Új Szó, 1965. november (18. évfolyam, 303-332.szám)

1965-11-09 / 311. szám, kedd

íHlľlľf. A SZAMOLOGEP FORDÍT A biblia szerint Bábel tornyának építése okozta azt a „bábeli zűr­zavart" az emberek beszédében, amelynek terhét ma is érezzük. Az ókori népek hagyományaiban fellelhető magyarázat, miért beszél minden nemzet más nyelven, költői módon ugyan visszaemlékeztet arra a „boldog állapotra", amikor minden ember egyetlen nyelven beszélt. A tudósok és a műszakiak, s hasonlóképpen a különböző tudományokban dolgozó kutatók is a legboldogabbak lennének, ha ismét megtalálnák a „közös nyelvet", amelyen megérthetnék egy­mást. Bizonyos reményt nyújt erre a kibernetika új „hajtása", a gépi fordítás, amely a kezdeti nehézségeket legyőzve egyre széle­sebb teret hódít, és komoly reményekkel kecsegtet. A kutatás kerékkötője A tudományos és műszaki fejlesz­tésnek, illetve a kutatásnak egyik legsúlyosabb problémája a különfé­le országok más-más nyelven meg­jelenő publikációinak felhasználása. A közlemények mai mennyisége kizárja annak lehetőségét és e mennyiség növekedésének tenden­ciája már, hogy a kutató szak­emberek rendszeresen elolvassák a témájukra vonatkozó ismeret­anyagot, méghozzá mindegyiket a maga közlési nyelvén. Olyan fordítói kapacitás megszervezése és fenntartása ma már nem kép­zelhető el, amely az elolvasandó anyagok fordítását „naprakész" ál­lapotban a kutatók rendelkezésére bocsátaná. Az Egyesült Államokban például bizonyos mennyiségű közle­mény esetén már gazdaságosabb­nak ítélik a szükséges kutatásokat megismételni, mint a rájuk vonat­kozó anyagokat összegyűjteni, le­fordítani és áttanulmányozni. Oj lehetőségeket hozott ezen a té­ren az elektronikus számológépek­nek egyik nyelvről a másikra, ha nem is tökéletes, de legalábbis hasz­nálható fordításra való felhasználá­sa. A gépi fordítás „története" A szakirodalomból megtudjuk, hogy 1946-ban Warren Weawer és A. D. Booth, egy amerikai és egy an­gol mérnök még csak nagyon bi­zonytalan formában vitatkoztak ar­ról, hogy a számológépet tulajdon­képpen fordításra is fel lehetne használni, feltéve, hogy elegendő nagy memóriakapacitással rendelke­zik ahhoz, hogy a szótárat a memó­riaegységben el lehessen helyezni. Egy évvel később A. D. Booth és egy nyelvész már részletesen kidol­gozták az automatikus szótározás programját. Egy további évvel ké­sőbb egy másik angol tudós, R. H. Richens azt is kidolgozta, hogyan lehet a gépet egyszerű grammatikai szabályokra megtanítani, más szó­val: hogyan lehet ezeket a szabá­lyokat egy adott számológépre programozni. 1949-ben Warren Weawer, az 1946-os vita egyik részvevője rész­letes memorandumot dolgozott ki, amelyben bebizonyította, hogy az elektronikus számológépet fel lehet használni automatikus fordításra. 1950 januárjában Erwin Reifler, a washingtoni egyetem kínai tan­székének vezetője már részletekbe menő tanulmányt tett közzé a gépi fordításról. A döntő fordulat 1954-ben követ­kezett be: január 7-én, először az emberiség történetében, a fordítást nem ember, hanem gép végezte el. A kísérletet az IMB 701 típusú uni­verzális elektronikus számológép­pel hajtották végre. A szótár, ame­lyet a gép memóriájában el tudtak helyezni, mindössze 240 szóból állt, amelyhez még 6 grammatikai sza­bályt tudtak mellékelni. A kísérlet érthető feltűnést kel­tett. Hatására szerte a világon gyors ütemben indultak meg a for­dítógépekre vonatkozó tudományos vizsgálatok. Az amerikaiak orosz­angol fordítással foglalkoznak, Ang­liában Bernal professzornak, a ne­ves fizikusnak és békeharcosnak az intézetében, a Birbeck College-ben pedig A. D. Booth kínai szövegnek angolra történő fordításával kísér­letezik. A Szovjetunió Tudományos Akadémiájának számológépén, a BESZM-en D. J. Panov és munka­társai angol szövegnek oroszra tör­ténő fordítását dolgozták ki. A fel­használt szótár 952 angol és (az angol szavak többszörös jelentése miatt) 1073 orosz szóból állt. Az első gépi fordítást angolról oroszra 1955 végén végezték. Hogyan fordít a gép? Tudjuk, hogy a számológép csu­pán olyan műveleteket képes elvé­gezni, amelyekre utasítást kap az embertől. Milyen adatokat kell tar­talmaznia a számológép szótárának? A nyomtatott szótárakban két rész­szel találkozunk: az egyik az ide­gen nyelvű rész, a másik az anya­nyelvű rész. Az idegen nyelvű rész­ben a sző mellett az anyanyelvű jelentés (ha pedig több jelentése van, akkor valamennyi jelentés) áll. A számológép memóriájában elhe­lyezett szótár másképpen van beren­dezve. Az idegen nyelvű rész két újabb részre oszlik: az egyikben azok a szavak állnak, amelyeknek csak egyféle jelentősége van, a má­sikban pedig azok, amelyek többfé­le jelentéssel bírnak. Ez utóbbi az úgynevezett „kifejezések szótára". Az idegen nyelvű szavak ABC sor­rendben vannak tárolva, mellettük azonban nem az anyanyelvű jelen­tés, hanem egy-egy utaló szám és egy sor egyéb adat va\. A számológép szótárában tehát annak a memóriahelynek a sorszá­mán kívül, amelynél az anyanyelvű­jelentés az anyanyelvű részben tá­rs igényel, amely meghatározza mindazokat a feladatokat, amelye­ket a gépnek minden egyes mon­dattal kapcsolatban el kell végez­nie. Ennek az utasításnak (prog­ramnak) a helyes kialakításától függ a fordítás biztossága és taka­rékossága. 95 %-os szabatosság kö­vetelményével pl. egy 10—15 sza­vas mondatnak oroszból angolra (vagy viszont) való fordítását a gép kb. 36 000 utasítás alapján vég­zj el. Új utakon Az utasításhalmaz egyszerűsítésé­nek jelentős' lépcsőfoka volt a két érintett nyelv (pl. orosz és angol j közé egy olyan harmadik nyelv be­iktatása, amelynek a gép szempont­jából logikus mondatszerkesztése lehetővé teszi az utasítások tömke­legének jelentős csökkentését. Ilyen módon oroszból a „logikus nyelvre" és abból az angolra való fordítás együtt is jóval kevesebb munkát igé­nyel, mint a közvetlen áttétel. E közvetítő nyelv céljára valamiféle eszperantó jellegű nyelv kialakítá­sa mutatkozik előnyösnek. A szótár szókincsének esetleges hiányosságalt a gép — a megfelelő utasítás alapján — ügyesen meg­A munka utáni pihenést szolgáló tárgyak kiállítása A fordítógép „szíve" az elektronikus számológép, amely előkészí­ti a fordítandó szöveg szótárát; az utóbbit a gép lyukasztott prog­ramszalag formájában helyezi el „emlékezetében". lálhat'ő, további adatokkal ls szá­molni kell. Előre megállapított kulcsszámokkal kell megjelölni azt, hogy az illető sző miiyen mondat­résznek felel meg: főnévről, Igéről, melléknévről, számnévről, határozó­szóról stb. van-e szó. Külön kulcs­számok jelölik, hogy az ige rend­hagyó-e vagy nem (például múlt időben változik-e az igető vagy nem), illetve azt, hogy az illető szónak az anyanyelvben egy- vagy többféle jelentése van. Ez utóbbi esetben a szót nem a rendes szó­tárban, hanem a kifejezések szótárá­ban kell keresni. Az első időben a gép csak a for­dítandó szövegben előforduló sza­vak szótár szerinti megfejtését he­lyettesítette be, a nyelvtani össze­függések és a mondat szerkezeté­nek elemzése nélkül. Ma már a gép a belé adagolt nyelvtani és mondat­szerkesztési szakismeretek birtoká­ban teljes elemzésre is képes, és így munkájának eredménye — a nehezen kódolható nyelvi finomsá­gok és nem teljesen egyértelmű szóhasználatok kivételével — szaba­tosnak tekinthető. Ez a szabatosság azonban a gép számára sem „olcsó mulatság", mert minden egyes mondatot többször is végig kell pásztáznia a nyelvtani összefüggések megállapítására és a szerkezetileg is helyes fordítás elő­állítására. Nem szabad emellett el­felejteni, hogy ugyanazt a gondolat­sort általában minden nyelv más mondatszerkezettel fejezi ki, sőt, igen sok szó helyes értelmét is csak a mondat elemzése útján lehet meg­állapítani (pl. a „lép" vagy a „vár" szó nyelvtani vonatkozásaitól füg­gően főnévnek, vagy igének minő­sül). Azt pedig, hogy az azonos be­tűösszetételű és azonos nyelvtani kategóriába tartozó szavak megfele­lő értelmét választhassa ki, a gép­nek lexikális kutatást kell' végeznie a saját memóriaegységében (pl. hogy a „járás" főnevet helyváltoz­tatásnak, vagy államigazgatási terü­leti egységnek minősítse-e). Az eredményes gépfordítás — a minél nagyobb szókinccsel rendel­kező szótármemőrián kívül — mi­nél alaposabb „műveleti utasítást" kerüli, amennyiben minden olyan szónál, amely nem szerepel a me­móriaegységben, egyszerűen fordí­tatlanul az eredetit közli. Így lehe­tőséget nyújt a felhasználónak arra, hogy a néhány hiányzó kifejezés „manuális" pótlásával a teljes szö­veghez jusson. Jelentős racionalizálási lehetőség van a fordítandó anyag „beadago­lásában" is. Ez idő szerint ugyanis ezt a műveletet a géptávíróhoz ha­sonló berendezés végzi, amely a be­tűnként „lekopogtatott" szöveget kódálja, vagyis a Morse-ábécéhez hasonló jelekre bontja. Így tehát — bár a kódálást a gép automatikusan végzi — minden szöveget le kell gépelni. Ennek nem csekély időtar­tamát és költségét erősen csökken­teni lehetne, ha a gép a meglevő szöveget „olvasni" tudná, vagyis a televízió kamerához hasonló beren­dezéssel a nyomtatott jeleket köz­vetlenül bontaná a gépbe adagolha­tó jelekre. A jelenlegi elektronikus számoló­gépeknek fordítási célokra való al­kalmazása még nem gazdaságos; a a számológép egy-egy mondatot mintegy 3,5—4 perc alatt fordít le, míg a gyakorlott fordító ugyanzet kb. 30—40 másodperc alatt tudja lediktálni. Ennek az a magyarázata, hogy azok a gépek, amelyekkel ed­dig fordítási munkákat végeztek, számoló-, nem pedig fordítógépek. Más szóval: arra a célra készültek, hogy numerikus számításokat végez­zenek; ezt sok ezerszer gyorsabban is hajtják végre, mint az ember. Te­hát speciális fordítógépek kialakítá­sára van szükség, amelyek a jelen­leginél lényegesen nagyobb memó­riakapacitással rendelkeznének. Egy­úttal azonban a gép szótározási mód­szereit is tökéletesebbé kell tenni. Nagy feladat vár ezzel kapcsolatban a nyelvészekre is, akiknek a fordí­tógép részére szükséges nyelvtani szabályokat sokkal teljesebben és pontosabban kell megfogalmazniuk, mint ahogy eddig sikerült. (Részle­tesebb ismertetést a gépi fordítás „mechanizmusáról" Tarján Rezső: Gondolkodó gépek c. művében talá­lunk.) A Bratislavában megrendezett V. szlovákiai alkalmazott és iparművé­szeti kiállítás e művészeti