Új Szó, 1966. december (19. évfolyam, 331-360. szám)

1966-12-03 / 333. szám, szombat

vendégül, hogy készítse ápót az ő receptjük sze­olyan kitűnő volt, hogy nyalogattuk utána. És »n nyomban útnak ln­vlillidybe még egy cápá­i halaknál tartunk, meg csücskénél: a „katama­nyára ismerik. Ha más­gyermekeiktől. Csak itt ogy ez a szó tamil ere­szó annyit jelent, hogy a „morcm" szó pedig — nyelvből az angolon ke­I eltorzult formában be­valamennyi tengerjárójá­Az itteni kataramano­tlan, mintegy ötméteres össze, az egész úszó al­em egész másfél méter j" orra alacsony és szé­;án orra s megkönnyíti, i felfusson a homokos ilom ett pu egy ferde árboc a vitor­s kész. Am o tomil halá­erészkednek vele messze ísz-harminc mérföldnyire jészen oz indiai száraz­itán futnak ki, délutón. — lr ja : z e I k a es n u n d n egész éjjel halásznak a!i órákban térnek haza. ien egy óriási, jó kétszáz it vontattak be. nrvmi remény sincs orra, űrészére súlyos gerendát ál fogva egy cölöphöz et. I n, amelyet India legtöbb vezettek, Ceylont nem bort, sőt a whiskyt sem receptre, ha a vámtiszt agjában egy-egy csem­jnyakot talál, nem vágja / a falhoz, mint Indiá­«pr a ceyloniakról azt uk, hogy a szeszes italok yasztói közé tartoznának, itt is egy szállóige, a odijak", szó szerinti for­ujjnyi korty", amelyet -a használnak, akik a ujjukkal fedik el, hogy ínyit ittak — ám távolról an, hogy közmegbotrán­k. Erről tanúskodik a sta­ňte egy lakosra Ceylon­on egy liter arak — rizs­iz'kodásunk során ennek íünk egy izgalmas sajtó-, közéleti kampányt az al­sn. Ez azonban nem az kaszippu ellen irányult. 3pu? It gives you a good a kérdésünkre egy pera­us" — vendéglő pincére. Kirúgja az embert. J ben úszott, a levest kis kba öntötte, nyilván ka­alapos rúgást, ám hogy nem tudta nekünk meg­vaľ hot halálos formá­tunk" — olvashattuk hü­Tamil halászok jé kétszáz kilös förészhalat fogtak ... velyknyi betűkkel a Ceylon Oiwerver vasárnapi számánok első oldalán. Az újság ott feküdt az étterem asztalán. „Mindegyik formája megbéníthatja, megvakíthatja, megölheti az embert." A cikket nyilván tapasztalt újságíró írta. Nem esett neki az olvasónak — ne igyon kaszipput, árt az egészségé­nek. Nem agitált naiv módon. Egyene­sen letaglózta az olvasót. Elárulta a ka­szi'ppu előálítási receptjét. Itt van, tisz­telt olvasók, olvassátok el, miből készül ez az oesmányság ... A cikkben hemzsegtek a szleng szak­kifejezések, rendes szótárral lefordítá­suknál semmire se mentünk volna. Ré­gi ismerősünk, Elikewela, Lankadippy-i újságíró sietett segítségünkre. Am a fordítós során még ő is megizzadt. k- A kaszippu titokban és tiltotton árusított ital, amely az embert rövid időre felvidítja. Hat különböző néven kerül forgalomba. — jelentették ki a tegnapi sajtóértekezleten a pénzügy­minisztérium képviselői. Elnevezései: „Megállj, pajtás, ne szaladj! Kemény. Citromos kéj. Fogadás, Senki se tudja. Az én italom." K. C. Praesoody, a colombói adóhi­vatal főnöke azt állította, hogy a feke­tén főzött ital készítői nem tesznek bele szándékosan kobrát, patkányt, svábbogarat, mérges pókot és békát, de hogy az összes említett féreg, s raj­tuk kívül még tücsök, bögöly, földigi­liszta, szúnyog, pocok s még sok egyéb maga mászik a kaszippuba s természe­tesen belefullad, mivel az erjedő folya­dékkal teli hordókat titkos helyeken rejtik el a dzsungelben, hogy a rendőr­ség nyomukra ne akadjon. Ily