Új Szó, 1964. február (17. évfolyam, 32-60.szám)

1964-02-15 / 46. szám, szombat

KÖNYVEK KÖZÖTT A fülekpüspöki könyvtár munkája és gondjai E NAPOKBAN szomszéd községünk­ben, Fülekpüspökiben azzal a szán­dékkal jártam, hogy meglátogassam a községi népkönyvtárat, betekintést Nyerjek ügyes-bajos dolgaiba. Rövid­del a községbe érkezésem után talál­koztam a könyvtár vezetőjével, Varga Mártával. Beszélgetésünk során meg­tudtam, hogy munkájában olyan ne­hézségekbe ütközik, amelyeket képte­len saját erejéből leküzdeni. Ezért a könyvtár nem tud lépést tartani a fej­lődéssel, ami bizony rányomja bélye­gét a könyvtár működésére. De ne vágjunk a dolgok elébe. Kezdjük talán a tények felsorolását azzal, hogy Varga Márta 1960-ban vet­te át a könyvtár vezetését. Ebben az Időben a könyvtár még a kultúrház­nak berendezett alkalmi épület egyik helyiségében volt elhelyezve. Itt azon­ban meg kell jegyezni, hogy a helyi­séget raktárnak is használták. A könyvszekrények mellett voltak a színpadi kellékek, valamint a színját­száshoz szükséges egyéb holmik is. A könyvtár tehát inkább egy lomtár­hoz hasonlított. Varga Márta e mosto­ha helyzettel természetesen sehogy sem tudott megbarátkozni. Kitartóan addig járt az illetékesekhez, amíg az Ide nem tartozó különféle tárgyakat, bolmikat végre eltávolították a könyv­tárból. Ezzel aztán lehetőség nyílt arra, hogy a kis helyiséget rendbe te­gyék és a könyvek meghitt hajlékává alakítsák át. VARGA MARTA szerint a könyvállo­mány igen szegény volt, amikor a könyvtár vezetésével megbízták. Mind­össze 300 könyv állott az olvasók ren­delkezésére. A rendszeres könyvvá­sárlások következtében azonban a könyvállomány gyarapodni kezdett. A falu polgárai pedig — főleg a fia­talok — egyre meghittebb barátságot kötöttek a könyvekkel. Különösen a hosszú téli estéken érezte itt jól ma­gát az ifjúság. Egyesek olvasással, mások a különféle könyvekről tartott vitákkal töltötték szabad estéiket. A jől fűtött helyiségekben később egy televíziókészüléket helyeztek el, ez még jobban vonzotta az embereket. A könyvtár ebben az időszakban a legszebb és legforgalmasabb hónap­jait élte. A községben sokaknak má­sodik otthonává vált. Sajnos, ez a kí­vánatos helyzet csak átmeneti álla­potnak bizonyult. Hogy miért?... Mert egyeseknek a kultúrház terme egyszerre szűknek bizonyult. Azt állí­tották hogy nem felel meg a táncmulat­ságok számára. A terem megnagyob­bítása érdekében került aztán sor arra a nem éppen egészséges elgondo­, .si; >• Jurij Nyeprincev: 1941. NOVEMBERE. (Rézkarc, akvatinta, 1960). lásra, hogy a könyvtár és a terem közötti falat lebontsák. A két helyi­séget egyesítették. A könyvtár azóta a kultúrház egyik sarkában gubbaszt és fagyos hideg veszi körül a könyveket. A kultúrhá­zat nem fűtik, mert a kultúrház veze­tőségének nem áll annyi pénz rendel­kezésére, hogy ezt a nagy termet ki­fűtse. Ezért a televíziókészüléket is eltávolították. A dermesztő hidegben senkinek sem volt kedve a televíziós adásokat végignézni. A könyvtár is hasonló helyzetbe került. Hetente csak egyszer kölcsönöznek könyve­ket. A kölcsönzők amint átveszik a kiválasztott irodalmi művet, máris tá­voznak a hideg, barátságtalan helyi­ségből. Ezt a mostoha helyzetet az ifjúság érzi meg a legjobban. Az egész községben nincs olyan helyiség, ahol összejöhetne és ahol szórakozással tölthetné el a hosszú téli estéket. A KÖNYVÁLLOMÁNY ma már jóval nagyobb, mint 1960-ban volt. A két könyvszekrényben példás rendben, műfajok szerint osztályozva 746 könyv sorakozik egymás mellett. En­nek ellenére a „változás" óta alapo­san megcsappant a könyvkölcsönzők száma. Mindössze 20—30 személy jár mostanában a könyvtárba könyvet kölcsönözni. Legtöbbet az ifjúság és az iskolásgyermekek olvasnak. De ta­lálható köztük idősebb polgár is. Ilyen például a 74 esztendős Nosko Lajos bácsi, akiről a könyvtáros szeretettel és megbecsüléssel beszél. Rajta kívül nagy tisztelettel említi a 90 esztendős Molnár Lajos bácsit, ö a falu legidő­sebb embere. Noha megerőltető szá­mára az olvasás, még ma ls szorgal­masan böngészi a könyveket és a jó könyvet a legjobb barátjának tartja. Űjra és újra átlapozgatja Solohov Csendes Don-ját és Tolsztoj Háború és béke című remekművét. A mesésköny­veknek is nagy a keletjük. A nagyma­mák viszik, azokból olvassák fel uno­káiknak a szép meséket. Persze, egy ilyen nagy községben több olvasó is lehetne. Hogy ez még sincs így, erről vajmi keveset tehet a könyvtáros. A helyzeten csakis egy megfelelő, külön könyvtári helyiség segítene. Olyan helyiség, amelyet ki lehet fűteni, s ahol az olvasó szívesen tartózkodna, ahol elolvasná a napila­pokat és az irodalmi folyóiratokat. A könyvtár Ily módon újból. vonzóvá válna. Mindenki, aki oda betérne, megtalálná azt, amit egy könyvtártól joggal elvár. Ezenkívül nagyon üdvös lenne, ha a könyvtár újabb művekkel gazdagodna. Az új szépirodalmi művek Iránt nagy az érdeklődés. Sajnos, a jelenle­gi könyvállomány nem képes kielégí­teni a növekvő Igényeket. Az Ifjúsági regények terén sem kielégítő a hely­zet. Kevés a verseskönyv is. Részben ez Is hozzájárul ahhoz, hogy kevés az olvasó a községben. FEMÉLJÜK, az illetékesek" odahat­nak, hogy a könyvtár Fülekpüspökin is megfeleljen küldetésének, és hogy a jó könyv itt is hathatós eszköze le­hessen az új, szocialista szellemű em­ber nevelésének. CSABA ZOLTÄN 150. éves a leningrádi könyvtár,amely ma Szaltikov—Scsetirin nevét viseli. A könyvtár az orosz kultúrakincsestára. Itt gyűjtötték össze a leg­értékesebb orosz irodalmi és sajtótermékeket a XVI. század második félő­től egészen napjainkig. Ebben a könyvtárban őrzik Voltaire könyv­gyűjteményét is. A leningrádi könyvtár 77 országgal cseréli a könyvekat. (CTK — TASZSZ — felvétele) A színes csíkok „művészete ÁLL AZ EMBER a kiállítási terem­ben s nem akar hinni a szemének. Nem, ez nem lehet igaz, a híres wa­shingtoni Corcoran Képtárban, a cso­dálatos, szinte felbecsülhetetlen ér­tékű Rubens-, Goya-, Rembrandt-ké­pek tőszomszédságában rendezték meg ezt a különös tárlatot. A terem­men hat hatalmas „kép" látható, ha egyáltalán „képeknek" lehet nevez­ni ezeket a műveket, hiszen ötön csak egymás melletti függőleges, egyen pedig vízszintes színes csíkok vannak, szinte mértani pontossággal, léniaegyenességgel kihúzva. Gene Davis-nak, a „csíkok művészének" tárlata ez a híres washingtoni kép­tárban. • Szemben a terem bejáratával mint­egy hatvan függőleges csíkból álló alkotás alatt a „Piros csípő" felirat díszeleg. Nézem a képet s azon tűnő-, döm: vafon hol itt a csípő ebben a hatvan függőleges csíkban? A piros színt viszont hamar megtalálom, hi­szen a „kép" két szélén levő 3—3 sárga és 2—2 kék, mintegy tízcentis csík kivételével a többi váltakozva piros és narancssárga. Tovább lépek a „Fekete pulzus" című „kompozíció­hoz". Ez ugyanolyan, mint a csípő, azzal a különbséggel, hogy a szürke és fekete csíkok vannak rafta több-, ségben, a két szélén pedig zöldek, pirosak, narancssárgák és rózsaszí-, nűek. A következő nem más, legalább­is a felirat tanúsága szerint, mint egy neves dzsesszművész megszemé­lyesítése. Csak annyiban különbözik a többitől, hogy a csíkok színe valami­vel élénkebb, világosabb. S a „Vihar-, felhők" és a „Kék ütés" című is ugyanolyan függőleges csíkokból áll, mint a többi, legfeljebb a színek el­rendezése változik. S végül az egyet­len, vízszintes csíkokat tartalmazó „mű" az „Ellenpont", Ez aztán a művészet! A mester, Gene Davis szerint legalábbis az, sőt szerinte a csíkfestésé a jövő! „Nekem a csíkok ugyanazt jelentik — mon­dotta —, mint századokon át a régi mestereknek az emberi fej. Ök az em­beri fejet kiindulópontnak tekintett­ték, amely köré építik a kompozí­ciót és felrakják a színeket. Én a csíkokat használom erre..." „Milyen meggondolásból rendezte meg a Corcoran Képtár vezetősége ezt a furcsa kiállítást?" — teszem fel a kérdést Msr. Wallnak, a képtár igaz­gatósági tagjának. Csodálkozva néz rám: „De hiszen ez modern művészet, uram!" — válaszolja. „Csak nem akarja azt mondani, hogy igazi művé­szetnek ismerik el ezeket a csíko-. kat?" „De még mennyire, hogy eU ismerjük — hangzik Mrs. Wall vála•> sza. — Gene Davis 1953-ban és 1957-. ben díjakat nyert műveivel a 8. és 12, területi kiállításon. 1955-ben megkap-. ta a Washingtoni Művész Szövetség kiállításának díját. Sok egyetemen mutatták be munkáit, s most pedig képeit e kiállítás után országos köri útra viszik." SZERENCSÉRE A HlRES KÉPTÁR látogatóinak — úgy látszik — egész-, ségesebb az ízlésük, mert nem sok figyelemre méltatják a „csíkok fes­tőjének" alkotásait. A kis termen egyszerűen átsietnek s futó pillantást is alig vetnek a kiállított színes csU kokra. De nemcsak ők „teszik a he­lyére" Gene Davis munkásságát. AmU kor az alkalmazottól, aki a levelezői lap-reprodukciókat árusítja a múzeum képeiről, megkérdeztem, nem kap-, hatok-e levelezőlapot Gene Davis, csíkfestményeiről, méltatlankodva vá-. laszolt: „Csak nem gondolja, uram?, Rembrandtot, Goyát, Rubenset kap-1 hat. De minek csinálna valaki Gene Davis csíkjairól reprodukciókat? Kü-. lönben is az egész kiállítási anyag néhány nap múlva már kikerül a te-, rémből." S ezt olyan megelégedéssel mondta, hogy többet jelentett min-, den kommentárnál... ÁRKUS ISTVÁN ELBESZÉLÉS TELE HÓVAL (Folytatás a 8. oldalról) tátott a régimódi fotelra, melyet egy további kockás takaróval terveztem korszerűsíteni. Abban a fotelban, a korszerűsítettben ültem elképzelé­seimben, a gramofon játszott, ő mel­lettem ült a szőnyegen és valamit me­sélt az amplitúdókról, vagy techni­káról, vagy dzsesszről, vagy más ked­velt témájáról, a tűz pattogott, a jáz­míntea Illata, mint költészetem ref­rénje szállt, és... — Gyere, ülj Ide! — kért, a hangja egy picit rekedten csengett. — Ott nem férnénk el mind a ket­ten. Tudod, hogy kövér vagyok. Átült az én gyönyörű takarómra, és hirtelen vadul, mint mikor valaki vízbe akar ugrani, hogy megmentsen egy fuldoklót, ledobta a kabátját és a zakóját. — Gyere Ide. — Nem, nem, — nyafogtam és kel­letlenül, nehézkesen, minden szeksze­pll nélkül odakacsáztam hozzá. Lát­tam, hogy nincs kitérő. Ogy jött a hó­ban, mint a szélvihar, hogy az utála­tos téli hónapok után, a kávéházi, színházi és szűkmarkú utcai találko­zások után végre együtt lehessünk. És nem értené meg, ha most mesélni kezdenék neki a isSk szvetterről, a kölnivízről és Haydn-vonósnégyeséről. — Adok valamit enni, jó? — ígér­tem bágyadtan. — Nagyszerű gulyás­levesem van. Komolyan. — Gyere ide! — Vagy tepertőt kenyérrel. Elég durván elkapta a kezem. — Hogyan engedhetett be az az utálatos kutya — motyogtam, de ez már kapituláció volt. M ég a szerelemnek ls szüksége van szerencsecsillagra. Fölöt­tünk pedig ezen az estén csu­pán egy pepírlamplon világí­tott. A vágy érzékeny kardiogrammját összebogozta az én csalódásom, az ő vadsága és zavara, plusz az olyan élőlények szorongása, amelyek ki­mászva a csigaházból, félnek a sérü­lésektől. — Ne haragudj, — mondta végül. Felém fordult, az arca szörnyen le­hangolt volt. — Másképp képzeltem el az egé­szet — tört ki belőlem, és újból a lyukas slnadrágra, a gyermekeukrász­dai tortára gondoltam. — Tudom! — kínos mosoly rekedt meg a szája kö­rül. Én azonban, mint aki nem lát, az elveszett ábrándképeket hajszol­tam. Szép akartam lenni, s vermuthot kellett volna Innunk és a tűzön zu­bogni kellett volna a teának. Semmit sem mondtam ki ebből hangosan, mint mindig most is féltem az érzel­gősségtől. így hallgattunk tehát, egy­más mellett, szűkkeblűségünkbe zár­kózva, képtelenek arra, hogy köze­lebb jussunk egymáshoz. Fázni kezd­tünk. Azután a takaróra huppant valami. Megijedtünk, de csak a kandúr volt. Zavartalanul keresztül-kasul járt a testünkön, karmai könnyű nyomokat hagytak a bőrünkön. Alaposan ránk­nézett, mintha jól emlékezetébe akart volna vésni bennünket, hogy felje­lenthessen az erkölcsrendészetnél. A feszültség engedett bennem, új­ból tudtam nevetni, ő azonban töké­letesen lehangolt maradt. Mint általá­ban a férfiak, mindenáron imponálni akart, és ez a csodálat Iránti nevet­séges, buta vágy vérig marta. Hűvös volt és közömbös, mintha nem feküd­nénk egymás mellett a legédesebb közelségben, hanem csak valami rej­télyes hivatalos kötelességet telje­sítve. — Megyek — mondta szárazon és már rám sem nézett. — Várj egy kicsit — kérleltem — Maradj itt egy cseppet. Hallod?! A kunyhó körül a szél szaladgált, és a kutya. — Biztosan havazik. — Hm — mondta. Csak ekkor Ju­tott eszembe, hogy tudat alatt, a lelke mélyén engem vádol a kellemetlen estéért. — Ne bolondozz — mondtam gyön­géden. Már nem szégyeltem magam, hajlandó lettem volna babusgatni, ki­békíteni, de az én barátom, ez a puha tengeri lény visszabújt csigaházába és átadta magát a keserű önklnzásnak. Felém olyan ifjú közömbös arcát mu­tatta, akit semmi sem sebezhet meg. Mennyi szenvedésünkbe kerülnek a pózok. — Nem fogom kérlelni, — makacs­kodtam egy ostoba belső hang sugal­latára. Vidámságot erőltetve mond­tam: — Nem tartóztatlak. Ogy ls sok még a tennivalóm. Reggel pedig ko­rán kell kelnem, munkába megyek, — és meggyőzően ásítottam. 1-^-ikísértem a házikó elé. A tető IS alatt fel lehetett gyújtani egy -*-\égőt, amely az egész kertet bevilágította. Ott álltunk egy­mással szemben az ezüst szigeten. Sű­rűn, nagy pelyhekben havazott. Oda­szaladt a kutya, szűkölt és felugrált ránk, az ezüst körön túl pedig az erdő és a sötétség sóhajtozott. Ret­tenetesen szép volt. Egy percig meg­hökkenten álltunk, a hópelyhek be­fedték hajunkat, vállunkat és hideg csókkal megérintették ajkunkat. Ez volt az utolsó lehetőségünk. — Vili, — mondtam én és ő azt mondta: — Hát szevasz, aludj jől! — Szerbusz. Te is! Szaladt lefelé a besüppedt Járdán. A kutya rohant utána, barátságosan búcsúzott. A kiskapu becsapódott. Még egy pillanatig ott álltam az ezüs­tös szigeten, a hőfergetegben. Azután gondosan bezártam mindent és a tető alatt eloltottam az égőt. A szél a sö­tétben még hangosabban süvített. Raktam a tűzre és leültem. A kan­dúr nyávogott egyet, az ő székét fog­laltam el. — Mész innen, te gazember, — za­vartam el. Néztem, ahogyan a tűz lassan, csaknem észrevétlenül bekerí­tett egy széndarabot. Hogyan keríti hatalmába, és a kemény kőzet, mire észhez tér, már lángol, feltárja belse­jét, s vörös szikrákra omlik szét. Va­lahogy elment a kedvein a takarítás­tól. Ittam egy kis tejet, és keserű utóízzel a számban lefeküdtem. So­káig hánykolódtam, lassan erőt vett rajtam a félelem. Láttam a kunyhó mögötti tölgyeket, a kopár dombot és hallottam a hóba fulladó hangokat. A padláson megreccsent valami, a ház tele volt sejtelmes zörejekkel, moz­gással, léptekkel, összehúztam ma­gam, visszatartottam a lélegzetem Is. Lehet, hogy rablók Jönnek, és senki sem segít rajtam. Egy pillanatra visz­szavágytam a szobát, amely lánytest­véreim lélegzésével volt tele. De csak egy pillanatra. Eszembe jutott a reg­geli kiabálás, anyu mindennapos sza­vai: — Felkelni! KI az ágyból! — és az én álmodozásba menekülésem, — a mai nap elképzelése, a gyakori áb­rándozástól szinte megkopott. Tulaj­donképpen nem sok valósult meg ter­veimből. Az utálatos taxisofőr igazán nem szerepelt az álomban. A Jeges út, az erdei ösvény, az esés sem volna benne, amitől még mindig fájt a há­tam, és Vili sem, — ne haragudj, — még Vili is fájt. Ojból láttam a hóban a felém vonuló kandúr büszkén kunkorodó farkát és a szánkós gyerek csorba fogait. Ha úgy vesszük, nem is volt olyan rossz ez a mai nap. Ha úgy vesszük, egé­szen rendes nap volt. A szobájjan két sárga szem má­szott, szőrös gombolyag ugrott a mel­lemre és egyet nyávogott. — Mi van, barátom? Kisasszony­nyal akarsz hálni? Illik ez? Mars, egeret fogni! Kidoblak a fagyra, meg­látodl — szidtam és simogattam sely­mes macska fejét, magamhoz szorí­tottam, torkomat értelmetlen sírás fojtogatta, és a szememből sűrűn pe­regtek párnámra a könnyek. — Kedvesem, kedvesem! — suttog­tam neki. Majd később: — Te kandúr, tele lesz az ágyam bolhával! — és még: — Együtt fogunk itt szépen gaz­dálkodni. Te majd vigyázol rám, én meg hordok neked tejet és szalámit, dolgozni fogok, azután tanulni is, olvasni fogok és főzni, és rajzolni, té­ged is lerajzollak, gyönyörű lesz. A kandúr tűrte, hogy simogassam, — Jó barátok leszünk. Sohasem fo­gunk veszekedni, nem fogok rád kia­bálni, és te sem szidsz majd engem fölöslegesen. Együtt Járjuk majd az erdőt és a születésnapodra veszek neked egy fehér egeret. H agyta, hogy öleljem és beszél­jek hozzá, s én abban a perc­ben teljesen megfeledkeztem róla, hogy tulajdonképpen a hímneműek függetlenségének híve. A kunyhó körül csikorgott a fagy, a tölgyek sejtelmesen panaszkodtak, de már nem féltem. A kandúr ott volt mellettem, és a falon túl a kutya szaladgált. Időnként vakkantott egyet­kettőt, morgása ott úszott a hófúvás felett, és tudtára adta minden rossz­indulatnak, hogy többen vagyunk, és nem hagyjuk magunkat. Beleréved­tem a kékes sötétbe, amelyben fehér madarak repdestek. — Álmodj szépet — kívántam ma^ gamnak. — Mert amit az ember elő­ször álmodik, az beteljesül! Kint egyre sűrűbben hullt a hő. Fordította: SKALINA KATALIrJ (JJ SZÖ 10 * 1964. február 2".

Next

/
Oldalképek
Tartalom