Új Szó, 1966. július (19. évfolyam, 179-209. szám)

1966-07-23 / 201. szám, szombat

Í EHET, hogy zöld, lehet, hogy barna vagy fekete, ám az is lehet, hogy kék szeme volt Adelának, Bernarda Alba húszéves, a szen­vedélyek egetverő lángfában elpusztult lá­nyának, aki életével fizetett azért, hogy egy korhadt, képmutató társadalom láncait akar­ta lerázni magáról. Adela egy igaz ember hazug­ságmentes életét akarta élni, egy olyan életet, ahol nemcsak imádkoznak és gyűlölködnek, ha­nem ahol sírnak, nevetnek, szeretnek és szeret­keznek. Es éppen Eva Kristínová, ez az ezerarcú szí­nésznő, ez a gondos és féltő anya, a balladák csupaszív asszonya személyesítette meg néhány évvel ezelőtt a színpadon Adelát, F. G. torca tragikus sorsú hősnőjét, még pedia igen nagy sikerrel. Ritkán esett hazai rendezőnek választása egy­egy szerep betöltésénél olyan színészre, akinek emberi jelleme olyannyira egy lett volna a hő­sével, akinek sorsát a tolmácsoláson túl át kel­lett élnie. Nos Eva Kristínová ilyen színésznő. Ma is, évek után emlékezetemben él az a forró színházi este, amikor F. G. Lorca drámájának be­mutatóján Eva Kristínová feledhetetlen élménnyel gazdagította a színházlátogatót, akárcsak Lady Macbeth szerepében, ahol férjéhez intézett szavai — „Hát félsz az lenni tettben s akarat­ban II Ami vágyban vagy ...?" — őt magát is jellemezték, őt az asszonyt, aki sohasem akart más lenni tettben, akaratban, mint ami­lyen vágyaiban volt — természetesen más ér­telemben mint Lady Macbeth — jóllehet az életben ez a gerinces­sége nem egy kellemet­lenségnek volt az oko­zója. Pillanatok alatt jut mindez az eszembe, amikor most egymással szemben ülünk s elné­zem hollófekete fürtje­it, melyekbe az első ezüst fonalakat Gond anyó már belelopta. Né­zem a szemét, mely hol zöld, hol lila, hol pe­dig fekete és barna, s felcsillan helyenként benne az égbolt igazi égszínkékje is. Eva asszony szeméből az embert szebbé és jobbá tenni akaró művészet iránti nagy odaadás, az ember és az élet szere- ' tete izzik. Arca átszel­lemült, s személyének varázsa teljesen hatalmá­ba kerít, szinte elfelejtem, hogy ezt az asszonyt nemcsak hogy pályafutásának kezdete óta isme­rem és tisztelem, hanem azt a hétköznapi való­ságot is, hogy több mint hét éven át naponta látom: hol kora reggel, amikor takarít vagy be­vásárol, útjára bocsátja iskolába induló kisfiát, aki ma már fél fejjel is nagyobb mint én vagyok, hol pedig a liftben vagy a villamosmegállónál találkozunk. Majd hónapokon át nem látjuk egy­mást, ami egy nyolcemeletes bérház lakóival bizony gyakran megtörténik. A hangja valóban ibolya, gondolom, s Lorcát idézem hangtalanul, amikor a művésznő kíváncsi kérdéseimre készséggel, kedvesen felel. A boldog gyerekkor és az imádott apa emléke ragyog szemében, amikor szülővárosáról, Trencsénről beszél. Mert Csák Máté sasfészkének tövében született Eva asszony, a lassan hömpölygő, s a várost ezüst szalagként övező Vág folyó partján. Ott, a folyó mentén elterülő rétek selyem sző­nyegén ugrabugrált a kis Eva, ott ahol kétezer év előtt ä római légiók védték a limes románu­mot, s ahol vagy kétszázötven esztendefe a Nagyságos F eledelem kurucai vesztettek csatát. Igaz, a trencséni tizenhetedik gyalogezred parancsnokának temperamentumos pöttömnyi kislánya minderről még semmit sem tudott. Bát­ran és büszkén ült a nyeregbe, s hol Gíra csilla­gos homlokát simogatta, hol a paripa sörényét cibálta apró kezével. Szünidőben pedig a közeli Nemsová vadócaival ugrált át a kerítéseken, fára mászott, libákat őrzött, s versenyt futott a széllel. Ám minden mese egyszer véget ér. A katona­sors íratlan törvénye elparancsolta az apát Tren­csénből. A család, de főleg a hétéves Eva ne­hezen Illeszkedett be a pozsonyi környezetbe. Még a Firsnál ringispilfeí, hajóhintái, verkliset sem tudták feledtetni vele Gírát, a munduros dadát, a trencséni srácokat, a Vág partja zöld selyem takaróját... — Ekkor azonban még nem tudtuk, hogy mit hoz a közeljövő, milyen súlyos megpróbáltatáso­kon megy keresztül majd családunk, — mondja a művésznő. — A Duna utcai leánygimnáziumba fártam, amikor bekövetkezett a müncheni árulás, majd létre jött Tlso plébános köztársasága. Édesapám ebben az időben már hadosztály parancsnok volt, a sors szeszélye folytán ismét Trencsénben, s mint fó hazafi megtagadta a hadosztály rak­tárainak és felszerelésének átadását, hiába is hadonászott orra előtt a német küldöttség veze­tője a szlovák—német egyezmény szövegével. A hitleristák nem felejtettek, S hogy apámmal leszámolhassanak csupán a kedvező alkalomra vártak. Es ez az alkalom, sajnos, rövidesen be is következett. Egy Papežová nevű nő, aki ké­sőbben a Gestapo konfidensének bizonyult, apá­mat börtönbe juttatta. Közel öt éven át szűkölködtek, nyomorogtak elhagyatva, öt gyerek és egy beteg édesanya. S hogy a rossz még rosszabb legyen, negyven­négyben a németek el akarták szakítani a gye­rekeket édesanyjuktól, fanicsárokat szerettek BALLADÁK ASSZONYA „Zöld a szeme, zöld a szeme a hangja meg ibolya..." (Federico Carcia Lorca) volna belőlük nevelni. A beteg anya azonban emberfeletti erővel, nagy titokban felpakolta az egész családot és a nyugat-szlovákiai irtványok­ra menekült velük. Ott bujkáltak a hegyek közt, partizán-országban, ott lett alig tizennégy­éves korában a lángoló szívű kis Eva az Uher vezette partizán brigád tagja, s ott várták be édesapjuk visszatértét is. A felszabadulás után a generális apa Prágába kerül és cva is ott végzi tanulmányait. Örvös szeretne lenni vagy nyelvtanár — francia—angol szakos. A sors azonban ismét közbe szól és a nagy tanácstalanság közepette egy szép napon dr. Jíríková tanárnő megkérdi tőle: „Eva, te so­hasem gondoltál arra, hogy színésznő legyél?" Eva villámgyorsan határozott. Elhatározása azon ban nagy vihart váltott ki a családban. Az anya kétségbeesetten protestált, ám édesapja az őszinte rémület első hullámverése után lánya mellé állt. Es 1948 szeptember 13-án, egy ragyogó pénteki napon, Eva Kristínová a pozsonyi konzervató­rium felvételi bizottsága előtt vizsgázik. — Előttem Karol Macliata szavalta Ián Bot­to „Jánošík halála" című költeményét, — emlé­kezik a művésznő — s én megrémülve lát­tam, hogy az egyik részletnél letérdel. Rög­vest első és egyetlen pár nylon harisnyámra gondoltam, s mielőtt sorra kerültem volna, meglazítottam egyik harisnyakötőmet. Így kezdtem