Új Szó, 1966. január (19. évfolyam, 1-30. szám)

1966-01-05 / 4. szám, szerda

Barrandovi újdonság: Hölgy a vágányon Mária (fifína Bohdalouá/, a csalódott feleség barátot talál egy bokszbajnok (František Peterka/ személyében. közvetítette CSALÁDI KÖR % EGY HAZÁBAN • EMBEREK ÉS ÉLMÉ­NYEK • VIDÁM SZILVESZTER 9 IRODALMI MŰSOR Két évvel ezelőtt Blažek mint szerző és Ladislav Ryclunan mint rendező megal­kották az első cseh film-musi­calt, amelyet „öregek a komló­brigádon" címmel egy évvel az­előtt mutattak be filmszínhá­zaink. A film felébresztette a nézők kíváncsiságát, írásban és szóban egyaránt érdeklődtek: mi történt a fiatal szerelmesek­kel, Filippel és Hankával? Kap­csolatuk kibírta-e a hétközna­pok teherpróbáját. A szerzők — szinte akaratuk­tól függetlenül — most adnak választ a kérdésekre. V. Blažek nem is írhat másról, hiszea megtagadná önmagát — ezért írta a „Hölgy a vágányon" ci­ni ii új zenés filmvígjátékát. A hősök már érett emberek: Má­ria és Václav. Együtt járják az élet útjait, és bizonyos, hogy valamikor ugyanúgy szerették egymást, mint Filip és Hanka. Azonban az együttélés egyhan­gúsága lassanként megszürkíti érzéseiket. Máriát megcsalják, és cselekednie kell, hogy em­ber maradhasson, ne csupán szolga. Cselekedete, magatartá­sa szokatlan. Férfi módra kezd élni. A fáradt kalatlznő hölggyé válik... hölgy a vágányon.., A filmet Jírína Bohdalová, a népszerű cseh színésznő szá­mára írták, aki ebben a műfaj­ban valóban versenytárs nélkül áll. A filmfigura tehát felhasz­nálhatja tehetségét, személyi varázsát, és néha az az érzé­sünk, hogy Mária szerepét „mérték szerint" írták. Az új film nem musical, máir csak azért sem, mert az idősebb korosztályhoz tartozó nézők ezt az idegen fogalmat nem fogad­ták szívesen. Nem értették, hogy Ízléses, mai, művészileg érté­kes filmalkotás. A zenés film­vígjáték lehetőséget nyújt a ren­dezőnek arra, hogy cseh szelle­miségű filmet forgasson, amefly —" ami a zenét illeti — a jazz helyett inkább a cseh folklórból merít, és Inkább a klasszikus zenés vígjátékokra emlékeztet, mint a big-beat-re. Az alkotó neve is szavatolja, hogy nem valami elavult ábrá­zolásról van szó. Az alkotás ki­vitelezői — a flilm szakemberei elhatározták, hogy a prágai ut­cákon elkészítenek egy filmet — mindenki számára —, hogy a Hölgy a vágányon sikere ál­talános legyen. De amíg egy ilyen film elké­szül, számtalan hajszál meg­őszül a filmesek fején. A pro­ducer ma már fehér elefánt be­szerzésére Is vállalkozna, hiszen sikerült beszereznie Jifina Bah­dalová számára egy igazi Ieo­párdbundát, hogy a hősnő egyetlen éjszaka leforgása alatt Prága első dámájává válhas­son ... Ladislav Rychman, a rendező ma már egy vonóvedres kotró-, gépet is megtaníthat táncolni, hiszen sikerült neki tánctudo­mányra oktatnia 21 Feliciát, Nem hiszik, hogy az autó tán­colni is tud? A film majd bebi­zonyítja. A színes és széles-, vásznú filmalkotás egyben a motorizálás dicshimnusza is. Táncolnak az autók jobbra-bat-. ra, összesimulnak, majd szétvág­nak ... a filmben ez a rész csalt öt percig tart, de a felvételhez 7 szombatra és vasárnapra és minden felvétel alkalmával hu­szonegyszer 12 liter benzinre volt szükség, ...és mindez még csak a munka könnyebb részé­nek számít. A filmesek megszállták a prágai Malostránské teret, és a rendőrség segítségével az egész negyedben leállították a villa­mos- és gépkocsiforgalmat, hogy elkészíthessék a film be­vezető részét, amikor Mária a villamossal a megállóhoz érke­zik, s ott meglátja azt, ami döntő módon befolyásolja to­vábbi viselkedését. Persze, ne­hézkesen mozgó szerelvénye közlekedési zavart okoz. A je­lenetet a Szt. Miklós templom tornyára szerelt öt felvevőgép fényképezte, s egy felvevőgép helikopterről örökítette meg a tumultust. A helikopternek azonban kifogyott az üzemanya­ga ós csak a vezető ügyessége hárította el a balesetet, vagyis azt, hogy a gép le ne essen az emberekkel és gépekkei telt térre A tömegjelenet elkészült, de a következő kép ismét elhagya­tott helyen játszódik le. Köztu­domású, hogy a filmek forgatá­sa nem időrendi sorrendben történik. A filmesek egy-egy ka­pumélyedést, ablakot keresnek, ahonnan a felvevőgép a legjobb szögben kapja a képet. Az em­berek ezreinek kell a kapuk alá menniük, hogy az utcán való­ban ne legyen egy teremtett lé­lek sem ... és közben a hőmér­séklet a fagypont alá süiy­lyedt... de a filmesek nem ér­zik, sőt verejtékeznek. Még sok nehéz feladatot kell megoldani, amíg a befejezett mű a nézőik elé kerlM, és az alkotók megérdemlik, hogy a nézők elismerő szeretettel gon­doljanak rájuk ... komoly mun­kájukra, amely mosolyt fakaszt. LIDA GROSSOVÁ Tiziano festménye — Apollo és Marsias — már a XVII. század óta díszíti a kroméfííi képtár egyik falát. Képünkön František Sysel festőművész restaurálja a rendkívül értékes, gyönyörű javítások során rákent lakk és festményt, amelyről eltávolítja a festékrétegeket. (ČTK — F. Nesvadba felv.J Ezúttal a Csehszlovák Rádió magyar szerkesztőségének ka­rácsonyi és újévi műsoráról számolunk be. Örömmel ír­nánk, hogy bravó, kitűnően szórakoztunk, igazi ünnepi mű­sort hallottunk. Ezt azonban a legjobb akarattal sem tehet­jük. Abban a „folyamatban", ami az ünnepek alatt a többi adót és általában a televíziót jellemezte, a mi rádiónk sem maradt le: adása jóval gyen­gébben sikerült, mint 1964-ben. Nem éreztük a műsorok emel­kedettségét, az ünnepi hangu­latot, hiányzott néhány népszo­kás felelevenítése ás az erede­ti rádiójáték. A karácsonyt műsorszámok közül a Családi kör, az Egy hazában ás az Emberek és él­mények című összeállítás érde­mel figyelmet. Időszerűnek és igazán stílusosnak a Családi kört éreztük. A szerkesztők • a többi között egy örökbe fo­gadott gyermekről készítettek riportot, ellátogattak a duna­szerdahelyi szülészeti kliniká­ra. beszámoltak az árvízkáro­sultak karácsonyáról. Jólesett hallani, hogy a katasztrófa súj­totta vidéken a legtöbb helyen már áll a ház, a szoba sarká­ban ott volt a karácsonyfa, együtt ünnepelt a család. Ked­ves, meleg hangú adás volt. Karácsony délelőttjén hangzott el. Kár, hogy a jó hangot le­ütő kezdőműsornak nem akadt megfelelő folytatása. Az Egy hazában című iro­dalmi félóra kerétében sugár­zott Békesség a földön című karácsonyi összeállítás Remé­nyik Sándor, Szép Ernő, Balta György, Zs. Nagy Lajos, Gyur­csó István, Tőzsér Arpád, Rácz Olivér, Somlyó Zoltán, Monosz lóy Dezső, Fekete István ós Simko Margit többnyire már ismert művéből nyújtott egy csokorra valót. Az elhangzott versek és elbeszélések azonos témát: a békét és a szeretetet variálták. A müvek önmaguk­ban szépek voltak, és tolmácso­lóik tMonoszlóy Eva, Holló An­na, Koreň Branislav, Dráfi Má­tyás) sem hagytak kívánni va­lót. Egy rövid fél óra kereté­ben azonban ennyi azonos mondanivalójú vers kissé mégis soknak, unalmasnak tűnt. Bár stílusánál fogva nem ka­rácsonyi műsor, a karácsonyt ünnepek alatt elhangzott adá­sok legjobbikának mégis az Emberek és élmények című ro­vatban elhangzott Terezini rek­viem című rádiókompozíciót tartjuk. A Verdi Rekviemjének motívumaira épiilő mű azt mondta el, milyen események történtek a halálra ítélt fog­lyokkal 1944-ben a terezínl fo­golytáborban. Közeledett a há­ború vége, a foglyok a kereszt út végét, a szenvedések meg­szűnését várták. Közben a tá­borban rendezendő hangver­senyre készültek. Akik szavak­kal nem beszélhettek, a zene nyelvén, a rekviemmel próbál­tak szólni... A mű drámaian idézi a karmester lelkivilágát, aki ilyen gondolatokkal készült a bemutatóra: az emberi pokol minden borzalma. Itt a földön. • A MOSZKVAI Irodalmi Könyvkiadó antológiát ad ki hét szocialista ország (Bulgá­ria, Csehszlovákia, Jugoszlávia, Lengyelország, az NDK, Ma­gyarország és Románia) 74 köl­tőjének verseiből. „A XX. szá­zadban élünk" címmel. • A NOVOSZIBIRSZKI Aka­démiai Opera és Balettszínház Prokofjev Háború és béke című operájának bemutatójára ké­szül. Ugyanakkor a színház ba­lettegyüttese V. Baszner Három testőrét készül színre hozni. • BENJÁMIN BRITEN zene­szerző ez idei szabadságát a Szovjetunióban töltötte. Most Puskin-szövegek alapján hat románcot írt. Elsőként Galina Visnyevszkája énekesnő és Msztyiszlav Rosztropovics gor­donkaművész mutatja majd be a nekik dedikált új Brítten-mű­veket. • A SVÁJCI Kindler kiadó­vállalat hétkötetes irodalmi le­xikont jelentet meg Kindlers Literaturlexikon címmel. A hét kötet 18 000 címszót és 300 Il­lusztrációt tartalmaz majd és mintegy 130 nemzeti irodalmat dolgoz fel. az élők között: ez adta meg nekem az Irányt, hogyan bon­takoztassam ki a rekviem mon­danivalóját. Mert mit adhat a halottakért való imádság a foglyoknak? Megnyugtatja a kétségbeesetteket? Megerősíti a gyengéket? Nemi Ez nem lehet keresztényi rekviem! Más rekviem lesz! Fanatikus hit a történelmi igazságban ... Csak ilyen rekviemet ért meg min­denki: zsidó, keresztény és hi­tetlen ... A megrázó rádiókom­pozíciót Nagy Jenő szerkesztet­te, és olvasta fel a műhöz mél­tó színvonalon. Az ismert rá­diószínész és bemondó ezúttal az egyik legjobb alakítását nyújtotta. Az egyórás művet vé­gig átélten, izzó hőfokon tol­mácsolta. A szöveget fozef Bor novellájának felhasználásával dr. Josef Stepanek írta rádióra. A fordítás Tarjáni Andor mun­kája. A zenei rendezés Jiri Rolt és Jozef Malovecet dicséri. Már tavaly szóvá tettük, hogy mi szükség volt kará­csonykor közvetíteni Arisztop­hanész Lüszisztraté című da­rabját, mikor a művet a Terü­leti Színház is bemutatta, és végigjárta vele az ország ma­gyarlakta vidékét. A Csehszlo­vák Rádió magyar szerkesztő­sége karácsonyi műsorként "1965-ben is a Lüszisztratét köz­vetítette. Ismételjük el mi is azt, amit tavaly mondtunk? Nemi A közvetítésről inkább annyit: ötletszegénység és a hallgatóság ízlésének a lebe­csülése, évről évre ugyanazt adni, még ha olyan szép műről is van szó, mint a Lüszisztra­té... Vidám szilveszter című műso­rával Berlinbe kalauzolt a rá­dió. A két éve sugárzott szil­veszteri műsorhoz hasonlóan, mikor Prágát mutatták be, a szerkesztő most berlini élmé­nyeivel Ismertetett meg. Gaz­dag zenei anyag kíséretében interjúk, jelenetek, villámtré­fák, beszámolók és baráti be­szélgetések hangzottak el. Még élénken emlékezünk az 1964-es szilveszteri műsorra, amelynek gerincét vendégművészek ké­pezték. Az 1965-ös összeállítás nem érte el a tavalyi színvo­nalat, elképzelését tekintve (mivel saját anyagra épült és sok volt benne a hangulatos ze­ne) mégis az utóbbit tartjuk Jobbnak. Szerintünk a C seb­szlovák Rádió magyar szerkess­tősége sajátos helyzetének is (annak ugyanis, hogy a szil­veszteri műsort délután 2-től 4­tg kénytelenek közvetíteni) es a stílus, a többnyire zenére épülő műsor felel meg a leg­jobban. A szilveszteri vidám sé­tát Nagy Jenő vezette, ötlete­sen. Az új év első napját is vi­dám összeállítással köszöntötte a rádió. Az irodalmi műsorban Duba Gyula szatíráját és Vác­lav Lacina humoreszkjét köz­vetítették. Mindkét írás igen találó volt. A vasárnap elhang­zott irodalmi műsor keretében Monoszlóy Dezső, Mács József, és Zs. Nagy Lajos írói munká­járól, Fónod Zoltán szerkesztet tervéről és az irodalommal kapcsolatos véleményéről be­szélt. A Dénes György szer­kesztette műsor mindössze 10! percig tartott, ennek ellenére az adásban kifejező és gondo­latgazdag nyilatkozatok hang­zottak el. Újra jelentkezett Bálint bá-> tyó, aki újévtől kezdve már a fő műsoridőben: délben szól „kedveseihez". Előadásának tartalma mint mindig, most is helytálló volt. Ezért, és az előbbiekért is dicséretet érde­mel. Fejcsóválásra késztető ki­ejtésével már foglalkoztunk. Véleményünket változatlanul fenntartjuk. Műnyelvéről, álpa­raszt beszédmódjáról nincs több mondanivalónk. Azt szeretnénk megjegyezni, hogy az elmúlt évek bírálatai sajnos elnémí­tották a jó humorú, mai tema­tikával foglalkozó Kónya Jó­zsefet az írót, és a népszerű drámaírót, de nem némították el Kónya Józsefet a rossz ak­centussal beszélő Bálint bá­tyót. .. Pedig Bálint bátyó már igen öreg. Bálint bátyó felett eljárt az idő — Bálint bátyó: anakronizmusl... Ejnye, ejnye, hát ebben a kérdésben a rádió vezetősége még 1966-ban sem akar lépést tartani a korral!? BALÁZS BÉLA Drága kincsünk: nyolv Nyelvünknek, drága kin­csünknek művelése mind­nyájunk elsőrendű feladata, Bessenyei György, a felvilá­gosodás eszméinek hirdetője, a XVIII. század alkonyán nyelvünk műveléséért síkra­szállva, az anyanyelvet egy kincsekkel teli hegyhez ha­sonlítja. A hegy önmagában még nem érték, bánya és bányász kell ahhoz, hogy a kincseket a felszínre hoz­zuk. A nyelv is csak akkor fejlődik, s akkor válik való­ban a fejlődés eszközévé, ha beszélői ékesítik, palléroz­zák. A nyelv legszebb éke a he­lyes, szép. a nyelv zeneisé­gét tisztán, dallamosan ér­zékeltető kiejtés. Mert: a szó olyan zörej — írja a nagy francia forradalom ki­törésének évében Gretry francia operaszerző —, mely magában hordja a dallamot", A magyar nyelv dallamát azonban egyre többen fújják hamisan. Egyre gyakrabban hallhat­juk a magyar nyelv gazdag, színes muzsikáját méltóság­teljes királyi kürtök helyett holmi vásári papírtrombitán fújni. Pedig, ha „ ... nyel­vünk harangszavát repedt fazékká engedjük zülleni, ne csodálkozzunk, ha senki sem hallgat ránk ..." — állapítja meg Kodály Zoltán. Persze, mindez elvileg szin­te vitathatatlan, de ha j«l­dául a csehszlovákiai ma­gyar rádió adását hallgat­juk, akkor bizony kételked­ni kezdünk a fentiekben. Mert érthető, ha egy riport­alany csúnyán beszél. (Per­sze ez nem vonatkozhat a Nyitrai Pedagógiai Fakultás hallgatóira, a jövendőbeli magyar pedagógusokra, akik a „Fényszóró"-ban például rettenetes kiejtéssel beszél­tek, szürkén és laposan!) De az már nehezen érthető, hogy miért rontja rendsze­resen a hallgatóság ízlését „görésre" görbített nyelvjá­rási paródiájával Bálint bá­tyó? Elvégre is: kit parodi­zál, kinek és főleg — mi­nek? Higgyék el, kereken megírt mondanivalóját sok­kal többen hallgatják majd meg, ha a köznyelvi kiejtés kötelező szabályalt betartva, szépen, zengő nyelven adja elő. És ez vonatkozik termé­szetesem mindenkire, aki a nagyközönséghez szól, mert meg kell mondanunk: min­denki, aki azt akarja, hogy beszédét meghallgassák, s ezzel a jóra, a szépre ösztö­nözze hallgatóit, hozza rend­be beszédének egyik eszkö­zét: kiejtését. Az asztalos eszköze a fű­rész, véső, kalapács. Elha­nyagolt, rossz szerszámokkal lehetetlen az anyagot — eb­ben az esetben a fát — tö­kéletesen megmunkálni. El­hanyagolt vagy rossz kiej­téssel gondolataink közvet­len valóságát nem tudjuk tolmácsolni. Lapos, színte­len, unalmas lesz beszédünk még akkor is, ha legfenn­költebb érzelmeinkről, ve­lőtrázó indulatainkról szó­lunk. Minden kultúra elsajátítá­sa — a beszédkultúráé is — tanulás eredménye: megsze­rezni, színvonalon tartani nehéz, elveszteni könnyű. Fordítsunk hát rá a jövőben sokkal több gondot. Olvas­sunk fel hangosan olyan szövegeket — ügyelve a magán- és mássalhangzókép és szép ejtésére —, amelyek­nek tartalma már nem köti le érdeklődésünket, hogy csak a helyes kiejtésre, a rövid és hosszú magánhang­zók zenei hatásában is ér­vényesülő hangzásra fordít­hassuk figyelmünket. Előadók, tanítók legalább havonként egyszer tartsanak ilyen gyakorlatot magneto­fonnal, hogy a legszigorúbb kritikusként saját maguk el­lenőrizhessék kiejtésüket. Ismét Kodályt kell idéz­nünk: „Intsük, tanítsuk egy­mást szeretettel, félretéve egyéni hiúságot, vélt jobban tudást, semmi egyebet nem tartva szem előtt, mint a magyar beszédkultúra ideál­ját". Az új társadalom a dol­gok lényeges összefüggését és rendjét, a világos gondo­latokat és az érzelmeket ki­fejező beszédet tekinti esz­ményképnek. A gondolatok, az érzelmek anyagi burka: a szép beszéd. Ennek pedig a helyes és szép kiejtés elengedhetetlen feltétele. (ic)

Next

/
Oldalképek
Tartalom