módon aztán a méreg két oldalról kerül a ka­szippuba . . . És íme receptje: Hitapan macsan — Megállj, pajtás, ne szaladj! - A zsenge kókuszból saj­tolt levet felforralják, valami ismeret­len varázsanyagot adagolnak bele, az­tán három napra elássák az őserdő­ben. Ha valaki iszik belőle, olyan érzé­se támad, hogy embertársai távolod­nak tőle. Innen a neve: Megállj, pajtás, ne szaladj! Gal bamuna — Kemény. — A villamos zseblámpa szénelemeit cementpadlón összezúzzák s megfelelő arányban víz­zel vegyítik. A „gal" szingaléz nyelven sziklát jelent, a „bamuna" a szlengben pedig bráhmin aszkétát, aki naphosz­szat csak ül és meg se mozdul. Ez a Kemény. A Dehi szudija — Citromos kéj Dud­leyge Szudija — faszesz néven is ismert. Ebbe apró édeskés citromból sajtolt le­vet vagy paradicsomlevet adagolnak. „Szudija" annyit jelent, hogy „kéj", „gyönyörűség". „Dudley" Senanayake volt miniszterelnök első neve, aki akár­csak Morarji Desai Indiában az alko­holtilalom törvénybe iktatásáért küz­dött. Hartal — Fogadás: tealevél, élesztő és polpala leporolt főzele. A polpalo ugyan szó szerint kókuszlevelet jelent, óm ne hagyják magukat megtéveszte­ni. Igy hívják azt a növényt is, amely­bő! a húgyhólyag betegségeit gyógyító orvosságot főzik. Az emberiség ez ide­ig még nem mérte fel csodálatos erejét, ki tudja, vojon egyszer a polpala is nem válik-e olyan híressé, mint a ki­ninfa ... Balla — Senki se tudja. Nagy kérdő­je! függ mind az elnevezés, mind oz ocsmány lötty felett. Laboratóriumi elemzéssel megállapították, hogy formo­lint tartalmaz. Többi alkotrészét képte­lenek voltak meghatározni... Valaki elárulta, hogy a folyadékbo tehéncson­tokat és kevés cementet kevernek. My sur — szlengben: Az én ifolom. Gyömbértinktúna (Tinctura Zingiberis Mltis, amely 86-90 százalék szeszt tar­talmaz) vízzel felhígítva. Györbértink­túra helyett koriandertinktúrát, esetleg pjpulotinktúrát is használnak. összegezés: ha garantáltan meg akar vakulni, kóstoljon bele a fentebb fel­sorolt hot ital valamelyikébe. Mindegyik olcsóbb mint az arak, amelynek árát a kormány a nemrégiben nyolc rúpiáról tízre emelte. Az áremelést követő hetek folyamán az egész sajtó a kaszippuval kezdett foglalkozni. Számtalan tanács és javas­lat hangzott el. Feltétlenül csökkentsék az arak árát fiaskónként legalább öt rúpiával. Bővítsék az italboltok hálóza­tát. Törvénnyel biztosítsák a kókusz-, kitula- és palmirapálma levéből készült ital adómentes árusítását. Hivatalosan árusítsanak arakot olyan kis, negyedpin­tes üvegekben, amelyek után vidéken a legnagyobb kereslet mutatkozik. Emel­jék a büntetéseket (beleértve a korbá­csolást is) a feketén főzött pálinkafaj­ták behozataláért, előállításáért, csapo­lásáért és árusításáért... A megoldást még Ceylonban értük meg. A kormány július tizenhatodikán csökkentette az arak árát. Fiaskónként két rúpiával. Tüstént megnőtt a keres­let. A tizennégy fennmaradt júliusi nap folyamán 20 000 gallonnal. Tehát az addig eladott mennyiség egy teljes harmadával. Olyannyira megnőtt a ke­reslet, hogy üveghiány mutatkozott, s gyorsan külföldről kellett üveget ren­delni. Augusztus végén már arról szá­moltak be az újságok, hogy Puttalam járásban az árcsökkentés után 168 szá­zalékkal, Hambantota járásban 142 százalékkal, Chillawban pedig 78 szá­zalékkal több arakot adtak el. — Látják, - mondotta egy ismerősünk. - Most már nemcsak az emberek és az elefántok részegeskednek, hanem a repülőkutyák is. Tegnap kettőt is ta­láltam a kertemben, mind a kettő tök­részeg volt. Rákaptak a most már enge­délyezett erjesztett pálmalére. Teleszop­ják magukat és úgy hullanak a földre, akár a kő. Nagyszerű pecsenye, még a galambtól is ízletesebb. Igy még jól is jártunk a kaszippuval! PRAGAI LEVÉL Csodaszép macskák voltak! E két novemberi napon a főváros lakosai két helyre igyekeztek. A prágai Lucernába, ahol a világhírű párizsi Christian Dior cég tartott divatbemutatót kilenc hamisítatlan, valódi és frissen Importált párizsi próbakisasszonnyal, a látogatók másik célfa pedig a Kultúra és Pihenés Parkfa volt. A villamosokban — főként a férfiak ajkáról mást se lehetett hallani, mint ilyesfajta szakértő értékeléseket: — Csodaszép macskák voltak! Ami Dior próbakisasszonyait illett, a férfiak véleménye nem volt egységes. Egyesek nagyra értékelték kecsességüket, amelyekkel bemutatták a modelleket, fellépésüket, mások viszont a „termete­sebb" cseh nők bájaitól befolyásoltatva annak a véleményüknek adtak kifejezést, hogy ezeken a francia nőkön semmi csodálni való nincs, s hogy nem ártana, ha téglát akasztanának a kis fenekükre, nehogy a szél elfújja őket. A Kultúra és Pihenés Parkja felé némileg más közönséget szállí­tottak a villamosok, ám itt is túlsúlyban vcltak a férfiak. Szom­baton és vasárnap ugyanis a nők el szokták küldeni férjüket a gyerekekkel sétálni, hogy időközben takaríthassanak, megfőz­hessenek, vagy — megtekinthessék a divatbemutatót. Azonban ezen a vonalon is, amelynek villamosai teli voltak gyerekekkel bíbelődő apákkal, sok szó esett a macskákról. Mert az apró állatokat te­nyésztő csehszlovák szövetség a Kultúra és Pihenés Parkjában kiállítást rendezett. Mégpedig nem csupán macskakiállítást — a kiállításon minden olyan állattal találkozhattunk, amelyet egy házi tenyésztő, főként prágai lakos otthon tenyészthet. Az említett állatok rendelkezésére bocsátották az Expo 1958 brüsszeli pavilon­ját. E kiállítás keretében ja bejáratnál hatalmas kakaskoncert fo­gadott bennünketI megrendezték a nemzetközi macskakiállítást Is, amely a maga nemében első hazánkban. Hazánkfiain kívül ugyan csak az NDK-beli tenyésztők vettek részt rajta, ám a macskakiállí­tás így is óriási érdeklődést keltett. A helyi rádió bemondónője kénytelen volt negyedóránként figyelmeztetni a közönséget, hogy amennyiben az emberek nem -fognak gyorsabban haladni, kényte­lenek lesznek a macska-osztályt bezárw. A drótketrecekben vánkosokon heverésztek a különböző fajtá­/M jú, színű, nagyságú, szőrzetű, s játékos kedvű macskák. Sziámi család — nőstény két kölykével. Fülük, mancsuk és farkuk vége füstszínű. Mind a nőstény, mind kölykei teljesen egy­formák. A macskakölykök játszanak, hemperegnek, harapdálták egymást, aztán nyávogni kezdenek. A sziámi anya egy-kettő rendet teremt közöttük — ide egy pofon, oda egy pofon. A gyerekek üvöl­tenek gyönyörűségükben. A macskakölykök megfegyelmezése tu­lajdon élményeikre emlékezteti őket. Mikor a rendszerető szülő tovább akarja vezetni csemetéjét, a négyesztendős kislegény In­dián-üvöltésben tör kl: — Cicát akarok, cicát akarok! Tizennégy-tizenöt esztendő múlva alighanem ugyanazt fogja akarni, ami ugyancsak arról tanúskodik, hogy a férfiak örök gye­rekek maradnak. Az apa húzza, vonszolja a gyerekét, míg csak a gyerek figyelmét fel nem kelti egy másik macska, bozontos, ám megfésült, akár valamilyen óriási hópehely. — Ne aludj, ne aludj, — keltegeti a gyerek, ám a macska csak nyugszik babérjain, mivel ketrecén ott a felírás: győztes. Emitt meg egy sziámi szépség, nyakán aranyozott örvvel, úgyszólván em­beri hangon tárgyal az emberekkel. Kék szeme kimeredt, s kinyit­ja száját. — Mit akarsz? — kérdi tőle az egyik gyerek. — Tejecskét akarsz? S a kandúr dünnyög valamit, tán azt, hogy meg is Inná a tejecs­két, a gyerek meg nekiestk boldogtalan szülőjének, hogy vegyen tejet ennek a szépséges szép macskának. — Mozogj, fiam, haladnunk kell, mert kiakolbólítanak innen bennünket, — hivatkozik az apa a rádió Ismételt felszólításaira, hogy a macskák osztályán gyorsabban haladjanak. £ 1 gyszóval — kész macskaparadicsom volt. Volt itt mindenféle fajta, rövid és hosszú szőrű, márványerezett, egyszínű és több színű, perzsafekete és perzsafehér, perzsakék és kékes­krém színű, különböző színű angoramacskák, barátszekfű színűek, európai rövidszőrű macskák, s egyáltalán mindenféle macska. Az emberek nem tudtak elszakadni tőlük. Voltak itt játékos és méltó­ságteljes, öntudatos, lusta macskák és olyanok is, amelyek azt színlelték, hogy tökéletesen értik az emberi beszédet. Egyik-másik macska olyan művelt volt, hogy csehül is értett, jóllehet Németor­szágból hozták a kiállításra. Ám nem szentelhetjük minden figyelmünket csupán a macskák­nak, mikor körülöttünk annyi más érdekes állat is van! Galambok számtalan kalitkában, mindeniken ott az írásbeli értékelés. Kérem itt a rövid csörú prágai táncos. Felmérik itt, hogy milyen a ga­lamb feje, szeme, szemöldöke, csőre stb., stb. Egyszóval — a ga lambnak se könnyű megtiszteltnek és értékeltnek lenni. Házinyulak. Az egész kis törpéktől kpzdve egészen a habánig, amely akár hiszik, akár nem hiszik, háromnegyed méter hosszú! Cseh tarka és német tarka, rozsdaszín és szőke házinyúl, harapós és barátságos. Láthatunk aztán itt különféle színű tu^knk-rji fis színpompás kakasokat. Emitt meg, csak most látom, egy kisfiú fehérrozsdaszm nagy kandúrt hoz, hogy a rendezők vegyék be a kiállításra. Ez az č Mar­cija, ekkora kandúrja senkinek nincs egész Libeňben és Kobylisy­ben! Az idén már százhuszonhét egeret fogott, s valamennyit haza is hozta megmutatni. Megérdemelné, hogy valamilyen díjat kap­jon. A kandúr végtelen öntudatosan viselkedik, nagy bátran sétál fel és alá a pavilon bejárata előtti lépcsőn, s zöldessárga szemével magasról méri végig az embereket. A rendezők zavarban vannak, a gyerek bizalma és a kandúr elbizakodottsága lefegyverzi őket. — Mit adjunk neki? Nem maradt ott valami? A másik rendező csak legyint. — Dicsérd meg és rendben lesz. — Az év végéig Marci feltétlenül elért a kétszázat, — próbálja meggyőzni a rendezőket a gyerek. Ám ez sem segít. A márvány­plaketteket és a kristályserlegeket már kiosztották, mind azok a ketrecbeli méltóságteljes macskák, kitenyésztett szépségek kap­ták, amelyeket nyers májjal és hallal etetnek, noha egeret éle­tükben még tán sose láttak. A becsületes, dolgozó Marci, aki telje­síti öseredeti macskakötelességét, nem kap kitüntetést. A gyerek a kandúrral ott áll és vár, a rendezők hátat fordíta­/\ nak neki. Kedvem támadt, hogy megmondjam a két várako­zónák: gyakorta igy van ez az életben, de nem merem meg­mondani. Miért fosszam meg a gyereket eszményeitől? f 'TI/ I

Next

/
Oldalképek
Tartalom