ágaknak az elmúlt tizenkét év alatti fejlődé­séről számol be. Levegős rendezése vonzza a zömben fiatal látogatók szemét, sokrétűsége felébreszti ér­deklődésüket. A bemutatott anyag az ember ősi díszítő kedvét jelzi. A tárlat jó érzékkel megválasztott központi témája: „a munka utáni pi­henés", s az ennek lehetőségeit szolgáló tárgyak. Száguldó korunk testileg-szellemileg igénybe vett dol­gozó emberének hatványozott szük­sége van kötelességének elvégzése után az üdítő nyugalomra, a kikap­csolódásra. A lakás feloldódást ígé­rő pihenő sarkainak berendezése te­hát roppant fontos. A bemutatott mintadarabok: kis helyet elfoglaló, kényelmes heverők, a test formájá­hoz alkalmazkodó karosszék, ala­csony asztalkák, ügyes könyvespol­cok képezik az alapot. (Zimmer­mannová, Holešták-Holubár, Petriví, Jirák tervei alapján.) Fontos kiegé­szítők á világító testek. Láttunk köztük több érdekes funkciós dara­bot, s jó néhány erőltetett megoldású falécekből szerkesztett asztali lám­pát. Annál szebbek, a kovácsolt vas­ból és különböző fémből hegesztett egy- és több ágú gyertyatartók, s bennük az új formájú színes viasz­gyertyák. — Az agyagművészet ter­mékei igényes díszei a lakásnak, így Rosulková plasztikai érzékű ke­rámiai feje (Helenka), vázái és tá­lai. Színt, derűt és meleget árasztanak a kézzel csomózott mai rajzú sző­nyegek. (Thainová, Roachová), a bú­torszövetek és Rudavská egyéni felfogású szőtt falkárpítja, Rauchová üde gyermektematikájú textilképei és Holéczyová igényes vert csipke kompozíciói. A terített asztal díszeit képezik Trachtová és Jakešová formaérzékét dicsérő étkezési készletek, Jakubčik falusi ételek felszolgálására alkal­mas edényei, kulacsai, Koreň hideg ételek tálalására szolgáló simán fa­ragott diófa táljai, tányérjai, és Ca­lovka funkciós fém- és faevőeszközei. A hatást fokozzák a törékeny szép­ségű finom formájú ivókészletek (Hološko, Tarabaj. A lírai színessé­gű, roppant változatos alakú üveg vázák, dísztálak és dobozok csillo­gása meleg fényt ad a környezet­nek. Nálunk új technikát mutat be Cetková választékos színezésű, mű­fajszerű zománcképein. — Cetka ezüstékszerei, finoman, Ízléssel ala­kítottak. Az anyag még kiterjed világszín­vonalú színpad képzőművészetünket idéző tervekre és makettekre (Vy­chodil, Kraviansky, Gábor, Gálik, M. Dagmar Rosülková: Helenka (samot) Pehr). Az alkalmazott grafikák kö­zött Altrlchterét kell megemlítenünk. Bariknak könyvkötései szépen Il­leszkednek a tartalomhoz. — A mű­vészi fényképészet képviselői, Bleyo­vá a kontúr remegésbe feloldó akt­képei, Kállay remek színes New York sorozata, Robinsonová érzékeny fogalmazásé Pierottjai, Vyskofiilnak az USA ellentmondásosságait kiéle­ző felvételei s Martinček tájai, meg az újabb, elvontabb irányzat híveí: Štubňa és Štepánek. A mai iparművészet fejlődéséhez s eredményeihez sokban járul hoz­zá a modern technika. A jelentős fejlődést mutató változatos anyagról nyert benyomásunk summázásaként elmondhatjuk, hogy ez valóban jó szakmai és esztétikai színvonal­ról tanúskodik. Az újat, jobbat kere­ső alkotók fokozzák a 'közönség fo­gékonyságát, igényességét. BÁRKÁNY JENÖNÉ • A kulturális tevékenység jól be­vált formáit (Színjátszás, stb.) a Cse­madok képtelen feleleveníteni, de annál nagyobb sikerrel szervezi a képzőmű­vészeti tárlatokat, népi mulatságokat, stb. ' .. . . • Pola Negri a néma filmek fe­lejthetetlen sztárja a közelmúltban bejelentette a sajtó képviselőinek, hogy megírja emlékiratait. Könyve New Yorkban „Egy filmsztár emlé­kei" címen jelenik meg. • Ránki György magyar zeneszer­ző elkészült „Cirkusz" című új balett­jének zenéjével. A librettó Karinthy Frigyes novellája alapján készült. POP ART A SZOBRÁSZATBAN A kanadai vámhiva­tal a közelmúltban visszatartott egy hatal­mas ládát, ami úgy né­zett ki, mintha szín­szappant, zabpelyhet, vagy almamusttal töl­tött bádogdobozokat tartalmazott volna, amelyben azonban az adatok szerint Andy Warhol amerikai pop art festő „KARTON­JAIT" szállították. A ka­nadat hivatalok véle­ménye szerint azonban ezek nem minősültek művészi alkotásoknak, hanem iparcikkeknek és ezért 4000 dollárt kellett volna kifizetni • Azt hiszem a kana­daiak tévednek. Mert a vámhivatal eljárását kö­vető néhány nap múlva, feleségem megbízásá­ból az önkiszolgálóba mentem vásárolni és a hazafelé vezető úton betértem egy galériá­ba, ahol éppen pop art kiállítást rendeztek. A bevásárló kosár kissé nehéz volt, ezért letet­tem a földre. • Még a látottak hatása alatt álltam, amikor haza ér­tem. • „Hol az áru?" ' kérdezte a feleségem. • Na ámen — sóhaj­tottam — otthagytam a galériában." • Hát akkor csak szaladj ér­te, ha egyáltalán va­csorázni óhajtasz" • Szaladtam a képtárig, de már későn .érkez­tem, az élelmiszerekkel telt kosár időközben megnyerte a kiállítás első díjat. • „Kerestük önt, de nem tudtuk megtalálni" — közölte a képtár tulajdonosa. „Miért nem szignálta művészt alkotását?" • „Ez nem művészi alko­tás, ez a mai vacso­rám." • A jelenlevők viharos nevetéssel fo­gadták bejelentésemet. „Nemcsak nagy szob­rász, humora is van" — mondta a zsűri egyik tagja. • „Ez a művén is látható" — felelte a másik. „Figyelje meg, hogy a paradicsompürét hogyan támasztotta a a disznóhús-konzerv­hez." • „De nem ér­tem, mi adta neki az ihletet ahhoz, hogy a kétszersültet éppen a műzsírra tegye" — mondta az egyik hölgy. • „Egyszerűen geniá­lis" — felelte a hölgy kísérője. „Nézze, ho­gyan fekszik oldalán az őszibarack-befőtt. Ezt még a nagy Warhol sem engedte meg ma­gának". • Véleményem szerint azért a módért kapta az első díjat, ahogyan azt a túrós ka­lácsot a kosárba gyűr­te. • „Ezelőtt Picasso elsápadna." • „Nézzék kérem" — mondta — „a sok megtisztelteté­sért nagyon hálás va­gyok, de a feleségem vár és nekem haza kell vinnem a vacso­rát." • „Haza?" — Ré­müldözött a képtár tu­lajdonosa — „éppen most adtam el művét annak a házaspárnak 1500 dollárért." • „De hiszen az egész csak 18 dollárba került" — feleltem. • „Nem az áruról van szó, hanem arról, amit belőle alko­tott. Ön a mosóporos doboz elhelyezésébe több fantáziát adott, mint Rodín a „Gondol­kodó"-ba. Ezek után már senki nem pillant­hat úgy egy doboz fran­cia—amerikai spagetti­re, hogy ne gondoljon egyidejűleg önre is. Ez­zel a kosár élelmiszer­rel többet fejezett ki egyetlen este alatt, mint Rembrandt min­den festményével." • Szerényen elpirultam és átvettem a csekket. Aznap este feleségemet egy étterembe vittem vacsorázni és másnap ismét elmentem az ön­kiszolgálóba, ahol egy sokkal drágább élelmi­szeres kosarbt vásárol­tam, amit azonnal elvit­tem a képtárba. • De a kritika lesújtó volt. „Fejébe szállt a siker" —mondták az élvonal­beli washingtoni művé­szeti kritikusok. ART BUCHVALD (New York Herald Tribúne J 1985. november 9. * tJJ SZÖ 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom