Új Szó, 1967. január (20. évfolyam, 1-31. szám)

1967-01-11 / 11. szám, szerda

A z ünnepek előtt Prágában jártam és be­néztem a Károly Egyetem bölcsészeti ka­rának magyar intézetébe, ahol a könyvespolco­kon a magyar szépirodalom cseh és szlovák fordításait fedeztem fel. A klasszikusok: Jókai, Mikszáth, Móricz és Gárdonyi mellett az új író­nemzedék képviselői sorakoztak. Olyan neveket találtam köztük, mint Németh Lászlót, Déry Ti­bort, Karinthy Ferencet és Szabó Magdát. A fordítások közt második, sőt harmadik ki­adásra is akadtam. Ez a látvány, a könyvtárnyi fordítás arra ösztönzött, hogy felkeressem a Csehszlovák írószövetség fordítói szakosztályá­nak elnökét, dr. Hradský Lászlót, s elbeszélges­sek vele és némi betekintést nyerjek a műfordí­tás munkájába, műhelytitkaiba. Amikor beléptem szerény, de ízlése­sen berendezett la­kásába, Hradskýt éppen munkában találtam. Asztalán ott hevert a ma­gyar—cseh szótár kefelenyomata r amelyen az utolsó javításokat végezte. — Ez a munka mondta a házigaz­da mosolyogva — nem tartozik ugyan a szépirodalomhoz, ná­lunk mégis éppen szépirodalmi szempontból rendkívül fontos, mert a szótár a fordítók nélkü­lözhetetlen munkaeszköze. Az a helyzet, hogy nincs egy rendes magyar—cseh szótár — a Bra­bák-féle már elavult — ezért a Pedagógiai Kiadó elhatározta, húsz-huszonegy ív terjedelem­ben egy kisebb szótár megfe­lentetését, hogy a legégetőbb szükségleteket kielégítse. Te­kintettel az ügy sürgősségére elvállaltam a szótár szerkeszté­sét. Most, hogy a munka végé­re jutottam, azt mondhatom, hogy vállalt feladatomat szíve­sen végeztem el. Az az izgalom fűtötte munkámat, amit minden fordító nagyon jól ismer, ha egy-egy szó vagy jelző megfe­lelő és találó kifejezésére buk­kan. Ez az izgalom, úgy vélem, az alkotói izgalommal rokon, és Hradský esetében, — aki közel két évtizede a magyar Iroda­lom cseh tolmácsolásának a szolgálatában áll — ez nagyon is érthető, mert műfordítói munkáját, amint másoktól is hallottam, nagy gonddal és lel­kiismeretesen végzi. — Evekkel ezelőtt — folytat­la — amikor a Szépirodalmi Ki­adó megalakult a klasszikus so­rozatba két magyar író került, Mikszáth és Móricz, nyolc-nyolc kötettel. Az előbbi válogatását én, az utóbbit Rákos Péter, a magyar intézet vezetője végez­te. Akkoriban fókáit kihagytuk, mert arra gondoltunk, hogy Jó­kai régebbi fordításai révén elég ismert már a cseh olvasók körében és ezért csak halálá­nak 50. évfordulóján jelent meg a Rab Ráby. Es amint ez előre­látható volt, tekintettel a nagy sikerre, utána a Kőszívű ember fiai került kiadásra. Egyébként — teszi hozzá — a magyar klasszikusok közkedveltek ná­lunk. Példa rá a Különös házas­ság, amely három kiadásban, és az utolsó, közel ötvenezer pél­dányban jelent meg. Hradský Mikszáthtól a követ­kező köteteket fordította: Kü­lönös házasság, A Noszty fiú esete, Beszterce ostroma, Szent Péter esernyője, Két választás Magyarországon, Gavallérok, Két koldusdiák és most került sor A fekete város-ra. Mórtcz­tól a következő kötetek jelen­tek meg eddig: Űri muri, Rózsa Sándor, A boldog ember, az Ár­vácska és A betyár egy kötet­ben, Elbeszélések. Gárdonyitól Egri csillagok és a Láthatatlan ember. Két Kosztolányi regény, és legutóbb az írószövetség ki­adójának gondozásában Karint­hy Frigyes a Tanár úr ké­rem ... című kis gyűjteménye ' jelent meg. Karinthyt azonnal szétkapkodták. Átütő sikere volt. A kis gyűjtemény egy-egy karcolatát a lapok is közölték és a rádió is sugározta. A ki­adóhoz levelek is érkeztek, amelyeknek írói nagyobb Ka­rinthy válogatást szorgalmaztak. — Hiába — nevet Hradský — a szatíra hiányzik, különö­sen olyan szatíra, mint Karint­hyé, azonkívül azt sem szabad elfelejteni, hogy ez az irodalmi műfaj rokon a cseh irodalom­mal. E sikerrel kapcsolatban meg kell említenem Illés Béla Kárpáti rapszódiáját ls, amely nálunk négy kiadásban elfo­gyott. Rajta kívül Németh Lász­ló és Szabó Magda első köny­vének olyan sikere volt, hogy rövid idő alatt több könyvük került a cseh könyvpiacra. Hradský hangsúlyozza, hogy mindkét író művei keresettek. Igen szépen fogy Darvas József két könyve, Máról holnapra és Vízkereszttől szilveszterig. Dar­vas újat hozott, a húszas évek magyar tanyavilágát tárta fel a cseh olvasó előtt. Fontosnak tartja megjegyezni, hogy nem­csak az élen járó magyar író­HIVATAS es KÜLDETES kat fordítják, de a fordítók ren­delkeznek annyi önállósággal, ha megtetszik nekik egy könyv akkor fordításra javasolják. — Így történt ez — mondja — Bárány Tamás Apátlan nem­zedék című könyvével. Amint elolvastam, azonnal fordításra javasoltam. El is fogadták. A könyv a kiadó lektorának any­nyira megtetszett, hogy a Klub­sorozatba javasolta és az ere­deti szerződést, amely tízezer példányra szólt, megváltoztat­ta ... Azt hiszem, huszonötezer példányban jelent meg. A sike­res könyvek közé tartozik még Karinthy Ferenc Budapesti tavasza és Déry elbeszélései. A továbbiakban Hradský el­mondja, annak ellenére, hogy az utolsó húsz esztendőben a magyarországi irodalom ismer­tetésében és népszerűsítésében nagy előrehaladás tapasztalha­tó, de szerinte még távolról sem Jelenti, hogy mennyiség­ben ez kielégítő volna. Vonat­kozik ez a klasszikusok és az élő írók műveire egyaránt. Pél­da rá, eddig Krúdy Gyulának egyetlen műve sem jelent meg cseh nyelven, holott volna mi­ből válogatni. Ami pedig az új írókat illeti, az a nézete, hogy a cseh olvasók jóformán alig ismerik a legújabb magyar Iro­dalom törekvéseit. Véleménye szerint nagyon aktuális lenne az ifjú magyar írónemzedék elbe­széléseiből egy válogatást ösz­szeállítani. Ezen fáradozik most: sajnos, eddig még nem sikerült tervét elfogadtatni. — De hát ami késik, nem múlik — folytatja. — A kiadók­ra nem panaszkodhatom, azok igen nagy megértéssel viseltet­nek javaslataink iránt. Es amit a prózai antológiával kapcso­latban mondtam, az érvényes a költői antológiára is. Az élő költök közül csak Illyés Gyulát sikerült kihozni. A klasszikus magyar költészetnél már sok­kal jobb a helyzet. Eddig Kamii Bednár cseh költővel közösen sikerült lefordítanunk egy nagy Petőfi-válogatást. Megjelent to­vábbá közös tolmácsolásban Arany, József Atilla, Tóth Ar­pád, Radnóti Miklós és most egy Ady-válogatás. Az utóbbin három évig dolgoztunk. Semmi kétség, a kitűnő prá­gai műfordítói gárdában, amely szívén viseli a magyar iroda­lom cseh nyelvre való átülteté­sét, Hradský és Kamil Bednár fáradhatatlan munkásságával az élen jár. Amikor feltettem azt a kérdést: mikor alakult ki benne az a gondolat, hogy a műfordítást hivatásának válasz­sza és a cseh—magyar iroda­lom kapcsolatát munkatársai segítségével egvre magasabb szintre emelje, Hradský a kö­vetkezőket válaszolta: — Régi diákkori álmom volt ez, aminek megvalósításában a háború kitörése akadályozott meg és csak a felszabadulás utáni üdvös légkör tette lehető­vé, hogy dédelgetett tervem lé­pésről-lépésre tért hódítson. A terv kialakulásában szerencsés nevelésem is hozzájárult, ma­gyarul és csehül egyaránt tud­tam és módomban volt a ma­gyar és cseh irodalom költőit és íróit megszeretnem. Es bizo­nyára ezért van az, hogy mű­fordítói munkámban igényes­ségre törekszem, eddig még egyetlen olyan művet sem ültet­tem át cseh nyelvre, amelyhez valamilyen belső kapcsolatom ne lett volna. — Műfordítói munkásságom­mal kapcsolatban — folytatja — szeretném azt a hiányt is szóvfi tenni, hogy az itteni kri­tika nem foglalkozik érdemben a megjelent magyar művekkel. Ez egyébként a kis nemzetek átka, mert ha történetesen egy angol, francia vagy német könyv jelenik meg cseh fordí­tásban, a kritika kimerítően foglalkozik vele. Pedig nézetem szerint rendkívül értékes és ta­nulságos lenne, mind az írók, mind a műfordítók számára, ha egy hivatott cseh irodalomkriti­kus elemezné a megjelent ma­gyar müvek hatását a cseh iro dalom egészére. Ezt a kérdést már felvetettem két évvel ez előtt a magyarországi fordítói konferencián, de eddig kielégí tő eredményt még nem értem el. — A magam részéről egyéb­ként — teszi hozzá — nemcsak magát a színvonalas fordítást tartom fontosnak, hanem az ez­zel fáró kultúrpolitikai munkát ts. Ez alatt azt értem: odaha­tunk, hogy a fordításra kerülő művek valóban visszatükrözzék a magyar irodalom legjavát. — E munka — hangsúlyozza — egyetlen komoly feltétele a tájékozottság. Ha az ember eredményt akar elérni ezen a területen, szükséges, hogy fi­gyelemmel kísérje az irodalmi és kulturális folyóiratokat, és megkapja a legújabban megje­lent műveket, amelyeket az ember képtelen a saját erejé­ből beszerezni. Mindez termé­szetesen még hatványozottab­ban érvényes a csehszlovákiai magyar irodalomra. Hogyan ts alakulhat ki bennünk erről a mi kis irodalmunkról egy hite­les kép, ha a megjelent művek nem jutnak el hozzánk, és az egyetlen irodalmi folyóiratot, Irodalmi Szemlét sem küldik el, hogy legalább némi betekin­tést nyerhessünk az irodalmi törekvésekbe. Szinte érthetet­len, hogy egyetlen szerző sem vesz magának annyi fáradságot, hogy címünkre postára adta könyvét. Ilyen mostoha körül­mények között eddig egyetlen csehszlovákiai magyar író mű­vét sem Javasolhattam cseh for­dításra. — Most azt hiszem, és na­gyon remélem — folytatja —, hogy gyökeres változás áll be e mostoha területen is, mert a Csehszlovák Írószövetség ve­zetősége komolyan érdeklődik a nemzetiségi irodalom fejlődé­se iránt. A kérdéssel az írószö­szövetség műfordítói szakosztá­lya foglalkozott és arra az eredményre jutott, hogy fel kell szólítani az itteni magyar szekció vezetőségét, hogy a megjelent müvek javát juttassa el az írószövetséghez, hogy lek­tori véleményt kaphasson a be­küldött könyvekről. Es ezúttal szükségesnek tartom újra meg­ismételni, hogy a magyar mü­vek cseh nyelvre való átülteté­sénél mindig azt az elvet val­lottuk, hogy a magyar irodalom legjavát kell bemutatnunk, és ezért ugyanezt az elvet érvé­nyesítjük majd a csehszlovákiai magyar irodalommal kapcsolat­ban is. Nem fér kétség hozzá, hogy Hradskýnak minden tekintet­ben igaza van. Mindezt dr. Rá­kos Péter, a Károly Egyetem Magyar Intézetének vezetője — aki közben megérkezett — ls megerősíti, és magam is tanú­síthatom, hogy annyira elme­rültünk mindennapi kis problé­máinkba, hogy a fáktól nem lát­tuk az erdőt. Mégis az a tény, hogy néhány könyvünk szlovák nyelven is megjelent, tagadha­tatlanul fejlődést jelentett és örömünkre, buzdításunkra szol­gált, mint ahogy örömöt Jelent számunkra az is, hogy egy Fáb­ry-válogatás jelenik meg ez idén cseh nyelven, a szerző 70. születésnapjára. Szükségesnek tartom itt meg­jegyezni, hogy a levelet az író­szövetségtől már megkaptuk, könyveink tehát a prágai ma­gyar lektorokhoz kerülnek, akik véleményüket majd lelkiis­meretesen megindokolják. Köz­tük lesz Hradský is, aki, mint a műfordítói szakosztály elnö­ke, tagja az írószövetségnek és értékes műfordító munkásságán kívül olvas, véleményt mond egy-egy műről, azonkívül hiva­talos dolgokat is intéz, és hoz­zá kell tenni, eredményesen. Mindenre jut ideje, mert vállalt feladatát hivatásának tekinti. SZABÓ BÉLA Nyílt válasz egy „életben csalódott diáklány" levelére EGY ÉRETTSÉGIZETT LÁNY elkeseredett hangú levelét volt alkalmam olvasni, 1966 nyarán érettségizett. Három­éves tanulmányi átlaga 2—3 között váltakozott, írja beve­zetőjében a lány. Pedagógus szeretne lenni, de felvételt vizsgái nem sikerültek. Ekkor — mint képesítés nélküli — az iskolaügyben szeretett volna elhelyezkedni, de ez sem sikerült. Mitévő legyen, mit csinállon? Szülei idősek, kell a pénz, valahol el kellene helyezkednie, de hol? Ennyit ír levele első felében a magát még most is diáknak nevező 19 éves lány. Levele másik felében általunk nem ellenőriz­hető dolgokat említ. Azt írja, hogy XY, nála sokkal gyen­gébb tanuló protekcióval került a főiskolára, egy másik állást kapott, stb A PROBLÉMA NEM TIPIKUS, de mégis szólni kell róla. Rögtön azzal kell kezdenünk, hogy a tervgazdálkodás még hosszú évekig megköveteli az egyes főiskolák irányszámainak megadását Va­lamikor sem a felvételire, sem pedig a irányszámra nem volt szükség, mert a kapitalista viszonyok között teljesen szabad volt a munkaerő-gazdálkodás. Tehát minden érettségizettet fel­vettek az egyetemekre, főiskolákra. Persze az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy a főiskolai tanárok az első két-három sze­meszter úgynevezett szólóvizsgáin alaposan kiszűrték az oda nem valókat. A múltban a főiskolai képesítés (és más képesítés sem) nem jelentett állást, elhelyezkedést. Az állásokat általá­ban meg kellett pályázni, és ha nem volt üresedés, bizony öt-hat évig is várni kellett az elhelyezkedésre. Mindezt azért kellett elmondanunk, mert mi az egyetemekre, főiskolákra csak annyi jelentkezőt veszünk fel, (például a Pedagógiai Fakultásra lsj," ahány szakemberre, pedagógusra négy év múlva, majd ha végez a jelölt, szükségünk lesz. Nálunk ugyanis nincsenek „diplomás munkanélküliek", ml minden képzett embert elhelyezünk. Mi­vel pedig a pedagógiai állások túlnyomó részt fiatal, szakkép­zett erőkkel már feltöltődtek, az oktatásügyi tervezők irányszá­mokkal korlátozzák a pedagógiai iskolákra, a pedagógiai fakul­tásokra való jelentkezést. Szlovákiában vannak „divatos" szakmák, ahová ötször-hatszor többen jelentkeznek, mint ahányat a főiskola felvehet A felvé­teli vižsgák bizottságainak ilyenkor egyrészt igen könnyű a dol­guk, mert 80—90 jelentkezőből ki lehet választani 20—25 va­lóban jó, minden szempontból megfelelő tanulót, másrészt vi­szont nagyon nehéz a feladatuk, mert sok közepes, de talán még jő tanulót is el kell utasítaniuk. Sajnos a magyar tannyelvű általános középiskolák tanulóinak zöme társadalomtudományi főiskolákra Jelentkezik, márpedig ép­pen ezek azok a túlpreferált szakok, ahol valóban nagy a sze­lektálás. A levél írója is azt írja, hogy 65 jelentkezőből csak nyolcat vettek fel, tehát annyit, amennyit a tervezés alapján az oktatás-gazdaságtanl szakemberek beütemeztek. Az elhelyezkedési és az iskolai helyek megnyitása ui. nem követheti minden egyén kívánságait, mert akkor egyes területe­ken túlképzés történnék, tehát a már végzett szakembereket nem tudnánk elhelyezni. A „divatos szakmák" köre az Idők fo­lyamán változik. Sajnos az ilyen divatos pályák választásánál gyakran nem csupán a reális szükségleteket mérlegelő nézőpont hiányzik, hanem az egyén adottságaival sem számolnak eléggé. Ez a magyarázata például, hogy Szlovákiában 20-szor több ta­nuló jelentkezik az egyes művészeti pályákra a felvehetők szá­mánál. Sajnos a magyar iskolákat végzett fiatalok tudatában a mű­szaki pályákkal szemben tanúsított helytelen szemlélet még min­dig kísért. „Nem szeretem a matematikát, a fizikát" hangzik a válasz arra a kérdésre, hogy miért nem jelentkezik műszaki főiskolára. Ezek nem „divatos" szakmák, pedig a társadalmi szükséglet éppen ezek iránt nő szemmel láthatóan. SZOCIALISTA VISZONYAINK ugyan objektíve valóban lehető­séget adnak az egyén és a társadalom viszonyának egybehan­golására, ez azonban nem Jelent minden esetben „megvalósult állapotot". Hiszen egyelőre még sok az olyan részben objektív, részben szubjektív körülmény, amely hátráltatja ezt a folyama­tot és amely gyakran megzavarja az egyén és a társadalom viszonyát. Ezek pedig — mint ebben az esetben is — rendsze­rint konfliktusokat okoznak. Gyakran van itt szerepük a múltból örökölt előítéleteknek vagy sok más tényező által kialakított hamis, illetve részben hamis társadalomképnek. Világos, hogy nem lehet például mindenki pedagógus. Az is természetes, hogy ma már csak főiskolai képesítéssel rendel­kezőket vesznek fel iskolai szolgálatba. Ugyanakkor azonban kevesen jelentkeztek műszaki pályákra, ahol persze a matema­tikának, a természettudományok anyanyelvének ismerete elen­gedhetetlenül fontos feltétel. Hazánkban az érettségizők kb. 60— 70 százaléka jut főiskolára. Az anonim felvételi rendszer mel­lett ezek zömmel a legtehetségesebb tanulók. A többiek felépít­ményi iskolákban, vagy más, az érettségizőket előnyben része­sítő ipari iskolában helyezkednek el (pl. rádió-televízió szerelő, műszerész, nyomdász, egészségügyi technikus stb.). ÜGY VÉLJÜK, múltból örökölt előítélet azt gondolni, hogy az érettségizett embernek csakis az íróasztal melletti munka dukál. Hibás szemlélet nem látni, hogy az iskolában kapott általános műveltség minden pályán óriási előny. A társadalom fejlődését, az egyén sokoldalú kibontakozását gátló felfogás a középiskolai érettségi megszerzését időfecsérlésnek nevezni, ha az érettségiző nem kerülhet be a főiskolára. Vajon nem kap-e többet az élettől az az ember, akinek szélesebb a látóköre, alaposabb a tudása? Vajon nincs szükség ma már az élet minden területén a pallé­rozottabb gondolkodásmódra, a munkafolyamatok racionalizálá­sára? Miért nem értékeli egy 19 éves ifjú ember saját helyzetét a jövő társadalmi szükségletének megfelelően? Hiszen a fizikai és a szellemi munka közötti hagyományos különbségek csökke­nésének Igazolására a gyakorlati élet ma már sok lehetőséget kínál. Egy-egy villanyszerelő vagy esztergályos munkájában már ma is annyi a „szellemi" elem, mint jó néhány „szelleminek" minősített munkakörben. És a munka melletti tanulás lehetősé­gei ls egyre szélesednek. Tehát az a tény, hogy az életben valakinek első próbálkozásra nem sikerül valami, az nem je­lentheti számára a lemondást Ha valakinek nem sikerült be jutnia a főiskolára, még nem általánosíthat és főleg: nem von­hatja kétségbe azt a ma már bebizonyított tényt, hogy éppen a tanulásra fordított energia, a tudás megszerzésébe fektetett invesztíció a leggazdaságosabb mind az egyén, mind a társada­lom szempontjából. MÖZSI FERENC, központi tanfelügyelő 1967. I. 11.

Next

/
Oldalképek
Tartalom