Új Szó, 1965. április (18. évfolyam, 90-118.szám)

1965-04-03 / 92. szám, szombat

A KÖZELEDÉS ÚTJÁN A KAPCSOLATTÖRTÉNET EGYIK ÚJ ALKOTÁSÁRÓL Nagyon időszerű és egyben hasznos vállalkozásba kezdett a Csehszlovák, a Szlovák és a Magyar Tudományos Akadémia, amikor néhány évvel ez­előtt elhatározta, hogy közös kiadás­ban közzéteszi a csehszlovák—magyar Irodalmi és kulturális kapcsolatok ku­tatóinak tanulmányait. A tanulmány­kötet méltó bizonyítéka annak, hogy a felszabadulás óta eltelt húsz év je­lentős eredményeket hozott nemze­teinknek a kultúra útján való kölcsö­nös közeledése területén. Az a körül­mény, hogy a tanulmánykötet éppen a felszabadulás 20. jubileumi évében jelenik meg, még jobban kihangsú­lyozza: Húsz évnek kellett eltelnie ahhoz, hogy céltudatos rendszeres­séggel számoljuk fel a múlt öröksé­gét, a nemzetek közötti bizalmatlan­ságot. A tanulmánykötet szerkesztői és szerzői csehek, szlovákok és magya­rok. A kötet cseh szerkesztője dr. Zu­zana Adamová, a filológiai tudomá­nyok kandidátusa, a CSTA Nyelv- és Irodalomtudományi Intézetek munka­társa, a szlovák szerkesztő az SZTA Nyelv- és Irodalomtudományi Intéze­tének munkatársa, dr. Karol Rosen-. baum docens. Magyar részről a szer-, kesztést dr. Sztklay László ismert ma^ gyar Irodalomtörténész, az MTA Iro­dalomtörténeti Intézetének tudomá­nyos munkatársa végezte. A kiadvány a közeljövőben megjelenik Prágában és Budapesten. A prágai kiadásban a magyar szerzők tanulmányait tár-, gyuk szerint lefordították csehre, 111 letve szlovákra. {A gyűjtemény ma-, gyar címe: Tanulmányok a csehszlo­vák—magyar irodalmi kapcsolatok köréből. Cseh címe: Déjiny a národy — Literárné-historické studie o čes-. koslovensko—maďarských vztazích j. Olvasóink tájékoztatása céljából fel­kerestem a gyűjtemény cseh szerkesz­tőjét dr. ZUZANA ADAMOV ÁT, a cseh —magyar Irodalmi kapcsolatok Ismert kutatóját és elbeszélgettem vele a megjelenő tanulmánygyűjteményről. - • ­• Mit tartalmaz a tanulmánygyűj­temény? — A kötet 22 tanulmánya érinti nemzeteink irodalmi és kulturális kapcsolatainak történetét a legrégibb időktől egészen napjainkig. Ez azon­ban nem jelenti azt, hogy a gyűjte­ményben irodalmi kapcsolataink min­den kulcskérdését feldolgoztuk. Azt az elvet követtük, hogy a kötetben ne legyen másodközlés, tehát az ed­dig megjelent részletes, a cseh—szlo­vák—magyar Irodalmi kapcsolatokat tárgyaló tanulmányok nem kerültek a kötetbe. Ugyanakkor azonban ügyel­tünk arra, hogy a három nemzeti Iro­dalom jelentősebb fejlődési korszakai legalább egy tanulmánnyal legyen képviselve. A tanulmánygyűjtemény anyaga érinti a feudalizmus, a huszi­tizmus, a kuruc kor, a barokk kor irodalmi kapcsolatait, továbbá a XIX. században, a századforduló idején, a két világháboiú között keletkező kap­csolatokat és természetesen a jelenkor kölcsönös cseh—szlovák—magyar iro­dalmi kapcsolatait. % Mi a kiadvány leientősége a kap­csolattörténet szempontjából? — Ez a mű a csehszlovák—magyar irodalmi kapcsolatok összefoglaló jel­legű kiadványa, mert egy kötetben kapja kézhez az dlvasó az egyes ko­rok keresztmetszetét. A tanulmá­nyokból világosan kitűnik, hogy a múltban milyen mélyreható nemze­tiségi ellentétekkel álltunk szemben — és mégis: a legnehezebb körülmé­nyek között is mindig volt közeledési szándék népeink és kiváló gondolko­zóink között. A tanulmánykötet nem hallgatja el a múlt negatív kapcsola­tait sem — e körülmények feltárása lent cseh és szlovák művek magyar még jobban kidomborítja a pozitív fordításainak bibliográfiáját, amelyből kapcsolatok elmélyítéséért folyó út- kitűnik, hogy 1963-ig 340 cseh, Illetve törő munkásság eredményeit. • A gyűjtemény tudományos sze­repén kívül van-e a szélesebb nyilvánosságot legalább közvetve érintő jelentősége? — Ügy gondolom, hogy a tanul­mánygyűjteményt mindenki haszon­nal forgathatja, aki érdeklődik nem­zeteink irodalmi kapcsolatainak múlt­beli és jelenkori története iránt. Ma­gyar, cseh és szlovák szakos taná­rok, népművelési dolgozók, újságírók, egyetemi és főiskolai hallgatók stb., sok érdekes adatot, és tanulságot me­ríthetnek e gyűjteményből. A szélesebb olvasóközönség szem­pontjából elsősorban a XX. századi irodalmi kapcsolatok története lehet a legérdekesebb. Egyrészt a cseh és szlovák haladó irodalomnak a magyar irodalomra való hatásával, másrészt pedig a két világháború közötti ma­gyar—csehszlovák Irodalmi kapcsola­tokkal foglalkozó tanulmányok szá­míthatnak nagyobb népszerűségre. Itt kerül először nyomtatásban az ol­vasóközönség elé Anton Straka cseh diplomata tevékenysége, aki a húszas évek végén mint a budapesti cseh­szlovák követség sajtóattaséja élénk kapcsolatokat tartott fenn a haladó magyar irodalom jeles képviselőivel, többek között József Attilával (Hana Klndlová tanulmánya). A kötetből megismerjük a magyar irodalom leg­tevékenyebb múlt századbeli cseh fordítóinak, František Brábeknak és G. N. Mayerhoffernak gazdag mun­kásságát. Az ő érdemük, hogy a XIX. század hetvenes éveitől kezdve a cseh olvasóközönség anyanyelvén olvashat­ta Petőfit, Jókait, Aranyt, utóbb Ma­dáchot, Csikyt stb. • Kik a tanulmányok szerzői? — A kötetben szereplő szerzők mind a kapcsolattörténeti kutatás mű­velői. A magyar irodalom cseh és szlo­vák kutatóin, illetve a magyar szla­vistákon kívül szerepelnek a kötet szerzői között olyan ismert kutatók ls, akik az európai irodalom szélesebb összefüggéseiben kísérik figyelemmel népeink irodalmi kapcsolatainak fej­lődését (például J. Dolanský és K. Krejčí professzorok tanulmányai). A kutatók saját kutatási területük egyes kérdéseit dolgozták fel tanul­mányaikban. Például Ján Mišiniak szlovák irodalomtörténész a hűbéri rendszer alatti szlovák—magyar iro­dalmi kapcsolatokkal, Jan Novotný cseh történész az 1848 előtti időszak cseh—magyar kapcsolataival foglal­kozik. Milan Pišut egyetemi tanár Pe­tőfi és Janko Kráf költészetét hason­lítja össze, Richard Pražák, a brnóí egyetem magyar szakos előadója ta­nulmányában a cseh irodalom ma­gyarországi visszhangját taglalja az 1849—1867-es időszakban. A kötet magyar szerzői között talál­juk többek között Sziklay Lászlót, a gyűjtemény társszerkesztőjét, aki ta­nulmányában Ján Kollár harmincéves pesti tartózkodásának mindeddig fel nem fedett összefüggéseit tárja az ol­vasó elé. Angyal Endre, az ismert ba­rokk-kutató, a debreceni egyetem szlavistája a barokk kor cseh—ma­gyár kapcsolataival, Dobossy László, a budapesti Eötvös Lóránd Tudo­mányegyetem bölcsészkara szláv in­tézetének professzora pedig a XX. század cseh—magyar kapcsolataival foglalkozik. Csukás István, a szegedi Pedagógiai Főiskola igazgatója „A Nyugat lírikusai és a modern szlo­vák költészet" címmel írt kimerítő tanulmányt, Arató Endre „A Szép Szó folyóirat csehszlovákiai kapcsolatai" című tanulmányában a harmincas évek egyik jelentős magyar—cseh­szlovák kultúrpolitikai eseményét, a magyar Szép Szó antifasiszta lap munkatársainak csehszlovákiai kör­útját és annak visszhangját ismerteti: •< Tartalmazza-e a gyűjtemény a fordítások bibliográfiáját? •— Igen. A tavaly elhunyt Tóth Ti­bor feldolgozta az 1945 után megje­szlovák művet fordítottak magyarra. • Milyen a mérleg a magyar mű­vek cseh, illetve szlovák jordítá­sa területén? — Az 1945-től 1962-ig cseh fordí­tásban megjelent magyar művek bib­liográfiáját én állítottam össze — vá­laszolja dr. Z. Adamová. Ebben a ti­zenhét éves időszakban összesen 140 magyar műpróza — verseskötetek és színművek — jelent meg cseh fordítás­ban. A szlovákra fordított magyar művek száma 1945—1963-ig 176. • Milyen következtetést von le e bibliográfiából? — Az 1945 után megjelent fordítá­sok jegyzékéből az tűnik ki, hogy el­lentétben a régebbi fordításokkal sok­kal szigorúbb és igényesebb válogatá­si szempont érvényesül, ami a művek minőségét illeti. A felszabadulás előt­ti időszakban azt, hogy milyen müvet fordítsanak le, nem egyszer üzleti cé­lok és érdekek határozták meg. Mind a három nemzet irodalmát gyakran olcsó, szenzációs „művek" képvisel­ték a másik nemzet felél 1945, illetve 1949 után magasabb a mérce a fordításokkal szemben is. Mindkét ország olvasói anyanyelvü­kön ismerhetik meg a másik nemzet klasszikusait és mai irodalmát. Ha vé­gignézzük a lefordított művek Jegyzé­két, látjuk, hogy sok jó és kiváló mű került a cseh, szlovák és magyar ol­vasó kezébe de jó lenne, ha ez a megismerési folyamat még gyorsabb ütemben haladna. Az eddigi eredmé­nyekkel egyrészt meg lehetünk elé­gedve, de ugyanakkor látjuk a hiá­nyosságokat is. Véleményem szerint nem elég a műveket lefordítani, szük­ség van e fordítások kellő, a legszé­lesebb olvasóközönség körében kifej­tett hatékony propagálására ls. Sajnos, annak ellenére, hogy szom­szédnépek vagyunk, a múltban keve­set ismertük egymás irodalmát. Ezért fontos, hogy a fordított műveket ala­pos tájékozottságú ismertetések ve­zessék be az irodalmi köztudatba. Jó eredménynek tudható be az a körül­mény, hogy a cseh olvasó méltó for­dításban ismerhette meg Mikszáth, Móricz, Karinthy Frigyes, József Atti­la, Kosztolányi, Tóth Arpád, Kaffka Margit, Németh László, Illyés Gyula, Szabó Magda, Darvas József, Mester­házi Lajos stb. műveit, örvendetes tény, hogy Magyarországon Hašek Svejkje olyan népszerűségnek örvend, ami a fordításoknál ritkaság. A fordí­tások útján ismerhette meg a magyar olvasóközönség Hviezdoslavot, Cape­kot, Askenázyt, Majerovát, Jirí Mare­kot stb. - * ­A két ország népe az idén ünnepli felszabadulásának 20. évfordulóját. Amint már e cikk elején hangsúlyoz­tuk — e két évtized alatt komoly eredmények születtek országaink né­pei kölcsönös közeledésében. Az iro­dalom- és történelemtudomány ma­gyar, szlovák és cseh művelői nemes feladatot vállaltak magukra, amikor a népeink közötti pozitív kapcsola­tokra fényt derítettek. A magyar Ke­mény G. Gábor szerkesztette „A szom­széd népekkel való kapcsolatok törté­netéből" című tanulmánygyűjtemény jelentős része foglalkozik a szlovák­magyar kapcsolatok fejlődésével, Csanda Sándor „Magyar—szlovák kulturális kapcsolatok" című anto­lógiája is kiváló forrása a kapcsolat­történeti kutatóknak. Kovács Endre magyar és fan Novotnij cseh történész pedig népeink történelmi kapcsolatai­val Ismertette meg a cseh, szlovák, illetve a magyar olvasóközönséget. Ezt a sorozatot gazdagítja a „Tanul­mányok a csehszlovák—magyar iro­dalmi kapcsolatok köréből" című ta­nulmánygyűjtemény ls. őszintén és örömmel üdvözöljük a cseh, szlovák és magyar irodalom­történészek és kapcsolattörténeti ku­tatók eme újabb alkotását. Kívánjuk, hogy ne legyen az utolsó! SOMOGYI MÁTYÁS Imrich Vysofian: Stroncium 90 (A „Háború" címíí ciklusból. Linóleum­metszet, 1959.) A költészet művészete A Csehszlovák Írószövetség Kiadója a fenti címmel a közelmúltban jelentette meg Zdenék Matthauser Majakovszkij költészetét értékelő ta­nulmánykötetét. A könyv Majakovszkij alkotásait a maga sokrétűségében igyekszik bemutatni. Annak ellenére, hogy e nagy szovjet költőről szóló tanulmányokból önálló könyvtárt rendezhetnénk be, ennyire alátámasz tott munka, az újkort Irodalmi áramlatok sokrétű vizsgálata és elemzése párját ritkítja. Mégha a költő alakját nem is rajzolta meg teljesen, s a költészet finom árnyalatairól kissé szárazan nyilatkozik is, a Matt­hauser felvetette gondolatok érdeme kétségtelen. A költészet művészete IUméní poézie/ című, figyelmet érdemlő elméleti munka az írószövetség Dílna sorozatában jelent meg. E sorozat kereté ben aránylag rövid idő alatt értékes kiadványok láttak napvilágot Nem csak csehszlovák szerzők művelt adják ki, de kiváló külföldi szerzők munkáit ls megjelentetik. Zdenék Matthausert, akit e munkájáért a kiadó kitüntetésben részesített, a kiadványok között az első hely illeti meg BOHU3 ŠTÉPÁNEK A ilrnu melletti siavkovi kastély képtarában a lestőmüvészek egy usupurtja 16. és 17. századból származó több mint 100 festményt restauráltak. Képünkön: Oldŕich Miša festőművész munka közben. (Bican felv. — CTK) IGAZ EMBER Tegyük közkinccsé SAS ANDOR Irodalmi hagyatékát S okat foglalkoztatott engemet is az, amit a minap Szabó Béla megpendített. Könyvek és emberek című cikkében azt javasolja, helyes lenne, ha kritikusaink érdem­ben foglalkoznának Sas Andor ránk maradt kéziratával. „Erre kötelez bennünket — írja — dr. Sas Andor be­csületes munkássága, tiszta emberi magatartása és végül maga a mű, amelyet jónevű magyar történészek elemeztek és megdicsértek". Sokszor azt gondoltam erről a min­denki által tisztelt, szeretett és nagy­ratartott tanárról, igaz emberről, pél­dás munkatársról, erről a szolid író­ról és kritikusról, kulturális életünk szerény, de fáradhatatlan munkásáról, milyen kár, hogy elment. De ha már ezen nem változtathatunk, milyen kár, hogy alig gondolunk rá, alig idéz­zük emlékét, hogy a csehszlovákiai magyar irodalom és kulturális életünk történetében távolról sem állítjuk olyan helyre, amilyent megérdemel­ne... Sokszor gondoltam arra ls, hogy amint mi, e kis nemzetiség, szel­lemi és kulturális értékeinket kezel­jük, helyesebben pazaroljuk, azt ná­lunk sokkal nagyobb népek sem te­szik. Nem engedhetik maguknak meg. Gyakran hajtott a vágy, hogy a Sas Andornak nagyon megérdemelten kijá­ró tiszteletről valahol beszéljek, vagy írjak. Szabó Béla megelőzött. Ennek ellenére én ls elmondom véleménye­met. Annál is inkább, mert a napok­ban olvastam Bálint Lajosnak, a je­lenleg 77 esztendős írónak, drama­turgnak és műfordítónak a Művész­bejáró című most megjelent könyvét, amelyben a szerző az elmúlt ötven év élményanyagát formálja, hosszabb­rövidebb esszékké, portrékká, karco­latokká. E személyes vallomástól fű­tött, dokumentum értékű kötetben Egy „Galeri" a század elején című írás azzal foglalkozik, milyen volt egy fiatalokból álló csoportosulás ré­gen. „Napról napra ugyanazzal a céllal találkoztunk és ültiink együtt órákon át — írja a szerző — ... összesen hatan-heten voltunk... A kis társa­ságot tulajdonképpen kétféle érdek­lődés tartotta együtt. Közös kívánko­zás minden iránt, amit tudni érde­mes. A másik pedig... szakadatlan és sokat olvasás. Nem volt ebben semmi rendszer. Csak fesztelen be­szélgetések és viták, amelyeken min­denki beszélt arról, amivel a legutób­bi 24 óra alatt megismerkedett. Szó­val egymástól tanultunk... A kis tár­saság tagjai: Czóbel Ernő, Pogány József, Bass Imre, Sas Andor, Bihari Andor és én." Számomra e meleghangú emléke­zésben nemcsak Sas Andor nevének az említése szerzett örömet. Jól esett tudomást szerezni arról is, hol ne­velkedett, milyen szellemi töltést ka­pott és milyen „galeriból" indult út­nak ötven-hatvan évvel ezelőtt a mi szeretett tanárunk és fegyvertársunk. Bálint Lajos később ezeket írja: „Az első világháború ével szakították el tőlünk Sas Andort is. Úgy emlékszem valahol Szlovákiában működött, mint középiskolai tanár. Sűrűn leveleztünk, mikor azonban a szlovákok a csehek­kel egyesültek, és ő ott maradt, jó­formán minden kapcsolat megszűnt köztünk. Ogv látszik hajdani világ­szemléletétől nem tántorodott el, mert hallom, hogy a második világ­háború után, a felszabadulás után, mint egyetemi tanár működött." Ami a könyvből kimaradt- és amit Bálint Lajos csak feltételez, mi ha­tározottan tudjuk: Sas Andor mindig hű maradt elveihez, sosem tántoro­dott el hajdani világszemléletétől, ű is azt az utat követte, amit egy­kori barátai, diáktársai és a század elejei' „galeri" később neves tagjai: Czóbel Ernő, Pogány József és a töb­biek. Sas Andor nem volt párttag, de érzelmileg — gondolatilag mindig a haladás, a munkásosztály, a kommu­nisták pártján és oldalán állt. E tiszta lelkű és nagy szívű em­berről, tanártársai és íróbarátai tud­nak a legtöbbet. De sokat beszélhet­nének róla a szerkesztőségek mun­katársai is. A csehszlovákjai magyar lapok mindegyikénél otthon volt, sze­mélyét, írásait, mindenütt szívesen fogadták. S ő rendíthetetlen szorga­lommal dolgozott a rádiónak, írt az Oj Szóban, a Fáklyában, a Hétben, az Irodalmi Szemlében s majd min­den itteni magyar lapban. írásait rendkívül gondosan készítette el. Rövid cikkeihez is hosszas tanulmá­nyokat folytatott. Pontossága külön elemzést érdemelne. Munkáját nagyon szerette. A kefelenyomatokat maga olvasta át. A nyomdászok is ismer­ték és szerették. A Sas-cikkről egy oldallal mindig többet „húztak le". Azt mondta, írását azért olvassa el kefe­lenyomatban, hogy kevesebb legyen benne a sajtóhiba és megkímélje az olvasót az elírások bossszúságától. Halála előtt néhány héttel az Oj Szó közölte Sziklay László szlovák irodalomtörténetéről szóló cikkét. Ta­lán ez volt az utolsó írása. Ezen is napokig dolgozott. Jól esett neki, mi­kor kéziratát megdicsértük, de nyom­ban másra terelte a szót. Sose sze­rette, ha dicsérik. Munkájáért, em­beri magatartásáért pedig sok elis­merést érdemelt A szerkesztőségi szobákban sem szeretett sokáig időz­ni. Szívesebben ült a portán, ahol át­nézte az aznapi újságot és barátságo­san elbeszélgetett az altisztekkel. Humora, előzékenysége, az emberek iránt érzett szeretete-utánozhatatlan. Mint tanár, a pedagógusok százait nevelte fel. De jeles munkát végzett úgy is, mint kritikus és történetíró. S ott volt a csehszlovákiai magyar sajtónak, a Csehszlovákiai Magyar Dolgozók Kultúregyesületének és a csehszlovákiai magyar nyelvű iskolák­nak a bölcsőjénél. Kulturális életün­ket nemcsak tiszteletet diktáló sze­mélyének jelenlétével, hanem konk­rét munkával is segítette. Tanítványai, Ismerősei igen szeret­tük és tiszteltük őt. Sok vonatkozás­ban példaképnek tartottuk. Éppen ezért ma különösen fájó, hogy em­lékét azok körében ls, akiknek olyan sokat adott, néhány évvel halála után már ébreszteni kell. Most készül a csehszlovákiai ma­gyar iskolaügy 15 éves munkáját be­mutató gyűjtemény. Vajon méltó he­lyet kap-e benne Sas Andor generá­ciót nevelő munkássága? Dolgozik-e valaki a kritikus-történész hagyaté­kán? Várható-e, hogy megjelennek Sas Andor kiadatlan művei? Vajon megkapja-e ez a talpig ember az utókortól azt, amit megérdemel? S ok kérdés kívánkozna még toll­hegyre. A kérdezősködés he­lyett azonban érdemesebb len­ne inkább cselekedni. Azt hiszem, Sas Andor emlékének a megbecsülésével adósságot törlesz­tenénk. Ne a nagy írót, vagy a nagy kritikust keressük benne. Tiszteljük, becsüljük és értékeljük őt úgy, mint jeles nevelőt, mint példamutató em­bert, mint a csehszlovákiai magyar­ság szellemi életének fáradhatatlan munkását. BALÁZS BELA tJI SZÖ 10 * 1965. április 3.

Next

/
Oldalképek
Tartalom