neki Ivan Kras­ko versének ... A zsűri valamiképpen észrevet­te nylon harisnyámat, amely akkortájt nálunk még raritásnak számí­tott és megkönyörült rajtam. Nem kellett le­térdelnem. — Szavaltam, elraga­dott a hév, sejtettem, hogy sikerem lesz. De egy pillanatra megdöb­bentem, a nylon haris­nya lassan, feltartózha­tatlanul csúszott le láb­száramon. Még nagyobb elszántsággal szaval­tam. Es győztem. Még a lehulló harisnyát is javamra írták, mivel előadásomban nem be> folyásolt zavarólag. A sikeres vizsga után Eva Kristínová a kon­zervatórium hallgatója lesz, statisztál a színpa­don, és egy átmeneti időre a pozsonyi főis­kolások dal- és táncegyütteséhez kerül. Eva asszony, a művészet megszállottja, végül is a világot jelentő deszkákat választotta. Hogy jól választott-e, arra rövidesen feleletet kap ő is, meg az aggódó anya is. Már első szerepében, Pavlenko: „Boldogság" című darabjában, ahol Lénát alakította, feltűnt. Utána Gorkij drámája: ban J Ellenségek j aratott megérdemelt sikert. Ügy vélem, hogy Eva Kristínová éppen Kátya szerepében futott be mint igazi, vérbeli színész­nő. A Macbethben, Egri „Közös útjában", Goldonl, Ibsen, Palárik, Brecht, Stodola, Figuero és még mások darabjaiban nemcsak hogy bizonyított, hanem egyre feljebb emelkedett. Dürrenmatt „Fi­zikusaiban" pedig Rose asszony alakításában megmutatta, hogy kis szerepekben is lehet na­gyot alkotni. Es meg vagyok róla győződve, hogy mind a P. O. Hviezdoslav Színházban bemutatás­ra kerülő A. Miller „A szálemi boszorkányok" című drámájában, mind pedig F. Bruckner most elkészült tévé játékában, ahol Angliai Erzsébetet személyesíti meg, Eva asszony ismét kiválót nyújt. A költészetről, szavalásról és a művészetről nagy lelkesedéssel beszél. — Nem frázis — mondja — hogy a könyv a legfőbb baráti Én annyi szépet, vigaszt és örö­met találtam az irodalomban, de főleg a vers-, ben. Ügy gondolom, hogy minden örömemet, bá­natomat meg kell osztanom a közönséggel. Mint művész és ember akarok segíteni embertársai­mon, és az az érzés, hogy szükségük van rám, rajtam ts segít, engemet is felemel. Ezért sza­valom csupán azt ami tetszik, amit szeretek, a népballadáktól kezdve, az ó-kínai költészettel folytatva, Firduzzit, Puskint, Lermontovot, Jesze­nyint és Majakovszkijt, Smreket, Adyt és Lor­cát... A sor azonban nem teljes, hisz mindenkit nem sorolhatok fel, mondja a balladák és nép­mesék csupaszív asszonya, aki hisz a művészet, a színház nemes küldetésében. Meg van róla győződve, hogy a hagyományos és modern, va-. lamint az abszurd színház állandó konfrontációja egy magasabb szinten létrehozza majd a korunk emberének életét adekvát módon kifejező szín-i házat. E VA ASSZONYNAK a művészete az élete. Ezért is nyugtalanítják őt, tartfák bűvkö­rükben az olyan, minden igaz embert iz­gató problémák, mint a becsület, a lelki­ismeret, a nacionalizmustól mentes haza­fiasság kérdései. Es amikor bensőséges hangon vallja: szeretem az életet, szeretem az embert, hiszek a szeretetben, a nagy szenvedélyekben önkéntelenül a szemét nézem, amely zöld, mint ahogyan azt F. G. Lorca mondta, s a hangja ibo­lyái Igen, Eva Kristínová valóban a balladák és népmesék csupaszív, áldozatkész asszonya1 BARSI IMRE MAI SZLOVÁK KÖLTŐK JAN SMREK: MÁJUSI FLOTA Szarvas-futással égre-nyílt vággyal, úton-útfélen kellem vizében, erdők ölébe, selyemlágy rétre, öreg nyárfához, táncos lombjához, húrhoz, vonóhoz, füttyös rigóhoz, fenyves ligethez, buja füvekhez, merész patakhoz, habos felhőhöz, susogó tölgyhöz, liliom-honba, szellős pagonyba, azúrkék csúcsra, róka-odúba, nyírhez és bűkkhöz, kakukk-derűhöz, csalitos völgybe, halikós csöndbe, hattyúk tavához, fürtös virághoz harang-kongásba, csengés-bongásba, illat kéjébe, élvek mélyébe, virágos fénybe, szentelt szentélybe szaladunk könnyen bokáig gyöngyben... 1935. VERES JÁNOS fordítása CQ O LLI 2 GO LLI ä LLI «/> O 2 < < Kint, a kerepesi temetőben, a nyár boldog, árnyas mélyiben Ady alszik ... Mellette pihen Léda, feje fölött orgona. Haj, mellette nyugszik kedvese a földben. Kint, a kerepesi temetőben, a mosónő-mamához közel József Attila hanyatt hever, földbe szegezte a fakereszt. Haj, ott hever újra, ott az anyaölben. Kint, a kerepesi temetőben, büszke boltív szárnyát emeli: tán Petőfi tűnődései? Sírja nincs a világon sehol, nem segít az élőn, sebe hegedőben. Kint, a kerepesi temetőben béke van. Megkövült dráma már a múlt, s kő alá, a sírba száll szenvedély és vágy és szerelem. Fent csak élők járnak, elcsevegve csöndben. 1958. GARAI GÁBOR fordítása - Fájt? - Fájt, Istenem, bizony nagyon! Ma már nem is tudom, hogy a legjobban mi, a rágalmak szabadjára hagyott gyeplői, hogy meghurcoltak pocsolyákon, mocsarakon sértettek, megaláztak, hogy hetekig nem ettem, vagy a gyász mindazért, amit valaha szerettem. ri Megcsaltak az álmok — Brrr, ez üres beszéd! A rosszat, a rosszat mérik fájdalommal. Ami velünk történt, megtörtént. Én azonnal elkezdeném megint ahol kezdtük elébb, mint a bacillusokat kutató tudós, aki meghalt, mert megölték a bacillusai. 1956 BEOE ANNA fordítása » t/> LU Z o > o z 8 5 < to o o U­o QtĹ OO to ľD u. O OtĹ 2 S 2 Elolvastak s mondták: szomorú. Nélküled virradt meg mindörökre. Könny-fakasztó lantodra, fiú, nincs szükségünk, csupán az örömre. A gyűlölet kemény igazát írd ólomba: ez a béke rendje. A költő a virágzó hazát tiszta szó-haranggal ünnepelje. Számban habzik forró áradat, sötét vonóm egyszerre nehéz lett Egy elveszett szócska fojtogat: Nem kellek... Nos, jól van így is. Élek. Fütyüljön csak magában az ősz, mellemből a rím sírásként tör fel. bennem nehéz-szárnyú dal köröz, nem bízom már senkire örömmel. Magam előtt nem sunyíthatok. A sekélyről fájdalmat ne zengjek. E dalokban más könnye ragyog. Számon mások sebe, idegen seb. Béke - s csend e kilátás körül. És a csendben felugat a fegyver, A szó körül vak düh tömörül: Soha igy még nem gyűlölt az ember. Ezért röpül versem nehezen. Sírás kése a szárnyába vágott Ezért oly halálos-bús szemem, míg nézi e nyers-kinú világot Nem kellek ... Jó .., Mások jöjjenek,, > Szebb-ívű lesz tán a dalok röpte. De míg gaztettekre könny pereg, s hullát vetnek a meszesgödörbe, mindörökre sírok, reszketek. S ha alacsony ajtónkban halál lehel rám a vacogó szelekben, mint a vadnak, kit golyó talál, megfagy talán sebemen a nyelvem. EÖRSI ISTVÁN fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom