Új Szó, 1964. november (17. évfolyam, 304-333.szám)

1964-11-02 / 305. szám, hétfő

Szándékosság vagy könnyebbségkeresés Levelet kaptunk Somorjáról. írója szóvá tette, hogy városukban csorbát ejtettek a párt által két határozatban is nyomatékosan kihangsúlyozott kétnyelvűség elvén. Az első ilyen határozat 1959-ben született meg. Töb­bek között világosan kimondta: azokban a Járásokban, vagy községekben, ahol ezt a lakosság nemzetiségi összetétele megkívánja (szlovákok és ma­gyarok együtt élnek), szigorúan be kell tartani a kétnyelvűség elvét. A két­nyelvűség következetes betartásának, ha nem is a leglényegesebb, de sa­játos formája, hogy az állami- és középületeken szlovák és magyar nyel­vű feliratok legyenek. Egy évvel a határozathozatal után a párt ellenőrizte, hogy a gyakorla­ti életben ezek az elgondolások, cél­kitűzések hogyan valósulnak meg. Többek között megállapította: „Meg­vizsgálták az állami- és középületek, valamint a berendezések megjelölését is. Ezek a magyar nemzetiségű több­séggel rendelkező járásokban és köz­ségekben mindenütt két nyelvűek. Ki­vételt képeznek a CSD és a ČSAD állomásainak és megállóinak felira­tai." A párt figyelme tehát még az — egyesek szerint periférikus — kérdés tisztázására is kiterjedt. És most, négy esztendő múltán levélírónknak mégis az elintézettnek, megoldottnak vélt ügy adta kezébe a tollat. Rosz­szalja, hogy a Jednota fogyasztási szö­vetkezet a világos és szabatos párt­határozat ellenére is egy hónappal ezelőtt leszedette a kétnyelvű táblá­kat, és helyükbe csak szlovák nyelvű feliratokat rakatott. A dolog tényleg megtörtént. Erről személyesen is meggyőződtünk. Al­fonz Štubiía, a Somorjai Városi Nem­zeti Bizottság titkára a következő ér­telemben nyilatkozott, amikor az ese­tet szóbahoztuk: Ha a Jednota vesz annyi fáradságot, hogy közli velünk a szándékát, alighanem másképp sül el a dolog. Ez a cselekedetük elé­gedetlenséget váltott ki az emberek kőzött. Egyesek már annyira jutottak, hogy nemzetiségi jogok megnyirbálá­sáról kezdtek beszélni. Felvilágosítá­sért, magyarázatért a Jednota járási elnökéhez fordultunk. Ez azonban már eső után köpönyegnek bizonyult. Válasza valahogy így hangzott: Ké­rem, ez kerületi akció ... Házi Árpád, a Jednota járási elnö­ke a négyszemközt folytatott beszél­getés során tagadta, hogy ilyen ki­jelentést tett volna. Többek között így nyilatkozott: A táblák kicserélésé­re fölülről semmiféle utasítást nem kaptam. Nem is volt rá szükség, mi­vel nálunk bevett szokás, állandó fo­lyamat, hogy a kopott, megrongált, színehagyott cégtáblákat fokozatosan kicseréljük. A csere Somorján már nagyon szükséges volt. Végrehajtásá­ra személyesen adtam utasítást. Még­pedig két oknál fogva: részben azért, mert — ahogyan már mondtam — a régiek tönkrementek, viszont a cse­re gyors végrehajtását sürgette az is, hogy sok külföldi vendég utazik át Somorján Szép számmal akad kö­zöttük üzletember is, akiknek többsé­ge a cégtábla alapján mond véle­ményt kereskedelmünkről. Hogy az­tán az a tábla kétnyelvű-e vagy sem, számukra édes-mindegy, csak szép, tetszetős, mutatós legyen. Az igazat megvallva, ma már magam is belá­tom, hogy a sietséggel elpuskáztuk a dolgot. Pillanatnyilag azonban nem volt kétnyelvű táblánk raktáron, ígérem azonban, hogy a napokban kapunk ilyen táblákat, és kicserélte­tem a mostaniakat." Miklós István, a Járási Nemzeti Bi­zottság elnöke tőlem tudta meg a dol­got. Amikor Házi elvtárstól magyará­zatot kért, telefonon a következő vá­laszt kapta: „Majd ráfestetem ma­gyarul is . Hargas elvtárs, a JNB titkára már a Somorjai Városi Nemzeti Bizottsá­gon értesült a történtekről. Szerinte a Jednota meggondolatlanul cseleke­dett. Rant György, a JNB kereskedelmi osztályának vezetője előtt nem volt már Ismeretlen az eset. Kijelentette: „Ha már ennyire kedvük szottyant a táblacserélgetéshez, miért nem kezd­ték Nagymegyeren, ahol a szennyes fehérnemű-begyűjtőhely homlokzatán még mindig cipőüzletet hirdet a cég­tábla. A cipőüzlet ajtaján pedig „TEXTIL"-t olvashat az ember. Nem Inkább ezeket kellett volna fölcse­rélni, és — na készpénznek lehet venni , Házi elvtárs jóslatát — akár egy hónapot is várni, amíg megér­keznek a kétnyelvű táblák. Nem mintha kifogásom lenne az új, tetsze­tős táblák ellen, de azok legyenek olyanok, hogy ne adjanak okot a szó­beszédre, esetleg káros politikai kö­vetkeztetésekre. Ha én lennék az ő helyükben, addig nem nyúlnék a táb­lákhoz, amíg nincsenek a kezemügyé­ben az újak, a kívánalmaknak meg­felelőek!" A járási pártbizottságon az elvtár­sak szintén helytelenítik a dolgot. Ferencei elvtárs, a járási pártbizott­ság vezető titkára feladatul adta Fél Miklósnak, a helyi pártszervezet el­nökének, hogy a kérdést rendezzék Házi elvtárssal, a párt nemzetiségi politikájának szellemében tegyék meg a szükséges lépéseket. Két nap múl­va Ferencei elvtárs újból felhívta Házi elvtársat, ő megígérte, hogy né­hány napon belül . felrakják a két­nyelvű táblákat. Gyurcsik József, a Dunaszerdahelyl Városi Nemzeti Bizottság elnöke szin­tén helyteleníti a Jednota eljárását. Többek között kifogásolta, hogy nem tanácskoztak, mielőtt cselekedtek vol­na, s nem kérték ki a Somorjai Vá­rosi Nemzeti Bizottság véleményét. És ez hiba. Mégiscsak a nemzeti bi­zottság az a szerv, amelyik ebben vagy abban a városban, azaz község­ben legjobban ismeri a helyzetet, tud­ja, mi helyes, ós mi nem, mit lehet, és mit nem lehet tenni. Okfejtését egy példa felemlítésével teszi még kézzelfoghatóbbá. Azt mondta: „Ná­lunk is megtörtént, hogy neon-fény­csőreklámot akartak szerelni a haris­nyaüzletre. Erre azt mondtam: máris megegyeztünk, ha kétnyelvű lesz a reklám. Erre ők idéztek egy régi közmondást — ha rám hallgatnak, többe kerül a leves, mint a hús. Mit mondtam erre én? Azt, hogy ez fon­tos politikai kérdés, amelyben alá­rendelt szerep jut a gazdasági szem­pontoknak. Végül ők is belátták, hogy nekem van igazam... Nem értek egyet például azzal sem, hogy Du­naszerdahely két legnagyobb vendég­látóüzemében nincs kétnyelvű étlap. Ezt már többen szóvá tették, de ott, ahol a bajon segíteni tudnának, fi­gyelmen kívül hagyják a bíráló meg­jegyzéseket. Gyurcsik elvtárs utóbbi bíráló meg­jegyzéséről személyesen is meggyő­ződtünk. Az „Aranykalász"-ban pél­dául az étlap címlapja kétnyelvű, de ezenkívül egy szót sem talál benne az ember magyarul. Vajon miért nem? Talán nincsenek magyarul tu­dó emberek az Aranykalászban? Vagy valaki megtiltotta volna, hogy két nyelven készítsék el az étlapot? Egyik föltevés sem fedi a valóságot. A vendéglátóüzem alkalmazottainak többsége magyar ember. Igaz, hogy a felettes szervektől kétnyelvű étlap készítésére nem kaptak határozott utasítást, de azt sem tiltották meg, hogy ilyet készítsenek. A döntést rá­juk bízták. Ök azonban a dolog köny­nyebbik oldalát választották. Németh Erzsébet, az üzemi pártbizottság tag­ja előbbi föltevésemet szintén meg­erősítette: „Fentről nem kaptunk uta­sítást kétnyelvű étlap készítésére. A legközelebbi bizottsági gyűlésen azonban foglalkozunk majd a dolog­gal". Hegedűs Gizella, az étlap „szer­kesztője" szükségtelennek tartja ma­gyarul ls „megjelentetni", mondván, hogy „minek csinálnám, hisz nálunk alig akad szlovákul nem tudó vendég. Különben is el tudják képzelni, mi­lyen nagy munka lenne két nyelven elkészíteni?" Sajnos, az utóbbi nézetet vallják azok is, akik tehetnének valamit az ügy érdekében. A többletmunkát sen­ki sem akarja vállalni. De vajon csakugyan többletmunkáról lenne sző? Ehhez a kérdéshez még vissza­térünk. A vendégek között már akad­tak olyanok, akik a mulasztást szóvá tették. A válasz valamennyi esetben így hangzott: „A pincérek százalékot kapnak "a nyelvtudásért. De ki fizeti meg nekünk a fáradságot, ha „dup­la" munkát végzünk?" A Duna szállóban is hasonló a helyzet, azzal a különbséggel, hogy in­terhotelről lévén szó, szlovák és né­met nyelvű étlapot készítenek. Ez még nem is volna baj. Az egyre bő­vülő turistaforgalom hovatovább meg­követeli, hogy a nagyobb vendéglátó üzemekben németül is feltüntessék az ételek nevét. Ezzel elejét vennék olyan eseteknek, hogy a német tu­rista hazatérése után egyik is­merősének így írjon: „Kedves bará­tom, minden szép és jó volt nálatok, leszámítva azt, hogy a szép hazátok­ban töltött két hét alatt bifteken kí­vül egyebet nem ettem, mivel csak ezt tudtam kisillabizálni az étlapjai­tokból." Ha az illető történetesen Dunaszer­dahelyre téved, választhatott volna egyebet is. De hoppon maradna az .a vendég, aki csak magyarul tud. Nem furcsa egy kicsit, hogy Csallóköz szí­vében, ahol döntő többségben magya­rok élnek, és százával jönnek ma­gyar turisták, látogatók, tolmácsra szorulnak, ha meg akarják választa­ni az ebédet? Nagy István, az üzem vezetője ls furcsállja a dolgot. Az Aranykafász-beli Hegedűs Gizella ál­lításával ellentétben azt bizonygatja, hogy a náluk megforduló vendégek többsége magyar. És az étlap még­sem alkalmazkodik a szükséglethez? Miért nem? Adjuk talán át a szót Nagy Istvánnak: „Volt már ilyen ét­lapunk is.'Aztán beszüntettük, mivel a helytelen fordítás miatt sokat él­celődtek velünk. Megmondom őszin­tén: magyar vagyok, de egyes ételek nevét nem tudom magyarul, mivel a szakiskolát szlovákul végeztem. A né­met miatt a fejem sem fáj. Ha va­lami nem stimmel — egyébként Is fehér holló nálunk a német vendég — azt mondom: bocsánat uram, nem tudok jól németül. De mit mondjak a mieinknek, a magyar vendégeknek? Tagadjam le, hogy magyar va­gyok? ... A kérdést azonban így Is, úgy ls meg kell oldanunk. Ezzel tisz­tában vagyok. Meg is oldjuk. Ezt ígé­rem!" Előre bocsátom: hiba volna figyel­men kívül hagyni az objektív nehéz­ségeket, egy dolgot azonban őszintén meg kell mondani: amennyire a du­naszerdahelyl vendéglátóipar egyes vezetőit, dolgozóit ismerem, az az ér­zésem, hogy ha nagyon akarnák, még így ls képesek lennének a kérdés megoldására. Mindennél nagyobb baj azonban, ha hiányzik az akarat. Ta­lán még megértem Hegedűs Gizellát, ha a kétnyelvű étlap elkészítésében csak „többletmunkát" lát. Nem árt azonban, ha mindjárt föltesszük a kérdést: Valóban többletmunkáról lenne szó? Szerintem nem. Hogy mi­ért nem? Annál az egyszerű oknál fogva, mert a vendégek nem a vendéglátóiparért vannak, hanem fordítva. Tehát? A vendéglátó­iparnak bizonyos formák, kere­tek között alkalmazkodnia kell a vendégekhez. Több ízben jelent már meg párt-, illetve kormányhatározat, amely feladatul adta az említett üze­meknek, hogy alapjában javítsák meg munkájukat. Ebbe beletartozik az is, hogy készítményeiket úgy kí­nálják a vendégeknek, hogy azoknak ne kelljen mindig attól tartaniuk, hátha „zsákbamacskát" vesznek. Ha pedig van ilyen határozat — már pedig van — teljesítése senki számá­ra nem lehet többletmunka, hanem kötelesség. Ezenkívül a józan ész, az üzleti szellem Is azt diktálja: Ahol a lakosság döntő többsége magyar, és szép számban megfordulnak ma­gyarországi vendégek is, mégiscsak illenék — ha már németül megcsi­nálják — hogy magyarul is elkészít­sék az étlapot. Ezt olyan nehéz meg­érteni? Nem találok azonban mentséget az üzem élén álló és általában az üze­mekben dolgozó kommunisták számá­ra. Sem Házi elvtársat, sem pedig az említett két vendéglátóüzem veze­tőjét nem akarom szándékossággal vádolni, de kereken vissza kell uta­sítani a többletmunkával való taka­rőzgatásukat. Lehet, hogy a kétnyel­vűség elvének következetes betartása több munkát jelent, de nem többlet­munkát. A cikk elején már idézett párthatározat is azt mondja, hogy a magyar nemzetiségű lakossággal való érintkezésben szigorúan be kell tar­tani a kétnyelvűség elvét. A határo­zat betartása, érvényre juttatása a párt alapszabályzata értelmében va­lamennyi kommunista számára tör­vény. A párt törvényeinek betartása pedig egyetlen kommunista számára sem lehet más, mint kötelesség, olyan kötelesség, amelyet a párttagsággal együtt vállalt magára. Ha az említett elvtársak közül bármelyiket is meg­kérdeznénk: mi a véleménye a párt nemzetiségi politikájáról, többek . kö­zött a kétnyelvűség betartásának hangsúlyozott megköveteléséről, azt hiszem, valamennyien „igen"-nel vá­laszolnánk. Vagyis, helyeselnék, egyetértésüket fejeznék ki. Ez azon­ban még kevés a boldoguláshoz. A párt ettől többet kíván tagjaitól. Mi legyen hát tovább? Jó volna, ha az elvtársak maguk vonnák le a tanulságot az elkövetett mulasztások­ból, és a jövőben egy pillanatra sem tévesztenék szem elől: a nemzetiségi kérdés megoldása pártunk politiká­jának sarkalatos része. A párthatá­rozatokban és szocialista alkotmá­nyunkban biztosított jogokat ne te­kintse senki valamilyen ajándéknak vagy könyöradománynak, amelyikért valaki is köszönettel tartozik, még kevésbé tartsák olyan dolognak, ame­lyen bárki önkényesen csorbát ejthet. SZARKA ISTVÁN Prešovon épül Szlovákia egyik legmodernebb autóbuszállomása. A disz­pécser-szolgálat az ipari televízió segítségét is igénybe veszi. Képünkön az állomás csarnoka látható. (R. Berenhaut felvétele) A CSEHSZLOVÁK Vöröskereszt a polgártársaink adományaiból össze gyűjtött 430 ezer koronáért gyógy­szereket és egészségügyi kellékeket küldött az árvízsújtotta Zágráb lakos­ságának. KIRÁLYHELMECEN november 7-én, a Nagy Októberi Szocialista Forrada­lom évfordulójának napján, a város ós környéke felszabadulása 20. évfor­dulójának havában megnyílik a 24 millió koronás beruházással épült új kórház. (lk.) A PRÁGAI Nemzeti Múzeum páncél­kamrájában őriznek egy pénzben ki­fejezhetetlen értékű kéziratot — Jan ze Stredy, IV. Károly, majd a Iito­myšli püspök kancellárja Liber via­ticus című rajzokkal díszített útiköny­vét. PÉNTEKRE virradó éjszaka kétszáz­ezer dollár értékű drágakövet lop­tak el Ismeretlen tettesek a New York-i múzeumból. Az ellopott drága­kövek között van a világ legnagyobb' zafírja, a Star of India és a legszebb rubin, a Star Ruby is. SZÄLLlTÄS közben 90 százalékkal kevesebb helyre van szükségük azok­nak az összeállítható szekrényeknek, amelyeknek gyártását e napokban kezdték meg a Lysá nad Labem-i Kovona-üzemben. A gyár már a jövő évben 34 ezer ilyen szekrényt szál­lít külföldre, elsősorban Franciaor­szágba és Hollandiába. AZ ÁLLAMI pedagógiai kiadóválla­lat 1965-ben több mint 160 pedagógiai irodalmi alkotást jelentet meg, közötr tük az egyiptomi arab nyelv tankönyv vét is. 18. Szervez a Morris-ügynökség Az Új Szó számára írja: IMRICH GODIN William Morris & Co — ez a világ egyik legnagyobb hangverseny-ügy­nökségének cégjelzése, de röviden Morris Agency néven ismerik. Szín­házi és hangverseny-együtteseket szerződtet, szerepeltet, reklámoz — szóval „menedzsel". A Bécsi vér együttesét, amellyel Amerikát járjuk, ugyancsak ez az ügynökség szerződ­tette. A sokrétű tevékenységet kifejtő intézmény egyik vezetőjét, a hang­verseny tagozat igazgatóját — Dávid Habért keresem fel, hogy tájéko­zódhassak Morris Agency tevékeny­ségéről. Dávid Haber három éve vezeti ezt az osztályt, azelőtt saját ügynöksége volt. Megnyerő modorú, agilis ember. Maga a nagyvállalat a Brodway egyik felhőkarcolójának 21—26 emeletein székel. Az intézmény elnöke Abel Astvogel, aki Kaliforniából irányítja az ügyeket. Fiókvállalatok, ügynöksé­gek, kirendeltségek, irodák működnek vezetése alatt nemcsak az Egyesült Államokban, hanem Londonban, Pá­rizsban, Münchenben, Bécsben, Rómá­ban stb. is. Az USA-ban három köz­pontjuk van: New Yorkban, Los An­gelesben és Chicágóban. A New York-i központban a vezetőkön kívül 300 ember dolgozik. Ez a csoport tartja kézben az egész üzletmenetet, gya­korlatilag az USA színházi és előadó művészetének világát. Az ügynökség, mint mondottuk, sok­oldalú tevékenységet fejt ki. Évente 15 nagy turnét szervez és készít elő, mintegy 500 000 dollár tőkével. Ezen­kívül összeállít opera-, operett-, re­vű-együtteseket, hangverseny műso­rokat, sőt TV programot is. Az idei évad terveire vonatkozó kérdésre megtudom, hogy Morrisék szervezik a Giancarlo Menotti feszti­vált, a Jósé Grecoand co. szereplése­it, valamint a kanadai balett vendég­szereplését. Erre a három rendezvényre a 8000 férőhelyes Carnegie Hallban kerül sor. Davld Haber számos világ­hírű művészt sorol fel, akik a közel­jövőben az ügynökség közvétítésével lépnek a közönség elé. Leszerződtet­ték Jean Morgant, Carlos Montoyat, Louis Huntot, a Smathers-testvéreket, Burgess Mereditht stb. Három kiváló svéd énekest szerződtettek opera­együttesek számára, megnyerték ren­dezvényeiknek Maati Talvela világ­hírű finn basszistát is. Mindez csak kis része a hatalmas tőkévei dolgozó üzleti vállalkozásnak, amely a kultúra egyik jelentős szaka­szát — a zenei életet és Jórészt a színművészetet — kezében tartja. Az ügynökség számunkra —, a Bé­csi vér együttes számára — a Brod­way egyik nagy színpadát, a Lunt Fontaínt biztosította. Az 1400 férőhe­lyes színházban tartott egyik előadás emlékezetes marad számomra, mert egy itteni találkozás sok régi emléket elevenített fel. Hadd számoljak be róla: A ünneplést köszönő művészek a közönség között, egy lelkesen tapsoló idősebb hölgyben felismerték J e r 11­z a Máriát, a világhírű operaénekes­nőt, aki férjével együtt eljött előadá­sunkra. Bizonyára a régi emlékek csalták a színházba. A fiatal nemze­dék számára fel kell elevenítenem vele kapcsolatos emlékemet. Jeritza sok évig a Bécsi Operaház ünnepelt művésznője volt. Fiatal énekes ko­romban önfeledten tapsoltam Jerit­zának, amikor A. Piccaverrel együtt a Tosca előadásával búcsúzott a bécsi közönségtől. A közönség két kedven­cének olyan ünneplést rendezett, ami­lyenre nem igen volt példa. Amikor Jeritza a színpadra lépett olyan taps­vihar fogadta, hogy a zenekar leállt, és egy teljes órán át nem lehetett folytatni az előadást... A tempera­mentumos, vérbeli énekesnő sikereit szép hangjának, hatásos színpadi já­tékának és nem utolsósorban hódító megjelenésének köszönhette. Puccini nagyon szerette művészi egyéniségét és utolsó operáját a Turandotot Je­ritzának írta. A művésznő egyébként Brnóban született, itt.is kezdte pályáját, majd Bécsbe szerződtették. Később a Metro­politan tagja lett. Ma 77 éves. Megje­lenése igazolja —a szépség nem her­vad el szükségszerűen a korral, hu­szonöt évvel fiatalabbnak látszik. Örülök, hogy ezzel a kedves emlék­kel zárhatom az amerikai zenei élet­ről írt sorokat. Legközelebb napjaink Amerikájának köznapi életéhez térünk majd vissza. tJJ SZÖ 2 * 1984. november 2,

Next

/
Oldalképek
Tartalom