett gyömbérjét agyaggal festi vörösre, hogy valódi északi gyömbérként adhassa el. Amott pedig bételt kínálnak. Kosarakban fényes levélköte­gek olyan pontosan összerak­va, akár bankók a bankpénz­tírban; n leveleket gondosan megszámolják és palinira­hánccsal kötik át. Néhány lé­péssel arrább bételdiőt árul­nak, nyomban mögöttük pedig muduraikali cunambut és csí­pi cunambut, azaz a tengeri korallból és kagylóból égetett meszet. Az aréka pálma diója — bételdió s mész nélkül az ember nem élvezheti a bételt, nem érzi kellemesen csípős ízét, sem azt a titokzatosan ingerlő forróságot, amely nyelve hegyéről arcáig és ha­lántékáig terjed, majd egész testét zsibongatja. S nem is vörösödik meg az ember nyá­la, amelyet aztán a tapaszta­latlan idegenek embervérnek vélnek, bizonyítékául annak, hogy a tamilok mennyire ösz­szeférhetetlenek, s hogy nézet­eltéréseiket azonmód késsel intézik ei. A piac közepén kókuszdiót árulnak. Fillérekért. De ne higgyék, hogy ott-terem a ve­vő, fogja az első kókuszdiót, amely a keze ügyébe kerül, beleteszi a táskájába, megfi­zeti és odébbáll. Szó sincs róla! A kókuszdió vásárlása szertartás. A hallás ügye. A kókuszdiónak hangot kell ad­nia, az életnek kell benne zengeni. A frissítő italból nem lehet benne sem sok, sem ke­vés. Ezért az ember előbb ala­posan szemügyre veszi a kó­kuszdiót, néhányszor feldobja a levegőid, a tenyerén mérle­geli, forgatja, alaposan meg­vizsgálja, hogyan nőttek a rostjai, majd a füléhez tartja, meglengeti, megrázza, aztán ismét a füléhez tartja. Mikor ezt a szertartást elvégzi az ötödik, tizedik kókuszdióval és a tizenharmadiknál, vagy ti­zennegyediknél meghallja a megfelelő hangot, arca felde­rül, s megelégedetten moso­lyog az árus is. Mert tudja, hogy áruja szakértő kezébe került. Ez pedig már önmagá­ban véve is jutalom! MANGÓ Még meg se említettük, hogy ceyloni expedíciónkban őrségváltásra került sor. Ró­bert visszatért orvosi hivatásá­hoz a stŕešovícei kórházba. Ugyanekkor a prágai ortopé­diai klinikán Josef Korynta se­bész levetette fehér köpenyét, s egy szép nap kikötött Cey­lonban. Mikor közénk került, úgy örült minden apróságnak, akár a gyerek. Szinte irigyel­tük. Miliddába már az ő társasá­gában érkeztünk meg. Itt volt — ha még emlékeznek rá — az a bizonyos szent Vencel­napi cápa, a tömérdek pöröly­fejű cápa és fűrészhal, ame­lyet a halászok éjszakai útju­kon zsákmányoltak. — Kész gyönyörűség, — uj­jongott expedíciónk új tagja, Pepek, és szakértő módon húz­ta végig tenyerét a fürészha­lak fűrészén. Az egyik fogat a másik után vizsgálgatta, hogy milyen hosszú, hegyes és éles. Egyszóval meglátszott rajta, hogy sebész. — Ezt el­küldhetném a klinikánkra, hogy legyen mivel vágniok, ha a fűrészeik eltompulnak! A halászok el voltak ragad­tatva. Mert mikor történik olyasmi, hogy valaki érdeklő­déssel vizsgálgatja a parton garmadával heverű fűrészeket, amelyek csak bajt okoznak. Minden percben megvágja ve­lük valamelyik gyerek a lá­bát. Pepek tüstént neki is állt a válogatásnak. — Meg ne próbáld a kocsi­ba rakni, — horkant fel Mlra Dry'ák, — ez nem fáskamra. Egy-két nap múlva elkezd rot­hadni, akkor aztán ki a fene fog abban a bűzben ülni. Pepek azzal érvelt, hogy a fűrészek kitűnő ajándéktár­gyak lesznek, így aztán meg­egyeztek, hogy a kocsi tete­jére rak fel belőlük. De nem sokáig örvendhetett „ajándéktárgyainak". Előbb hangyák lepték el miattuk a kocsinkat, s mikor aztán Pe­pek felmászott a kocsi tetejé­re, összecsapta a kezét. A fű­részekben hemzsegtek a ku­kacok, teljesen el voltak rot­hadva, fogaik kihullottak. Csa­lódottan sóhajtott fel: — Hiába, nincs mit a kli­nikánkra küldeni! <r Tamillöld északi részén te­rem a legízletesebb mangó. Állítólag jobb a híres bombayl mangónál is. Az észak-ceyloni mangónak kicsi a magva, vé­kony héja vöröses, vagy bí­borszínű, húsa pedig rendkí­vül finom. Illatát állítólag a világ egyetlen költője se ké­pes leírni. A gyümölcshúsban úgyszólván egyáltalán nincse­nek rostok, amelyek más faj­táknál a maghoz tapadnak s az ember fogai közé kerülnek. Bandaranaike miniszterelnök asszony, ha mangóérés idején. márciusban, áprilisban indult állami látogatásra, mindig vitt magával vendéglátója számára egy kosárka dzsafnai mangót. Nem tudhatjuk, vajon az el­nököknek, királyoknak, vagy miniszterelnököknek csak­ugyan Izlett-e a mangó. Ezzel szemben viszont láttuk azt a csodát, mikor a dzsafnai man­gófák virágba borultak. Ezt a csodát egy másik előzte meg. Október elsejéről másodikára virradó éjszaka heves zápor zúdult kocsijaink tetőire. A régóta várt áldás. Másnapra a Szaharára emlékeztető homo­kot finom zöld pihe borította. Egy nappal később már rü­gyek is voltak rajta. Harmad­napra pedig levelek. Minden­felől felhangzott a békák kó­rusa. A lagunákból ezernyi csiga mászott elő, amelyek a száraz időszak elején belefúr­ták magukat a repedező iszap­ba s befalazták maguk mögött a bejáratot. Mozgó hálószobáink nyitott tetőin át beözönlött hozzánk a mangófák virágainak bódító illata. Gallyaik mintha felkí­nálták volna az éjszakai ég­nek fehéren ragyogó szépsé­güket. Hálából az életadó esőért. Ilyen gyönyörűségből hogy is ne teremne olyan gyümölcs, amelynek Illatát a világ egyet­len költője se képes leírni! A A virágzó mangófák ilyen paradicsomán át érkeztünk meg egy Dzsafnától észak-nyu­gatra fekvő halásztelepre. Ne­vére nem emlékszünk, léhet, hogy egyenesen Dzsafna kül­városa volt. Nevében termé­szetesen benne volt a nélkü­lözhetetlen „kulam", amely oly sűrűn fordul elő a ceyloni térképen, hogy a települések neve gyakran egyenesen elve­szik mellette. (Egyébiránt nem is csoda: a „kulam" (víz tartály) a szomjazó ember szá­mára jóval nagyobb jelen­tőségű, mint a helység neve.) A kulam lassan kezdett vízzel megtelni, aminek leginkább a halászok gyermekei örültek. Ez a közép-európai ember szá mára merőben érthetetlen ata­vizmus. Mondják meg őszin­tén: előnyben részesítenék a sekély Iszapos vízben való „fürdést", ha néhány lépéssel odább gyönyörű strand állna rendelkezésükre, selymes, tür­kizkék hullámokkal és a ten­ger szüntelen morajlásával? Igen ám, de itt az édes víztől való örökös függőség érvénye sül, amely nemzedékeken át az emberek tudatába rögző­dött, s ez nyilván erősebb a romantikánál vagy a tenger nél. Ponnampalamnak köszön­hetjük, akit itt minden hátul­gombolós gyerek ismert, hogy nyomban otthon voltunk. Sen­ki sem érdeklődött az iránt, milyen kaszthoz tartozunk, mi sem kérdeztük, hogy ők mi lyen kaszthoz tartoznak, ezzel szemben viszont valamennyien meghívtak bennünket halász­ni, és sülthal-lakomára. — Jöjjenek el újra és hosszabb időre, éljenek velünk egy da­rabig, sok-sok történetet be­szélnénk el maguknak; a ten­ger sem mindig ilyen bárány­szelíd, mint most, néha a vég­kimerülésig kell vele küzde­nünk, s csak az istenek mu­tatják meg nekünk a vissza­felé vezető utat... — S tudják mit, — vágott közbe Ponnampalam, — meg kell még látogatnunk Louist, megismertetem magukat a fiaival. Az „apa", Louis házikója előtt üldögélt. Pihent. Jól meg­termett harmincas férfi, sűrű üstökű, csillogó fehér fogú. Kedvesen fogadott bennünket, aztán szólt néhány szót Pon­nampalammal, majd megfor­dult és elkiáltotta magát: — Sztálin, gyere csak ide! Nyomban ott-termett egy vagy nyolc esztendős kisfiú, karjában kétéves öcsikéjével, aki nagyokat ásított. — Ez Lenin, — mutatta be a kicsit Ponnampalam. —• Louis Lenin, a legjobb halász másodszülött fia. Lefényképeztük előbb Sztá­lint, majd Lenint, végül apjuk­kal együtt mindhármukat. Édesanyjuk nem volt otthon, mint mondták, még nem ér­kezett meg a piacról. A reg­geli halzsákmányt ment el­adni. Amint visszaindultunk a tengerhez, Ponnampalam meg­jegyezte: — A személyi kultusz elle­ni harc ide még nem ért el. Annyi azonban bizonyos, hogy a nagyobbik gyerek élete nem lesz éppen egyszerű. •h Ceylon északi részében még egy érdekes emberrel talál­koztunk. Velanai szigetén. Túl sokat éppenséggel nem mon dott magáról. Keresztbe vetett lábbal, mozdulatlanul ült egy terebé­lyes fa alatt. Hallgatott és a semmibe meredt. Elmélkedett. Ez volt élete egyetlen értel­me. Ellátásáról mások gondos­kodtak. Joga volt hozzá, olyan kaszthoz tartozott. Sem ml kifogása nem volt az ellen, hogy lefényképezzük. Haja egészen a földig lógott. Évek óta nem mosta, s már úgy ösz­szeragadt, hogy lehetetlen széjjelfésülni. — Tizenkilenc esztendeje nem nyiratkozott és nem bo­rotválkozott, — mondották ró­la a helybeliek. — És nem ls íésülködött. Elképzeltük, milyen gyönyö­rűségüket lelnék benne a mi hosszú hajú fiataljaink. Lehet, hogy patrónusuknak is megválasztanák. BABOS LÁSZf.O fordítása ÚJ S 1967. IV. 23. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom