Új Szó, 1966. április (19. évfolyam, 90-118. szám)

1966-04-30 / 118. szám, szombat

hogy annyi világcsavargás után Zanzibáron kellett fellel­nem a nagy amerikai egy meglehetősen távoli névroko­nát. Az öreg azonban belém szorítja a kitörő nevetést. — Uram, én nem tréfálok. Valóban George Washington a nevem és idegenvezető va­gyok. Huszonkét éve mutoga­tom Zanzibárt a külföldiek­éi 1 Az első saroknál rézkan­nás, bőbeszédű kávéárus ál­lít meg bennünket, ö a kora reggeli Zanzibár legnépsze­rűbb alakja. Néhány penniért zamatos kávét tölt a kis csé­szébe, hogy felfrissítse, jó kedvre hangolja a korai ke­léstől morcos embert. Amint meglát Washington barátom­mal, mindkettőnknek tölt. Meg sem várja, hogy közöl­jük, kell-e a kávé. Sőt, el­ragadó vigyorral az arcán közli velem, hogy nekem in­gyen adja a finom nedűt. Be­lenyugszom a sors legújabb furcsaságába. Zanzibár pilla­natról pillanatra új meglepe­tésekkel szolgál számomra. Kihörpintem a kávét és bú­csúzni akarok. A kávés ki­nek. Ügy ismerem a szigetet, mint a saját tenyeremet. Egyébként emlékszem az első nagy háborúra is, vagyis a világháborúra — dicsekszik. Mintha csak tudná, hogy ez­zel mindennél jobban magá­hoz láncolt. Európai ember számára mindig érdekes téma az első és a második világhá­ború. váncsi tekintetet vet fényké­pezőgépemre. Nem fényképez­ném le? Hogyne. Hiszen — olyan kedves volt, megvendé­gelt kávéval. Amikor kétszer elkattintom a gépet, hogy biztosan sikerüljön a kép, a kávés a kezét tartja. — Két felvétel volt. Két shilling. Csak most dereng bennem valami. Fizetek. összesen nyolc csésze kávé árát. S egy rossz szót sem szólhatok. Utóvégre a vendége voltam. George Washington rosszal­lóan csóválja a fejét. — Szemtelenek ezek — böki ki. De valami olyan gyanú motoszkál a fejembe, hogy előbb-utóbb az ő zsebébe ván­dorol át az egyik shilling. Az agyafúrt kávéárus Rájár a rúd a szultánokra UTCAI „ZENEKAR" z Ezeregyéjszaka A sejtelmes mese­világából itt ra­gadt városra rá­I borul az est. A tengerbe bukó nap még egy pillantást vet Zanzibárra, a szigetre és a városra egyaránt. Majd mi­előtt végleg lenyugodnék, aranyos palásttal borítja be az egész kis országot. Ami­lyen kicsi Zanzibár, olyan ki­csi a szálloda is, amelyben lakom. A forradalom előtt kétszáz és valamennyi angol tartózkodott Zanzibáron. Ezek­nek a klubjából csináltak szállodát. Most Africa House a neve. A tengerparton estén­ként gyermekek és felnőttek serege. A többség — mármint a gyermekek — játszik, fo­gócskázik. A napi munka után fáradt, megpihenni ide­térő felnőttek viszont szép sorban leülnek a parti szik­lára, lépcsőkre és órákon át nézik a tengert. A csodálato­san szép, örökké ugyanaz és mégis pillanatonként változó tengert. Lehet, hogy legtöbb­jüknek ez az egyetlen napi szórakozása. kell várni. Én talán még meg­érem. Most hirtelen ő kérdez: — Maguknál is van szultán? — Volt. Nagyon régen. Ná­lunk is elzavarták. Az első nagy háború után. Megértéssel bólogat: — Hm. Ügy látszik, rájár a szultánokra. Pedig ö z itteni nem volt rossz ember. ]ó em­ber volt. Kár érte. Ú j Zanzibár" Megyünk tovább. Megcsodá­lok egy teljesen ép régi erő­döt, amely most a Zanzibárt Nőszövetség Klubja. A kikötő­ben csaknem a tengerbe „ta­szajt" a szekfűszeg illata. Itt hajózzák be Zanzibár kincsét, hogy beillatosítsák vele az egész világot. Megnézem Li­vingstone egykori szálláshe­lyét, ahonnan a nagy kutató utolsó útjára indult. A város alatti parkos területen vidá­man rúgják a labdát a zanzi­bári fiatalok. Űgy látszik, a labdarúgás lesz a szigetország nemzeti sportja. Kelet-afrikai viszonylatban egészen jó a zanzibári csapat. A futballpá­lya mellett emeletes lakóhá­zak sora emelkedik ki a park zöldjéből. Ezek a bérházak a Német Demokratikus Köztár­saság segítségével épülnek. Szépek, színesek. S ami a legfontosabb, egyszerűek és kényelmesek. Itt épül az új Zanzibár cementből, téglából és vasbetonból. A fiatalok rúgják a labdát, az idősebbek pedig parányi gyékényt vagy szőnyeget terítenek a fűre és elmormolják a muzulmánok esti imáját. Ilyenkor éneklő, A KAVEARŰS (A szerző felvételei) kántáló hangokkal telik meg a város. Azt hiszi az ember, hogy minden ház egy-egy me­cset. Pedig csak egy-két er­re a célra kijelölt kis ház van egy utcában. Hazafelé tartunk. Ügyesen kerülgetjük a néhány méter­nyi széles utcácskákban szá­guldó autókat és ismerősként köszöntjük a napközben sorra látogatott üzletek, arany- és ezüstművesek seregét. A réz­veretes kapuk felett illatos falevélfűzér. A boldogság jel­képe. Két ház között kis telkecs­ke, néhány sírkővel. Régeb­ben mindenki a saját háza mellé, az udvarba temette ha­lottait. Ma már közös temető van. De a régi sírköveket ke­gyeletből meghagyták. A ka­pukban lányok és fiúk álldo­gálnak. Vannak köztük, akik teljesen a mi ízlésünk sze­rint öltözöttek, és vannak, akik fekete burnusz alá rej­tik közmondásos szépségüket. Sem az egyiken, sem a má­sikon^ nem ütközik meg az ember. Mint ahogy azon sem, hogy a modern bérház mel­lett több száz éves mecset lát­ható. Egyik is Zanzibár, a másik is. Pontosabban mind a kettő, — együtt. Igaz barátokként válunk el egymástól George Washing­tonnal. Amikor kezébe nyo­mok tíz shillinget, vagyis két­szeresét annak, amire számí­tott, izzó lávaként tör kl be­lőle az őszinteség: — Tudja, nem is Washing­ton az igazi nevem. Bakari. Es nem is vagyok idevalósi. Madagaszkárról származom. Csak üzleti szempontból vet­tem fel a George Washington nevet. Sok volt az amerikai turista. Buktak rá. Nevettek rajta, s a nevető ember lob­ban fizet HHMHMMMMHIHHMMHRHMIBMi Kora reggel szekfűszegillat­ra ébredek. Tegnap már azt hittem, hogy megszoktam. Nem is fogom észrevenni. Most azonban, mihelyt kitá­rom szobám ablakát, mellbe csap ez a súlyos Illat. A pin­cér kávét tesz elém, s egy kis virágzó szegfűszegágat a csészém mellé. Kedves figye­lem. Nehogy a kávé illatának pillanatokig tartó hatására megfeledkezzem arról, hogy Zanzibáron, a szegfűszeg ha­zájában vagyok. Megérkezé­sem első napján „hivatalo­san", azaz a helyi turistahi­vatal dicegő-döcögő taxijával jártam Zanzibárt. Ma vendég­látóim nekem ajándékozták a fennmaradó fél napot. Azt csinálok vele, ami nekem tet­szik. Mehetek, amerre a sze­mem lát. Reggeli után tehát fogom a fényképezőgépet és elindulok országot járni. Ami­kor kilépek az Africa House rézveretes, arab díszítésű ka­puján, vékony dongájú, egye­nes tartású és nyílt tekintetű emberen akad meg a pillan­tásom. Az az érzésem, hogy rám vár és hogy már régóta ismerjük egymást. Mintha csak kitalálná gondolatomat, odajön hozzám és illedelme­sen köszön. — Good morning, sir! Jó reggelt, uramI Remélem jól aludt és álmodott is a mi Zanzibárunkon. Láttam, ami­kor megérkezett tegnap. — A kezét nyújtja. — Különben engedje meg, hogy bemutat­kozzam. George Washington vagyok. Egy pillanatra eláll a léleg­zetem. Hirtelen nem tudom eldönteni, hogy mosolyogjak, vagy harsány kacajjal fejez­zem ki elismerésemet afelett, A volt szultáni palota előtt kertelés nélkül felteszem a kérdést kísérőmnek. — Milyen ember volt a szultán, akit Zanzibár népe rövid úton eltávolított a me­seszigetről? Hosszasan méreget sokat látott szemeivel. Majd eldön­ti, hogy nyilatkozzék: — Oh, mármint a szultán? Az kérem jó ember volt. Na­gyon jó. Kár érte. De tudja, hogy van ez manapság. Vál­tozott a kormányzat és neki mennie kellett. Gyorsan. Ilyenkor nem sokat teketó­riáznak. Még lőttek is. Na és milyen ember Karume? Az kérem jó ember. Nagyon jó. Most ő van hatalmon. Nekem mindegy. De most mintha job­ban élnénk. Persze ennél még talán jobb is lesz. Csak ki WASHINGTON, AZ IDE­GENVEZETŐ < O C O Q. ac < ni m 10 < —i 411 O. IGNATYEV BRAZÍLIAI RIPORTJA MATOS ÚR gyémántjainak ÁRA — Szerencséje volt, hogy itt­hon talált — szólt minden elő­zetes bevezetés nélkül új isme­rősöm. — Aki Balizába jön, az az én vendégem, ez itt a sza­bály. Sokáig szándékozik vidé­künkön időzni? Lehetek valami­ben a szolgálatára? Különben engedje meg, hogy bemutatkoz­zam: Gustavo Almeido Matos, Baliza helyettes prefektusa. Elsőként Eugenlo szorított vele kezet. — Ez az úr — mu­tatott rám — külföldi újságíró, beutazza Goíás államot. Szeret­né látni, hogyan bányásznak gyémántot. A kormányzó re­méli, hogy ön segítségére lesz. — Természetesen, a kor­mányzó jó barátom, egy párt­ban vagyunk... De ne veszte­gessük az időt, gyerünk hoz­zám. Kisisten a Mato Grossóban ... A szoba, ahová beléptünk, a háziúr dolgozószobájául és irodájául szolgált. A sarokban egy masszív páncélszekrény, kopottas asztalon pedig kis, gyógyszertári mérleg állott. — Bizonyára kíváncsi leg­utóbbi gyémántjaimra — szó­lalt meg a házigazda, s meg sem várva válaszomat, ügyes mozdulattal kinyitotta a tűzálló páncélszekrény bonyolult zár­ját. — Íme, itt vannakI Három átlátszó kis kődarab pihent Matos úr tenyerében. — A középsőért legalább hatmil­lió cruzeirót (kb. ötezer dol­lárt) kapok, a szélsők is meg­érnek egy-egy milliót. Tetsze­nek? Megkértem Matos urat, mu­tassa meg, hogyan fejtik a gyé­mántot. Bólintott, s öt perc múlva már Baliza környékén jártunk, ott, ahol gyér bozótok borítják a dombvidéket. Matos fölényesen viszonozta a szem­bejövők üdvözlését. — Ezek mind ismerősei — jegyeztem meg. — Persze — válaszolta szem­mel látható önelégültséggel. — Hisz én irányítom itt a politi­kát ls. Kérdezze meg, ki Baliza ura, mindenki azt fogja mon­dani: „Senhor Gustavo Almeido Matos". Tizenöt parcellám van a fo­lyó mentén és a dombokon. Enyém a 15 legjobb garimpos­gyémántmező. Mit is csinálná­nak nélkülem a garimpeiros, a gyémántkeresők? Az én üzle­tem ad nekik hitelbe babot, rizst, sót és kávét. Hát a gyé­mántmosó vályú, a szivattyúk, sziták, lapátok? Honnan ven­nék ezt nélkülem? Mindenhol és mindenütt: Gustavo Almeido Matos. — S mivel fizetnek mind­ezért? — Gyémántokkal. A gyémán­tok értékének hatvan százalé­kát magamnak tartom, negyven százalékát kifizetem a garim­peirosoknak. Elszámoláskor az­tán levonjuk a hitelbe adott áru értékét. Három hónappal ezelőtt például egy tíztagú bri­gád majdnem egymillió cruzei­rót kapott egy olyan gyémán­tért, mint amilyet nálam lá­tott ... — Ön az előbb hatmilliót em­lített ... — Természetesen, hatmilliót ér a gyémánt, ugyanis ennyit fizet ön a kész brilliánsért Rió­ban vagy Amszterdamban. A felvásárlónak ötmillióért adom oda. Hadd keressen mindenki. Nyíltan megmondom, tavaly 40 millió cruzeirót kerestem. Szük­ségem van pénzre, hisz politi­kával is foglalkozom. A gyé­mánt a fő fegyverem és erőm. Garimpeiros Felmentünk a középső domb tetejére. A garimpeirosok foly­tatták munkájukat, s nem tud­ták megérteni, mit keres ez a fényképezőgépes jövevény eb­ben a nagy gödörben. Irgalmat­lanul tűzött a nap. Két legény­ke haladt el mellettünk: egyi­kük hatalmas, kövekkel meg­rakott fonott kosarat cipelt a vállán, nyomhatott vagy negy­ven kilót. A másik egy nagy szikladarbot vitt. Az volt a fel­adatuk, hogy megtisztítsák a gyémántmezőt a meddő kőzet­től. Itt 13 óra a munkanap, ün­nepnapot nem ismernek. Körüs­körül izzó kövek, csípő por. Lélegzeni is nehéz. A víz nem oltja a szomjúságot. Hol itt a gyémántkeresőket körülvevő romantika? Szegényes viskók két sora között vezető ösvényen tértünk vissza Balizába. Az alprefektus hívott, hogy térjünk be vala­melyik házba vizet inni. Lakók sehol sem mutatkoztak. Matos úr félrehajotta a füg­gönyt és belépett az egyik vis­kóba. Követnem kellett. Amikor szemünk hozzászokott a félho­mályhoz, három gyermeket és egy asszonyt pillantottam meg egy ócska matrac szélén. — Hogy éltek donna Maria? — szólt Matos úr erőltetett nyájassággal az asszonyhoz. —* Adj innunk ... — Üljön le, — tessékelt az alprefektus, bár a házban nem volt szék. — Ez az egyik ga­rimpeirosom felesége. Mindket­ten a választóim. A garimpeiro­sok csak rám szavaznak. Ha si­kerül megkettőznöm gyémánt­földjeimet, akkor befutok Goíás állam parlamentjébe. — Ml a programja? — Már mondtam: képviselő akarok lenni, aztán, ha isten adja, talán a szövetségi parla­mentbe is bejutok ...

Next

/
Oldalképek
Tartalom