Új Szó, 1963. augusztus (16. évfolyam, 210-240.szám)

1963-08-31 / 240. szám, szombat

A hallgatás dramaturgiája ISMERETES, hogy a képkompozí­cló lehetőségei viszonylag milyen szűk korlátok között mozognak a te­levízióban. A közeli felvételek, ame­lyek a filmen rendkívüli erővel emel­nek ki, tesznek hangsúlyossá egyes képeket, a televízióban szinte állan­dó, megszokott forma. Szükség van tehát valamire, ami az Indőnkénti hangsúlyt helyettesíti és a nézőt ar­ra készteti, hogy a cselekmény leg­feszültebb pillanataiban a hős lel­kldletére irányítsa minden figyelmét. Talán a hős belső monológja ez? Talán a szerző kommentárja? Talán. De az is lehetséges, hogy mind a hősnek, mind a nézőnek a hallgatása bizonyul ilyen emocionális erejűnek a képernyőn. Erre csak az új művé­szet gyakorlata adhatja meg majd a választ. A televízió nyelve nem azonos a film nyelvével. A film művészi pró­bálkozással: a sztereofilm, a széles vászon, a cinerama magától értető­dően távol esnek a televízió problé­mavilágától. De legtöbbször a közön­séges, keskeny formájú vászon szá­mára felvett filmek — tehát azok, amelyeknek méretarányai azonosak a TV képernyőjével — sem válnak be a televízióban. Némely film ki­nematográfia! megoldása, amely a filmvásznon hatásos, a TV-nézőt hide­\ gen hagyja. Csak értelmünkkel kö­vetjük: mi az, amit mutatnak ne­künk, de arra, ahogy mutatják, nem is leszünk figyelmesek. Az új művészet követelő parancsa, hogy keressük meg és teremtsük meg speciális nyelvét. Ottörő munkát végzett ezen e té­ren Mark Orlov, a Szovjetunió Köz­ponti Televíziójának rendezője. Hatá­rozottan, sőt, polemikus éllel lemon­dott minden segédeszközről. Nem használt díszleteket, mellőzte a napi élet apró részleteit, a képernyőn nem láttunk egyebet, mint egy semleges hátteret és a szereplőt. Csak ritkán léptet fel partnert. A néző egészítse ki a maga fantáziájával a színteret, a körülményeket, az ábrázolásból ki­maradt részleteket. Így a néző az előadás aktív társszerzőjévé válik. De nem egyedül ez a fontos. A TELEVlZIÖ ereje a közvetlen kontaktusban rejlik: A képernyőn látható emberi lény egyenes kapcso­latában a nézővel. A „félre" mon­dott szöveg (amelyről azt mondják, hogy nincs helye a filmművészetben) a TV-néző számára teljesen elfogad­ható. Ilyenkor a néző válik a szerep­lő partnerévé. Orlov hősei a képer­nyőről mintegy párbeszédet folytat­nak a nézővel, közlik vele gondola­taikat, érzéseiket, lelki élményeiket. És a néző ezt őszinte feszültséggel hallgatja. De mégis, lassanként valamiféle elégedetlenséget kezdünk érezni. A formának ez a szigorú kiélezett­sége, ez a hangsúlyozott aszkétizmus rendkívül drámai, mély, nagy gon­dolatokkal és szenvedélyekkel teli tartalmat, bonyolult „belső cselek­ményt" követel. Ezt a követelményt O'rlov egyébként érdekes televíziós filmjei nem mindig tudják teljesíteni. Nem futja a „lelki dinamikából". Márpedig enélkül Ilyen fukar eszkö­zökkel nem jön létre a teljes értékű mű a televízió képernyőjén. Ennek az oka abban rejlik, hogy a válasz­tott forma nem felel meg az irodalmi anyagnak. Amikor pedig az e nyomon Induló TV rendezők megkísérelték gazdagítani a látnivaló elemet, csak még inkább előtűnt a figurák szín­telensége. A fejlődés útját kereső televízió a v filmhez folyamodott segítségért. Alov és Naumov a Moszfilm műtermében egész estét betöltő televíziós filmet forgatott „A pénz" címmel. A forga­tókönyv Albert Maiz amerikai író három novelláján alapult. A film sok A TV-játék problémái vitára adott alkalmat. Nem akarunk itt a film érdemeire és hibáira, kitér­ni, megelégszünk egy tanulságos részlettel a „Játék" című novellából véve. Ez a novella egyszerű és Igen drámai. A kétségbeesett állapotba jutott munkanélküli elküldi kisfiát, hogy lopjon egy üveg tejet éhes hü­gocskájának. A szerzők nem dolgoz­nak semleges, vagy jelzett hátterek­kel. A bérkaszárnya udvara, az utca teljes filmszerű realitással épül fel. A közeli felvételek számát, a vágás módját illetőleg sem térnek el na­gyon a filmszerűtől; talán csak a ritmus lassúbb valamivel. És mégis, a novella egésze sajátosan televízió­szerű. Mi ennek a titka? Nyilván az, hogy a szerzők rendkívüli figyelemmel kí­sérik hőseik legkisebb lelki rezdü­léseit ls. A novella hosszú hallgatás­sal kezdődik. Még semmit sem tu­dunk a küszöbön álló történésekről. Csak két emberi alakot: egy nagyot és egy kicsit — apát és fiát — lá­tunk. A kamera minden mozdulatu­kat követi, amint a szennyes, rosz­szul világított udvaron némán mo­zognak. A nézőt lassan nyugtalanság keríti hatalmába. Megértjük, hogy ezt a két embert bonyolult és tragi­kus kapcsok fűzik egymáshoz; meg­értjük a dráma közelségét. Már tel­jes figyelmünket leköti a kép, szinte félünk, hogy elmulasztunk egy-egy mozdulatot, a figurák első megszóla­lását. Akaratlanul ls arra kell gondol­nunk: hátha a hallgatás a TV-játék legdrámaibb kifejező eszköze? Hátha ez váltja ki ugyanazt a hangsúlyozó hatást, mint a filmben a közeli fel­vétel? Igaz, hogy ehhez színészek kelleneK, akik (mint ebben a film­ben Adrej Popov) tudnak „hall­gatni". A TELEVÍZIÓ sajátosságai, jellem­ző kifejezőeszközei nagyon közel járnak a filmművészet legújabb kísér­leteihez. Romm egy cikkében így nyilatko­zik ezekről az új kifejezőeszközök­ről: „Megtanultuk, hogy aprólékos részletességgel kövessük az ember életnyilvánulásalt, felszabadítsuk a filmszereplőt a kellékek uralma alól, a maszk, a díszlet, az ügyesen ki­agyalt, mesterkélt dialógus és a sab­lonos cselekmény nyomása alól..." Mindezek az új filmkövetelmények a lehető legközelebb járnak a tele­vízió lehetőségeihez. Romm így folytatja: „Én például felteszem, hogy Lenin egy munka­napja, életének egy hétköznapja na­gyon mély tartalmat adhat egy film­nek, még akkor Is, ha ezen a napon semmi különös nem történik. A néző csak azt látja, kl mindenkivel beszél Lenin a nap folyamán, milyen kérdé­seket old meg, hogyan beszél, min és hogyan gondolkodik, ilyen vagy amolyan körülmények között mit cse­lekszik ..." Mialatt Romm ezt írta, e Központi Televízió éppen befejezte új televí­ziós filmjét, amelynek még a címe is azonos volt a felhozott példáéval: „Lenin egy munkanapja". GEIMAN RENDEZŐ 1921-ből vá­lasztotta ki Lenin egy hétköznapját. Cselekménye ennek a TV-filmnek a szó megszokott értelmében nincs, mégis nagy a drámai hatása. A dra­maturgiai forma: egyes találkozások és beszélgetések láncolata, amely összefüggő egésszé olvad össze. Ez a forma a televízió számára rendkívül alkalmasnak bizonyult. A TV-fll-m, hála Mazanov játékának is, általában sikerültnek mondható, mégsem néz­hetjük el egy fontos hiányosságát: a szerzők nem merték kihasználni a hallgatás kifejezőerejét. Szakadatla­nul hangot hallunk, a gondolkodás szünetei nagy feszültségükkel elma­radnak. így keresi a televízió a maga sajá tos nyelvét, sajátos műfajait. A kere­sés bonyolult, nem mindig vezet sza­batos megoldásokhoz, sőt, gyakran egyszerűen hibás. Ebből a szempont­ból fontos szerep jutna a TV-kritiká­nak. Talán soha olyan fontos nem volt, mint most, hogy mindent, ami valóban új, támogassunk akkor ls, ha még csak a bizonytalan tapogatózásig ls jutottunk el. A láratlan ösvények­ről még nem tudjuk, melyik nő idő­vel széles országúttá. \ ÜGY LÁTSZIK, hogy a művészi TV­játékok legfőbb ereje: a néző rend­kívüli közelsége a képernyőn leját­szódó eseményhez. Ha ehhez hozzá­járul a szereplőkkel való „együtt­élése", akkor valósággal a történés részvevőjévé, egyben a dráma társ­szerzőjévé Is válik, pbben különbözik minden más eddig létező műfajtól. A televízió lerombolta a „negyedik falat", amely még mindig megvan a színházban, sőt a filmen ls. Minden eddigit felülmúló Intimitása, hiteles­sége, és az, hogy közvetlenül a né­zőhöz, mint egyénhez fordul, megkü­lönböztetik a filmtől. A halkan kiej­tett élőszó Intonációja egyre gazda­godik, egyre mélyebbre hat. A szó visszanyeri ősi jogát. A holnap televízlója így hatalmas lépésekkel fogja a művészetet tovább vinni évszázadok hosszű sorával ez­előtt megkezdett útján az emberi lé­lek legmélyebb, legfinomabb, legbo­nyolultabb érzelmeinek megismerése és művészi feltárása felé. •Ogy hisszük, hogy a televízió fej­lődése folyamán, egyre közelebb jut az irodalomhoz. A könyv mindig egyénileg fordult az olvasóhoz. Szín­házat és főleg filme! egy ember szá­mára el sem lehet képzelni. A hatás­hoz elkerülhetetlenül szükséges a nézőtér közönsége. Ezeknek a művé­szeteknek nagysága részben abban rejlik, hogy nézők százait, ezreit kényszerítik egyide|űleg azonos át­élésre. Ezzel azonban a könyv eddig egyedülálló egyéni voltáról le kell mondaniuk. Akarva-akaratlan, min­den néző átveszi a szomszédjai reak­cióját is; érzéseit a nézőtér érzése „korrigálja". A TV visszaadja a négy­szemközöttiség élményét, amely ed­dig a könyv sajátossága volt. De ugyanekkor a televízió, természeténél fogva, a legkollektlvabb művészet ls. Szvetlov költő szavai szerint a „művészi alkotás ereje abban áll, hogy rengeteg sok ember, aki egy­mást nem is Ismeri, ha jó verset vagy prózát olvas, rendkívül közel jut egymáshoz". A televízió erejét is éppen ebben látjuk. Nincs még egy művészet ekkora közönséggel. És elő­relátihatólag rövidesen lehetővé fog válni, hogy az egész világ minden embere ugyanabban a pillanatban egy és ugyanazt a művészi alkotást láthassa. A TV nemcsak az Informá­ció hatalmas eszközévé válik, hanem az egész emberiség kölcsönös művé­szi megértésének eszközévé is. De egyúttal minden egyes ember egyé­ni, intim, feltehetőleg külön-külön Is mindenki szívéhez szóló művészet lesz. LEHET, hogy ebben a dialektikus ellentétben keresendő az a sajátos­ság, amely az új művészet fejlődé­sét függetleníteni fogja idősebb test­véreitől. A jövő fogja megmutatni, így van-e. DONATOV—LEONTYEV KULTURÁLIS HÍREK Fiatal népi táncosok Bartók Béla A kékszakállú herceg vára című operáját filmre veszi fel Salzburgban a nyugatnémet TV. A pre­mier december 22-én lesz. A zágrá­bi filharmonikusokat Mílan Horváth vezényli, a Kékszakállú herceget Nor­man Foster énekli. Jurij Gagarinnak, a világ első űr­hajósának Ot a csillagokhoz című könyvét — harminchárom más mű­vel együtt — a dél-afrikai kormány, mint „istentelent, rombolót és alkal­matlant" jelölt meg, ezért sem üz­letben nem árusítható, sem a könyv­iárban nem tartható. A párizsi Notre Danie 800 éves ju­bileumának ünnepségeire nagy a ké­szülődés. A gótikus művészet egyik legékesebb dokumentumát állvány­erdő veszi körül: tisztogatják a szen­tek, a démonok, a különös, torz ál­latok szobrait. Lemossák a színes üvegfestményeket. Az ünneplő kated­• álisnak a Francia AkadSmia emlék­üléssel hódol. Az angol irodalomkritika problé­máiról és nehéz helyzetéről külön számot adott kí a The Tlems Irodal­(Tóth felvétele.) ml melléklete, a The Times Literary Supplement. A legnevesebb angol kritikusok mondják el véleményüket az angol Irodalom különböző kérdé­seiről és azokról a nehézségekről, amelyek megítélése terén mutatkoz­nak. Az olasz színikritika elégedetlen az Idei színdarabokkal. Salvato Capeli Találkozás Bábéiban című drámáját sexualpatológiai esetnek nevezik. Carlo Terron A tigris barátnője — Ízléstelen giccs, hogyan cserél sze­retőt egy anya a lányával. Eduardo Anton darabja mindvégig szelleonldS­zés: egy menyasszony keresi meghalt vőlegényét. „Ez a készlet bizony na­gyon sivár" — állapítja meg az egyik olasz kritikus. Bertold Brecht Kispolgári lakoda­lom című darabját 37 év után első íz­ben adják elő német színpadon. A da­rab előadási jogát a heidelbergi Vá­rosi Színház szerezte meg. A Miláno melletti lonatói vár mú­zeumából ellopták Dante Isteni szín­játékának 1487-ből származó példá­nyát, más értékes ősnyomtatványo­kat, érméket, kéziratokat és érték­tárgyakat. É^^^^^^^ÄÄW^^Ä^a'h ÜSIS Milos Axman: KOMMUNISTÁK ú) könyvek * | II111•11 i 111III III 19 i IIB•IIIIII911IIIII11 f II11II11II E•III!l1111III1111111IIIII1111II M111II11II111111 Ismét nagy könyvszállítmányok érkeztek a könyvesboltokba. Az új köte­tek között egyaránt sok a behozott és a hazai kiadású könyv. Alább a Csehszlovák Szocialista Köztársaság és a Magyar Népköztársasság közös könyvkiadási egyezménye keretében megjelent kiadványok közül ismerte­tünk néhányat. Szabó Magda: Pilátus A mai magyar próza egyik legje­lentősebb női művelőjének új kötete egy anya és leánya néma szembeke­rülését, kimondatlan konfliktusát, drámáját tárja fel. A könyv lapjain nyolc hónap története pereg le, amíg egy család eljut a széthullásig s egy jobb sorsra igazán érdemes, szeretet­re méltó öregasszony a megdöbbentő pusztulásig... Az anya kisvárosi, a háztartás keretei között élő régi asz­szonytlpus. Férje és a gyermeke je­lenti számára a világot: a család az ő köre, a ház és a szomszédos ker­tek létének határai. Más, tágabb, vál­tozatosabb életszférák eszébe sem jutnak. Beszűkült tudat, elnyomott szellem, alacsony intellektus — gon­dolkodását behálózzák a régi szoká­sok. Még a vonattól s a telefontól is fél: egy másik világ szülötte. Csak érzései fejlődtek ki: érezni, szeretni, ragaszkodni nagyon tud, — különö­sen egyetlen, áldozatosan felnevelt lányához. De ez a lány maga a hűvös, fölényes, magabiztos elrendezettség, a higgadt, józan tudatosság, a mér­téktartó fegyelem, a logikusan, racio­nálisan érvelő agy, a fejlett, kimű­velt értelem ... Tele akaraterővel, ter­vekkel, célokkál. Csak éppen érzel­metlen, indulattalan, közönyös: leki­csinyl!, megveti az érzelmi tényező­ket ... Az életet matematikának te­kinti, gyengédségre nem tart igényt: anyjában csak eltartandó személyt lát. Az anya és lánya: más életforma és belső világkép, kétféle látásmód, eltérő szokások, ízlés és életfelfogás. Még a főztjük is más. Otjaik párhu­zamos egyenesként futnak ... Szabó Magda elmélyült gonddal, emberi melegséggel és plasztlcltással mintázza meg a szenvedő öregasszony alakját. Annyira, hogy néha már-már bele ls feledkezik portréjának meg­jelenítésébe: szinte együtt él, együtt lélegzik figurájával. Emberábrázolását s problémafelve­tését egyaránt fokozott írói koncent­ráltság, összpontosító energia, belső művészi szenvedély jellemzi. A kötet nemcsak érdekes, de tanulságos ol­vasmány is. (302 oldal) (12,50 korona) Kormos István—Rab Zsuzsa: Ékes fehér hattyú Az orosz nép hétköznapjainak örö­mei-bánatai, a kisemmizett szegények évszázados gyötrelmei, haragos indu­latai, az örök szerelem panasza és ujjongása, szilaj legények széles jó­kedve, erdei betyárok, hadbavonuló kozákok szomorú sorsa, a szülőföld olthatatlan szeretete szólal meg eb­ben a gazdagon illusztrált, nagyon megnyerő külsejű kötetben. Évszázadokon át alakultak, csiszo­lódtak az orosz társadalom mély ré­tegeiben az ős! dalok, balladák, ame lyek gyakran idézik emlékezetünkbe a ml dalainkat, hiszen ha más nyel­ven, más formában szólal is meg, a szegény nép szenvedése, öröme min­denütt egyforma. Az orosz népköltészet e gazdag gyűjteménye korra való tekintet nél­kül mindenkihez szól, mindenkinek kedves olvasmánya lehet. (304 oldal) (17,80 korona) Szerelmes levelek Ez a gyűjtemény öt évszázad is­mert szerelmes leveleit tartalmazza A könyv lapjain írók és költők, fes­tőművészek, zeneszerzők, politikusok és színészek vallanak legbensőbb ér­zelmeikről, művészetükre, vagy egész életpályájukra döntő hatású kapcso­lataikról. Százféle szín, százféle hangulat vil­lan fel leveleikből, bár témája vala­mennyinek egy. Stendhal szerint: „Egyetlen szerel­mes levélből jobban megismerhetjük íróját, mintha 20 évig élnénk mel­lette ..." Ha e megállapításban van is némi túlzás, az e kötetben talál­ható levelek nagyban hozzájárulnak a levélírók érzelmi világának köze­lebbi megismeréséhez. A 15 fordítót felvonultató gyűjte­mény Pintér József munkája. (4B0 oldal (19,50 korona) Hemingway: Búcsú a fegyverektől Hemingway könyve halk szűksza­vúságában is éles hangú tiltakozás a háború ellen, amelyből valamennyi hadviselő fél katonái hamar kiáb­rándultak. Ez a könyv az írásművé­szet szempontjából is igen jelentős: nagyfokú tömörség és puritán egysze­rűség jellemzi. A magánember áll Itt szemben a háború gépezetével. A regény egyik főhőse amerikai fiatalember, aki Ró­mában építészetet tanul és a háború kitörésének mámoros hangulatában • önként beáll az olasz hadseregbe. Másik hőse angol ápolónő, aki az olasz front mögött egy kórházban dolgozik. Kettőjük közt szövődik az a nagy szerelem, amelynek végtele­nül őszinte történetét — kezdetétől egészen tragikus végéig — mélysé­ges líra hatja át. A Búcsú a fegyverektől a világ­irodalom egyik legszebb szerelmi re­génye. Felejthetetlenül kimagaslik belőle a szerelméért minden áldozat­ra kész asszony megindító alakja. (360 oldal) (16 — korona} Jack London: Három kisregény London leghíresebb három kisre­gényét tartalmazza ez a kötet (A va­don szava, A beszélő kutya, Ország­úton). Mindhárom írásának — mint London egész életművének — leg­főbb vonása a kaland. Az a kaland, amelyben nekünk olvasóknak nem lehet részünk, de visszafojtott léleg­zettel kísérjük végig alakjait tájakon és eseményeken: tájakon, ahol az író jár, eseményeken, melyeknek tanúja, vagy néha részese volt. Jack London hányatott fiatal évei­ben alaposan megismerte az amerikai munkások, kisemberek küzdelmes éle­tét s azt novelláiban és regényeiben meggyőző művészi erővel ábrázolta. Eden Martin című önéletrajzi műve, Vaspata című utópisztikus regénye és számos más írása a burzsoá tár­sadalom kíméletlen leleplezése. Lon­don úgyszólván mindegyik művében érdekes, realista képet fest a csavar­gók életéről. « A többnyire egzotikus, sarkvidéki, vagy tengeri környezetben lejátszódó kalandregényei és novellái, amelyek­ben az ember és a természet küzdel­mét, a tengerészek életét, a gyarmati népek képtelen sorsát ábrázolja: — igen népszerűek, éppúgy mint kutya­történelel. Regényei közül a legna­gyobb sikert a most megjelent A va­don szava érte el. A milliók könyve sorozatban meg­jelent kötet írásait Réz Ádáin és Szász Imre fordította magyarra. (436 oldal) (20,50 korona) (zsaj ÜJ SZÖ 8 * 1963 augusztus 31.

Next

/
Oldalképek
Tartalom