Új Szó, 1964. július (17. évfolyam, 181-211.szám)

1964-07-04 / 184. szám, szombat

Karlovy Varyban ma tizennegyedszer szólalnak meg a harsonák Ä FILMMŰVÉSZET nemzetközi ta­lálkozójának kéthetes ünnepe kezdő­dik ma a fesztivál hagyományos szín­helyén, Karlovy Varyban. Erdők övez­te környezetben, a Tepla folyó szom­szédságában harsannak immár tizen­negyedszer a harsonák, hogy Jelezzék a nagy nemzetközi vetélkedő kezde­tét. A közel 4000 nézőt befogadó nyá­ri, szabadtéri mozi látogatói között százával találkozunk ismét hazai és külföldi neves filmrendezőkkel, esz­tétákkal, színészekkel, s népes szá­mú újságíróval. A külföldiek mind­egyikét hazánk fesztivál városának jó híre hozta Ismét közénk. Huszonegy ország filmművészeté­nek legjobb alkotásai szerepelnek műsoron, köztük olyanoké, mint a Szovjetunió, Olaszország, Franciaor­szág, Anglia, és az Egyesült Államok, hogy csak néhányat említsünk. A fesztivál nemes célkitűzését „A né­pek nemes kapcsolatáért és a nem­zetek tartós barátságáért" jelsző fejezi kl a leghűebben. Az eddigi fesztiválok éppúgy, mint a mostani e cél szolgálatát tartotta legfontosabb küldetésének s éppen az elmúlt évek gyakorlata alapján öregbedett Karlovy ,Vary hírneve — a nemzetközi köz­vélemény és a filmvilág előtt. A fesz­tivál város tekintélyét hangsúlyozva hadd idézzük dr. Adolf Hoffmeister .tanár, a fesztiválbizottság elnökének szavait: „A Karlovy Vary-i filmfesz­tivál a nemzetközi szervek által el­ismert hat legnagyobb fllmversenyek fcözé tartozik, s valóban világhírnévre fett szert. A fesztivál iránti érdeklő­'désre Jellemző, hogy ebben az évben olyan államok is beneveztek, melyek eddig egyáltalán nem képviseltették magukat. Ilyen például Argentína, mely most első ízben vesz részt a Versenyen, vagy az Egyesült Államok, melyet másodszor láthatunk Karlovy Varyban. Karlovy Vary különleges helyzetét nemcsak az magyarázza, hogy köz­vetlenül a legismertebb fesztiválok után (Cannes, Velence) indult, hanem az is, hogy a moszkvai fesztivállal együtt Kelet és Nyugat között az ösz­szekötő kapocs szerepét tölti be. Várakozástell érdeklődéssel várjuk GrigorlJ Kozincev szovjet rendező Hamletfét, amelyet a fesztivál meg­nyitó ünnepségén, versenyen kívül mutatnak be. Ugyancsak versenyen kívül vetítik a „Szerelem az állatvi­lágban" című francia és az „A tout prendro" kanadai filmet. Az érdekesnek ígérkező filmalko­tások közül az NDK a Kettéosztott égbolt című filmmel, Magyarország a Sodrásban cíművel Franciaország a Riói emberrel, az Egyesült Álla­mok pedig a Nagy férfi című filmmel mutatkozik be. Luls Bufluel ismert spanyol rendezőtői (a francia filmgyártást képviselve) a Komorná naplóját láthatjuk. Hazánkat — a legutóbbi hírek szerint — Jan Kadar és Elmar Klós Vádlott című filmje képviseli. BÁR A SZÁMSZERÜSÉGEKET ille­tően — az előző évekhez viszonyítva — kisebb a részvétel, ez az apadás azonban a többi nemzetközi filmfesz­tiválnak is Jellemzője. Az apadás ki­váltója többek között az is, hogy ma­gasabb művészi igények érvényesíté­sével történt a filmek kiválasztása. Két skandináv ország például az em­lített elvek miatt, mivel nincs egész estét betöltő filmük, nem vehet részt a versenyen. S amennyiben a rövid­filmek versenyét lemondtuk, ily mó­don Kanada, Belgium és más orszá­gok részvételével sem számolhatunk, A művészi igények érvénye­sítése mellett számításba jön a gyár­tási idő is. A fesztivál alapelvei ér­telmében az 1963. Január 1. előtt kér szült filmek nem jöhetnek számítás^ ba. A nemzetközi bírálóbizottság elnör ke A. M. Brousil professzor, a Szín­művészeti Főiskola rektora, s tagjai között G. Kozincev szovjet rendező mellett ott találjuk többek között Francois Chavane francia fillmvállal­kozót, Akira Iwasaki Japán újságírót, Líonel Rogosin amerikai rendezőt, Il­letve a cseh származású Karel Reisz angol rendezőt. Az újonnan megalakult kinemato­gráfiák II. Szimpóziumára július 7-10-8 között kerül sor. A 26 ország A népművészet hagyományos seregszemléje GOMBASZÖGÖN A Szlovák Nemzeti Felkelés 20. ás a CSEMADOK megalakulásá­nak 15. évfordulója jegyében július 4. és 5-én országos dal- és táncünnepélyt rendez a CSEMADOK Központi Bizottsága — a rozs­nyói JNB-vel együtt — a festői szépségű Gombaszügön. A hagyo­mányos és igen népszerű rendezvényen, a legjobb CSEMADOK együttesek mellett, fellép a Munkaérdemrenddel kitüntetett brnói Jánošík együttes, továbbá a hazánkban élő lengyel és ukrán dol­gozók népművészeti együttese. A vetélkedés színesnek, változatosnak ígérkezik, s remélhetőleg új színfolttal gyarapítja népművészeti kultúránkat. — tä— Ivan Mistrík és Marika Gólová az Archimedes törvénye című új szlovák filmben között Algéria, Bolívia, Kuba, Peru, Uruguay és Venezuela filmalkotásá­val is találkozhatunk. A külföldi kritikusok és filmeszté­ták érdeklődésének középpontjában ez évben is a Szabad Fórum vitája áll. Négy napig (Július 14—18) fo­lyik majd az eszmecsere, s a „Merre tart a film 1964-ben?" kérdésre ke­resik majd a választ a szakemberek, egyengetve ez által a filmművészet fejlődésének új útjait, lehetőségeit. A VERSENYFILMEKEN kívül az 1963-as év nemzetközi filmfesztivál­jainak díjnyertes rövidfilmjeit is ve­títik, s a fesztivál közönségének al­kalma nyílik megtekinteni az utóbbi évek legjobb filmalkotásait, egyebek közt az ez évi cannesi fesztivál há­rom filmjét, Germi kitűnő szatíráját, az Elcsábítva és elhagyatva címűt, a Cherbourgi esernyők című díjnyer­tes francia színesfilmet ős az ugyan csak francia Bársonyos bőr címűt, a versenyen kívül bemutatott filmek nemcsak a tájékoztatás, hanem a filmvásárlás kedvező lehetőségeit is szolgálják. Az idén sok, főleg a filmek alap­ján ismert személyiséget is köszönt­hetünk a fesztiválon. A filmcsilla­gok felvonultatása — más fesztiválok­hoz viszonyítva, ahol a nagy nevek visszhangzanak — Karlovy Varyra so­sem volt jellemző. Ez persze nem Je­lenti azt, mintha a művészek hiá­nyoztak volna, csupán a „szakmabe­liek" népes tábora mellett háttérbe szorultak. Az ez évi előrejelzés sze­rint azonban népszerű és ismert művészekkel is találkozhatunk a fesz­tiválvárosban. Az olasz küldöttség tagjai között találjuk CLAUDIA CAR­DINALE filmcsillagot. Francia részről FRANCOISE DORLÉAC, CATHERINE DENEUVE színésznők s a világhírű karikaturista, JEAN EFFEL (s esetleg J. P. BELMONDO) részvételével szá­molnak. Az amerikai küldöttség tag­jai között szerepel a cseh származású KIM NOVAK. A Szovjetunióból az előző fesztivál nagydíjas filmjének (Az esztendő hét napja) rendezője, MIHAIL ROMM vesz részt, továbbá ALEKSZANDR STOLPER az Elők és holtak című film alkotója, s a már említett G. KOZINCEV a Hamlet rendezője. A színészek közül N. VERTYINSZKA, az Ofélia alakítója továbbá I. SZMOK­TUNOVSZKIJ (Hamlet szerepében) és mások. — • — Ä PAPÍRFORMA szerint — sport­nyelven szólva — színesnek, változa­tosnak, s az eddigieknél gazdagabb­nak ígérkezik a fesztivál. Őszintén kívánjuk, hogy a fesztivál — az elő­ző évekhez hasonlóan — az idén is hatékonyan segítse a népek közele­désének magasztos ügyét, a gyakor­latban bizonyítva a kitűzött Jelszó valóságát, indokoltságát. F. Z. József Attila válogatott verse héberül A világirodalom sok remeke meg­jelent már héber nyelven, erre nincs komoly panasz. De a Duna menti ál­lamok költészete úgyszólván teljesen Ismeretlen az izraeli olvasó előtt, ír­ja a délutáni polgári lap, a MAARIV és hozzáteszi, hogy ebben a megál­lapításban nem azokra az izraeli lako­sokra gondol, akik a Duna menti or­szágokból származnak, hanem a töb­biekre, azokra, akiknek a közép- és kelet-európai irodalomról valóban hé­zagos ismereteik vannak. Valami azonban — a magyar iro­dalomról lévén szó — megjelent már héber nyelven: anélkül, hogy a fel­sorolás a teljesség igényével lépne fel, megemlítjük, hogy van héber fordítás­ban egy válogatásra való Petőfi-vers, Madách: Az ember tragédiája, s né­hány évvel ezelőtt megjelent héber fordításban Illés Béla regénye, a Kár­páti rapszódia. A könyveken kívül, esetről esetre láttunk a lapok Irodal­mi rovatában egy-egy Ady és József Attila verset, — s egy-egy cikket, el­beszélést valamelyik mai magyar író tollából. Most pedig Tiszta szívvel címen megjelent a jeruzsálemi AKSAV-kiadó­nál József Attila válogatott verseinek héber fordítása. A fordítás MordechaJ Avi-Saul mun­kája, aki — önálló munkái mellett — már eddig is több kiváló fordítással tette ismertté és elismertté a nevét. Sikerült a József Attila versek válo­gatása és 'fordítása ls és így bízni lehet abban, hogy az izraeli olvasó József Attila megismerése után to­vábbi nagy magyar költők munkáinak héber nyelvű fordításán* tart majd igényt. D. J. so > > >0) C <D M ISZAKOVSZKIJ: MEZON Kalász-sűrüket kétfelé simítva jó erre jönnöm nyárnap alkonyán. Arany Játként magasba nő a búza a keskeny ösvény mindkét oldalán Ejhosszat pitypalattyol a búzában a fürj arról, hogy termő év leszen, s hogy túl a folyón, csöpp kis falujában lakik szerelmem, sorsom, édesem. Mi együtt jártunk iskolába régen, együtt szántottam, vetettem vele. S e honi búzaföld azóta nékem még kedvesebb, mert véle van tele. A láthatár szélén ha gyúl az alkony s pirosló lángja leng a táj felett, e szántó mintha hozzánk szólna halkan arról, minél nincs életünkbe szebb. Jó nékem itt megállni s várakozva a messzeségbe nézni csendesen ... Súg-búg, susog sudár szárán a búza, s az esti tájban végét nem lelem. Devecseri Gábor fordítása SZITÁSI FERENC: SZONETT Hallgatásra silányak az érvek; gondokat ajándékoz a század. Hatalmán túl a hálálnak jegyese lenni igaznak, szépnek. A múlt percnek gyilkosa a jelen. A vér hatalma csak a látszat; nehéz sebekből gyógyuló világnak a fájdalom már történelem. Bizonyságot igaz hittel kérek, az erősséget felmérik az évek, ha jut elég a harcra. Értelmet csak úgy nyer a lényeg, ha tiszta, igaz szenvedélyek nem ítélik kárhozatra. MONOSZLÓY M, DEZSŐ: HOSEG A levegő fulladó bálna száján sistereg a hőség, cseppeket hiába strázsál páfrány pallosokkal nedvet őrző őrség, mikor szomjúságtól reszket minden szirom, mikor szárnyas orvvadászok kifejték a felhőkből a párát, éhes sasok felfalták a tengericsikó vízi várát, hangyászormányú búvárok kiszívták a harmatot a földből, epedő lázak leradíroztak minden csillogást az üvegkockákról, amit irigy varázslók raktak porladó homok kövekből, akkor hiába a gondolatoknak nincs szódavíz készítő gyára, szétrepedt ölű strandok üvöltik: meleg vaní ájult vigyázzba mered a mozgás bozontja, szőre, s ezüst kagylóként fagy a bőrre a tiltakozó verejték ihatatlanul. 1964. július 4. • ÜJ SZÖ 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom