Új Szó, 1963. január (16. évfolyam, 1-31.szám)
1963-01-09 / 09. szám, szerda
EJissz!iang...| Visszhang... Vissz h ang, Sok sikert kívánunk Kicsit fájó szívvel könyveljük el, hogy ebben az esztendőben már nem Jelenik meg a TVORBA című hetilap huszonnyolcadik évfolyama. Megszűnt az a folyóirat, amelynek hazánkban több nemzedék köszönheti elsősorban ' az eszmei tisztánlátást, a marxi—lenini szellemű kultúrpolitikai tájékozódást. Néhány évfolyam után a KULTÜRA című lapnak is, amely gondolati és formai szempontból egyaránt, a kor követelményeivel összhangban modern hangvétellel igyekezett kitapintani a kulturális életjelenségek érverését — és a szlovákiai PREDVOJnak is ez lett a sorsa. E lapok azért teljesen nem szűntek meg, hanem tulajdonképpen egyesültek. Itt fekszik előttünk a KULTURNl TVORBA első évfolyamának első fecskéje és a lapindító szerkesztőségi bevezető arra engéd következtetni, hogy többi fecsketársa maholnap elhozza e folyóirat tavaszát. A fejlődés, a társadalmi szükséglet logikájától, a politikai és kulturális élet szervezésétől és tervszerű irányításától függ az egyes lapok létjogosultsága — állapítja meg a szerkesztőségi cikk. Hitet tesz amellett, hogy munkatársai igyekezni fognak meggyőzni olvasóikat a lap célszerűségéről, anélkül, hogy színvonalbeli eredményeket kérnének tőlük. A közép-európai újságformátumban, rotációs papíron megjelenő hetilap programját is körvonalazzák: A szocialista társadalom növekvő követelményeinek megfelelően feltárni azokat az új gondolatokat, merész és«eddig ismeretlen koncepciókat, amelyek múlhatatlanul szükségesek a kommunizmus eléréséhez. A folyóirat fontos feladatának tartja egy síkba tömöríteni a kulturális élet haladó irányzatainak képviselőit, azokat, akik új és tartós értékek alkotására képesek. A KULTURNl TVORBA szerkesztőségének fejlődésünket előmozdító' törekvésében sok sikert kívánunk. A líra és a forradalmi tett egysége A minap emlékeztünk meg Petőfi Sándor születésének 140. évfordulójáról. Ebből az alkalomból rövid, de velős és nagyon meleghangú írást olvashattunk a magyar költőóriásról, a Szlovák Tudományos Akadémia OTÁZKY MARXISTICKEJ FILOZOFIE [A marxista .filozótfia kérdései) című folyóiratának 6. számában, főszerkesztője, Igor Hrušovský tollából. A többi között kiemeli, hogy Petőfi a lánglelkű hazafi, a nép és a nemzet költője egyben Internacionalista volt, aki az önkény és az elnyomás ellen küzdő nemzetek szolidaritásáért, világszabadságáért is felemelte szavát. Kortársalt megelőzte annak felismerésében is, hogy a nemzet szociális viszonylatban elnyomókra és elnyomottakra tagozódik. A cikkíró főleg Hatvany Lajos Így élt Petőfi című „monumentális művére" hivatkozva foglalkozik a költő szlovák .származásával, megemlíti, hogy Pesten Ján Kollár konfirmálta stb. A továbbiakban néhány szlovák irodalomtörténész véleményét tolmácsolja Petőfi internacionalista állásfoglalásával és világirodalmi rangjával kapcsolatban és sorait I. Kupec szavaival zárja: „Petőfi egyike azoknak a géniuszoknak, akik magukban leküzdötték az érzékeny költő magányérzetét, személyiségük és egyéniségük mélységével gazdagították az emberiség felszabadításának nemes gondolatát és ezen az alapon létrehozták azt, amit forradalmi romantikának nevezünk: az egyéniség és az általánosan emberi egységét, a finoman érző líra és a forradalmi tett egységét". Cseh és szlovák költő József Attiláról Igen szépen, méltó módon emlékezett meg a hazai cseh és szlovák sajtó József Attiláról is halálának negyedszázados évfordulóján. És szinte megható, ahogy a költőről, jobban mondva művéről két fordítója, a cseh Vilém Závada és a szlovák Járt Smrek nyilatkozott a KORTÁRS tavalyi utolsó számában számos más neves költővel együtt. József Attila a magány és az ir. galmatlan szegénység világviszonylatban is egyik legnagyobb költője, aki sodró erővel fejezi ki a munkásosztály életét a tőkés társadalomban, forradalmi lendületét és elnyomók el•Michael Baldvin, angol szerkesztő arra az álláspontra jutott, hogy gyakran foglalkozunk a gyermekek képzőművészeti alkotásaival, de elhanyagoljuk írásbeli műveiket. Országszerte gyermekverseket gyűjtött és kiadta őket Gyermekek versei címmel. leni mérhetetlen haragját. De Závada szereti benne „a gyermeki egyszerűséget, az érdességig menő bonyolultságot és a fájdalmas nagyszerűséget" is. Természetesen a fordítót igen ne1 héz feladat elé állítja a sajátos ki- \ fejezésmód átköltése, hiszen József i Attila „nemcsak a nagy magyar' költőktől különbözik élesen, hanem a cseh költőktől és a világ minden más költőjétől is". Meg kellett fejtenie verseinek titkos Írását és megtalálnia életművének kulcsát, hogy a cseh olvasó elé tárhassa ennek a műnek gazdagságát. Ján Smrek is elsősorban arról szól A műfordítás és titkai című írásában, hogy mily nehéz feladat Ady és József művének tolmácsolása. Ezzel kapcsolatban egy érdekes mozzanatot említ. Bratislavában egyszer meghallgatta Fábry Zoltán élőadását, amelyben esszéírónk hangot adott nézetének, hogy Ady költészete fordíthatatlan. Ezt az állítást Smrek nem próbálta kiigazítani, habár akkor már egész kötetre való Ady verset fordított le szlovák nyelvre. Annál nagyobb volt az öröme, hogy e kötet megjelenése után senkisem szólt Ady lefordíthatatlanságáról. Természetesen Ady és József is igen kemény diót jelent a fordítónak. A legnehezebb éppen az, hogy szép és hű is legyen a tolmácsolás. Smrek ezt Goethevei szemben, — aki aszszonyhoz hasonlította a műfordítást: ha szép, nem hű, ha meg hű, nem szép — megoldható feladatnak tartja. Viszont nagyon — nagyon kemény munkának: „Nem engedtem meg magamnak, hogy akárcsak az alaprajzát is elvétsem a József Attila versének, még kevésbé, hogy semmibe vegyem ritmusát és rímeit, sőt mi több, fordításaimnak vissza kell tükrözniük az eredeti minden zeneiségét, vérkeringésüket, szívverésüket, végül pedig ízüket és zamatukat. ... Aki így akar fordítani, annak az idegen nyelvet, melyből fordít, nemcsak ismernie kell, hanem érzékelnie is". De emellett és ezen túlmenően olyan kiforrott művésznek kell lennie, amilyen Ján Smrek. Visszhangot ver a Szívet cserélni nehéz A szlovák lapokban már több bírálat és ismertetés jelent meg Egri Viktor Szívet cserélni nehéz című ifjúsági regényéről, amely Marta Lieková kitűnő fordításában Srdce nevymeníš címmel került a könyvpiacra. Általában kedvezőek a vélemények s az eddigi értékelés arról tanúskodik, hogy a szlovák kritika Egrinek ezt a prózai alkotását becsüli talán a legtöbbre. A legrészletesebb és az elemzésben legkövetkezetesebb bírálat a PRAVDA minapi számában jelent meg Andrej Mráz tollából. A csehszlovákiai írók közül kevesen igyekeznek olyan hévvel eleget tenni a közönség igényeinek, mint Egri — állapítja meg a kritikus. Ennek meg vannak az előnyei, de a hátrányai is, mert az olvasó követelményei ugyan a szocialista irodalom fontos tényezőjét jelentik, viszont az író mindenben nem vetheti magát alá annak az ízlésnek, amelyet formálnia, magasabb szintre kell emelnie. A Szívet cserélni nehéz lényegében kémregény, amelynek szerencsés a felépítése és nem hiányoznak belőle a műfajnak megfelelő váratlan fordulatok, meglepetések, sőt — Mráz nézete szerint — a szerző néha túlzottan törekszik a színességre. Kár, hogy a kalandos cselekmény konfliktusai átlátszóak és sablonosak, úgyhogy az olvasó hamar felismeri, hová torkol a történés. Szerencsére Egri túllépi a szokványos kalandregény mezsgyéjét. Művét áthatja az, ami különben egész munkásságát jellemzi, a fasizmus elleni harc pátosza, a felette győzelmet arató és a szocialista társadalmat építő erők szerepének kidomborítása. A történelmi igazsággal összhangban törekszik megörökíteni az új, egészséges társadalmi viszonyokat. Ebben a viszonylatban is azonban leegyszerűsít és didaktizmusba esik. Jó célokat követ, de feketefehér ábrázolási módja átlátszó. Sok mindenben a felszín alá hatol, feltárja a lényeges vonásokat, de regényalakjait mégis halványabban festi meg, mint társadalmunk, intézményeink és a természet képét. Andrej Mráz akadémikus lényegében kedvező bírálatát olyan szavakkal fejezi be, amelyek a mi nézetünk szerint is Egri további művészi fejlődésének legnagyobb kerékkötőjét szövegezik: „Sok művészi buktatót találunk azokban a művekben, amelyekben a nevelés célkitűzése nincs összhangban a művészi követelményekkel". Egri tehetségén múlik, hogy következő alkotásaiban ez a két tényező egyensúlyba kerüljön. G. I. A Ceské Budéjovice-i Magasépítő Vállalat dolgozói nagy figyelmet szentelnek a fiatal építők nevelésének. Három szakmai tanulóhelyen internátusokban laknak a fiatalok, s a vállalat a három évi tanulási idő folyamán egy tanonc kiképzésére több mint 15 0D0 koronát fordít. Képünkön: Pavel Kopkan tanonc, aki a villanyszerelő szakmát tanulja. [CTK — Falta felvétele.) —*— E NAPOKBAN TÖLTÖTTE BE 60. SZÜLETÉSNAPJÁT PAVEL DROCÄR ELVTÁRS, pártunk régi harcosa. A keletszlovákiai kerületi pártbizottság ez alkalomból üdvözlő levelet küldött Drocár elvtársnak. HÉTFŐN HELYEZTÉK ÜZEMBE a világ leghosszabb Jkb. 11 200 km) rendszeres repülőjáratát, amely a Szovjetuniót köti össze Kubával. A TU-114-es 170 utas szállítására alkalmas lökhajtásos gépóriás 16 ára alatt teszi meg az utat Moszkvából Kubába. TASKENTTÖL 80 KM-RE a Csircsi . folyón kezdik meg a legnagyobb üzbég vizierőmű építését, amely évente 2 milliárd kWó elektromos áramot fog termelni. CSEHSZLOVÁK FILMHÉT folyik e napokban Kairóban. Bemutatják többek között a Münchausen báró és a Szenvedés c. filmeket is. A NÉPSZÁMLÁLÁS NAPJÁN 6 704 527 férfi és 7 040 773 nö volt hazánkban. 29 éves korig több a férfi, mint a nő, később azonban a nők vannak többségben. A 90 évesnél idősebb lakosok közül 3114 a férfi és 6027 a nő. 123 TELEVÍZIÓS ADÖÁLLOMÁS MŰKÖDIK a Szovjetunióban, valamint 250 közvetítő központ. További 50 nagy televízióleadó építése már folyamatban van. 44 782 KÖZLEKEDÉSI BALESET történt 1962-ben Nyugat-Berlinben, melyeknek következtében 15 332 személy megsebesült, 326 pedig életét vesztette. A sebesülések száma 8,9 százalékkal több, mint 1961-ben volt. TÁJFUN TOMBOLT VASÁRNAP Korea keleti partjainál. Korea déli területein jelentős anyagi károkat okozott a vihar. VALENTYIN KATAJEV az egyik sajtóiroda újévi ankétja keretében elmondotta, hogy hosszabb idő után az elmúlt évben újból visszatért a színházhoz és három új darabot Irt. JEVGENYIJ JEVTUSENKO ifjú szovjet költő, az egyik hamburgi kiadó meghívására Nyugat-Németországba érkezett. Jevtusenko saját verseivel lép fel - az NSZK-beli közönség előtt és elbeszélget az ottani írókkal és kritikusokkal. ÁPRILISBAN TARTJÁK MEG Varsóban a szocialista országok nemzetközi divatkongresszusát. AZ ÁLLAMI BIZTOSÍTÓ LEVICEI JÁRÁSI FIÓKJA 1962-ben 17 227 621 korona kártérítést fizetett ki a feleknek. 1961ben a kártérítések összege 20 500 185 korona volt. A NYUGATNÉMET BUNDESWEHR tag jai közül egyre többen vesznek részt szakoktatásban. 1957 óta 47 szakiskolát létesítettek 33 000 tanuló részére. ÜJBV NAPJÁN 18 hegymászó vesztett g életét Japán északi vidékén. 149 DOLGOZÓ VESZ RÉSZT a Bánov cei Állami Gazdaságban működő 5 esti iskola előadásain. Az előadások a me zőgazdaság ekonómia jának kérdéseivel foglalkoznak. MEGÁLLÁS NÉLKÜL SZAKAD AZ ESÖ a Havai-szigeteken. Honolulu utcái víz alatt vannak. A közlekedés megbénult. 50 ÁGYAS Oj KORHÁZAT nyitottak meg ünnepélyesen Nepál fővárosában. A kór házat a Szovjetunió adományozta. JANUÁR HŰNAPOT baleset és sérülés mentes hónapnak nevezték ki a Nové Zámky-i vasútállomás dolgozói. Az el múlt év a sérüléseket tekintve nem volt kedvező, 4 nagyobb baleset ás 37 üzemi sérülés történt. A SZOVJET ÁLLAMI NÉPI DAL ÉS TÁNCEGYÜTTES nagy sikerrel vendégszerepelt Moutpellier francia városban. Az ottani újságok híradása szerint a zzovjet művészek sikeréhez hasonlót még semmilyen együttes nem aratott a városban. JANUÁR MÁSODIK FELÉBEN már kapható lesz könyvüzleteinkben hazánk lakosságának térképe. A térkép feltünteti a lakosságot érintő különféle adatokat, a születések, elhalálozások, esküvők, a leggyakrabban fellépő betegségek stb. számát. A SZOVJET SÍZŐK NAGY SIKERE a kavgolovi nemzetközi versenyen Kavgolovban folytatódtak a nagyszabású nemzetközi síversenyek. A legjobb szovjet sízők mellett Indultak a finnek, svédek és a csehszlovákok is. A versenyek a férfiak 30, és a nők A nemzetközi versenyek második napján elsőnek a nők 5 kilométeres sífutását bonyolították le. E versenyszámban a legjobban a szovjet sízők szerepeltek. Az első hat helyen ugyanis szovjet versenyző végzett. Az ismert svéd Martinsson kénytelen volt a nyolcadik hellyel megelégedni. A verseny győztese Meksilova, a második- helyen Buszakova, a harmadikon Kolcslnova végzett. A győztes ideje 17:43 p. A csehszlovák versenyzők közül Bfizová a 45. lett. A nap második versenyszáma a férfiak 15 kilométeres sífutása volt. A szép, Viapos, de hideg időben Utrobin győzött 1 51:07 p-cel. Kolcsin a második, Akentyev pedig a harmadik helyen végzett. A külföldi versenyzők közül a svéd Asp az ötödik, a finn Laurlion,pedig a hatodik lett. A 15 kilométeres futásban az északi összetett verseny résztvevői is rajtoltak. A legjobb eredményt Guszakov érte el, Drjagan és Dobrovodszki (mindhárman szovjetek] előtt. A csehszlovák versenyzők közül Jerábek 54:54 p-cel a hetvenedik helyen 10 kilométeres futásával folytatódnak. ALMA ATÁBAN, az ismert szovjet sportközpontban a lesikló számokban rendeztek versenyeket. A nők őriás műlesiklő versenyét Volkovova nyerte 2:04,8 p-cel. A SVÁJCI ADELBÖDENBEN az 1600 méter hosszú óriás mülesiklő versenyt a francia Lacroix nyerte 2 p, 25,05 mpcel. Második: Wagnerberger, harmadik Leitner (mindketten NSZK). A CSEHSZLOVÁK S1ZÖK, akik Kavgolovban szerepelnek, folytatják vendégszereplésüket a Szovjetunióban. A csehszlovák síküldöttség a hét végén Moszkva mellett megrendezésre kerülő nemzetközi versenyen szerepelnek. Egy másik csehszlovák síküldöttség a hét végére Svájcba utazik, ahol úgyszintén egy nemzetközi alpesi versenyen szerepelnek. A hazai' sportversenyek egyik legkiemelkedőbb eseménye a csehszlovák téli sportjátékok, melynek első fordulóját e héten bonyolítják le az egyes sportszervezetekben. A csehszlovák síválogatott tagjai, akik nem szerepelnek végzett. Az összetett versenyben Kotneil | külföldön, Kofenovban ellenőrző versea tizenegyedik lett. I nyen vesznek részt. aimiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiip SPORTHÍRADÓ iHlilliiiHiHniHiiiiiui— • Guatemala: A budapesti Vasas közép-amerikai portyája során 6:3 arányban győzött a guatemalai válogatott felett. • Toronto: A jégkorong világbajnokságra készülő amerikai jégkorong-válogatott 6:4 arányú vereséget szenvedett kanadai portyája során. Az amerikai csapatban javarészt ismert játékosok szerepelnek. • Koppenhága: Az NDK-ban eredményesen szerepelt CKD Praha csehszlovák női kézilabda-együttes Dániába érkezett, ahol több mérkőzést vív az ottani csapatokkal. O Londo-n: Az Idei angol férfi egyes asztalitenisz-bajnokságot nagy meglepetésre a 15 éves Barnes nyerte, a döntőben 3:l-re győzött Rodes ellen. • Belgrád: A Jugoszláv Sakkszövetség elvállalta a második női sakkollmpia megrendezését. A versenysorozatra szeptember első felében Jugoszlávia egyik tengerparti városában kerül sor. • Szófia: Megtörtént a végleges megegyezés a bolgár és a portugál labdarúgó-válogatott között. Január 23-án Marseillesben játszák le a harmadik mérkőzést a Nemzetek Kupájáért. • Berlin: Az NDK olimpiai bizottsága pénteken a lipcsei testnevelési főiskolán emlékünnepséget rendezett Pierre de Coubertin, az újkori olimpiai Játékok megalapítója születésének 100. évfordulója alkalihából. Nehézségek a közös koreai olimpiai csapat kialakítása körül A Nemzetközi Olimpiai Bizottság moszkvai kongresszusán határozatot hozott, melynek értelmében a két koreai államot egy közös olimpiai csapat képviselheti a 64-es téli és nyári olimpiai játékokon. A Koreai Népi Demokratikus Köztársaság olimpiai bizottsága feltétel nélkül elfogadta a NOB határozatát, ugyanakkor a dél-koreai olimpiai bizottság eddig a koreai NDK számára elfogadhatatlan feltételeket szabott. A NOB legutóbb közölte a dél-koreai olimpiai bizottsággal, hogyha nem kezdi meg tárgyalásait a Népi Demokratikus Köztársaság olimpiai bizottságával, akkor érvénybe léptetik azt a határozatot, mely szerint a népi Korea képviselné az egész országot az olimpiai játékokon. . A dél-koreai olimpiai bizottság erre fel hajlandónak mutatkozik a tárgyalások megkezdésére. A legújabb Jelentések szerint e hő végén Lausanneban kezdődnek a tárgyalások a közös olimpiai csapat kialakításával kapcsolatban. 0 Prága: A labdarúgó-bajnokcsapatok Európa Kupájának negyeddöntőjében az érdekeltek megállapodtak a találkozók időpontjában. Eszerint: a Benfica— Dukla március 6-án Lisszabonban és 13-án Prágában, az Anderlecht—Dundee február 13-án Brüsszelben és március 13-án Dundeeben, a Galataszera—AC Milan február 27-én Isztambulban és március 6-án Milánóban, a Stade Reims—Feijejioord február 6-án Párizsban és március 13-án Rotterdamban mérkőzik. # Kairó: Az arab államok olimpiai bizottságainak bagdadi értekezletén Akram Fehml, az iraki OB elnöke javasolta, hogy dolgozzanak ki közös intézkedéseket a» sport fejlesztésére, különös tekintettel a tokiói olimpiára és évenként rendezzenek közös versenyeket azokban a sportágakban, amelyekben az arab sportolók szerepelnek az olimpián. # Sydnei: Ros Laver, a profik táborába lépett ausztrál teniszbajnok szombaton játszotta első hivatásos mérkőzését és 6:8, 6:3, 8:6 arányban kikapott honfitársától, Hoadtól. Évente tübb millió látogatója van a moszkvai Tretyjakov Képtárnak. Legutóbb a TASZSZ fotorlportere Valerin Brumelt, az 1982-es év legsikeresebb sportolóját látta meg a látogatók soraiban. Brumel szabad idejében sokat foglalkozik a képzőművészettel s szívesen látogatja a képtárt. (Foto — CTK — TASZSZ) Szerda, január 9. FILMSZÍNHÁZAK (Bratislava): HVIEZDA: Kaleň szakaszvezető (lengyel) 16, 18.30, 21, PRAHA: A rendőr (olasz) 10.30, 13.45, 16, 18.30, 21, SLOVAN: Két világ emberei (cseh) 15.30, 18, 20.30, METROPOL: Házasságbői elégséges (magyar) 15.30, 18, 20.30, POHRANIČNÍK: A 10-es számú asztal vendégel (argentin) 15.45, 18.15, 20.45, TATRA A spessartl fogadó (NSZK) 15.45, 18.15, 20.45, PALACE: A háború törvénye (olasz) 22, MIER: A kicsi (bo-Igár) 16,30, 19, MLADOSŤ: Pesti háztetők (magyar) 18, 20.30, DIMITROV: Kísértetkastély Spessartban (NSZK) 17.30, 20, PARTIZÁN: Jégparádé (osztrák) 17, 19.30, DRUŽBA: A francia nő és a szerelem (francia) 19.30, BRIGÁDNIK: Nyári álom (svéd) 19.30, MÁJ: Feltámadás II. rész (szovjet) 18, 20.30, ISKRA: Szonáták (spanyol) 17.15, 19.45, ZORA: Fehér éjszakák 17.30, 20, POKROK: Varjak útja (szlovák) 17, 19.30, DRUŽSTEVNÍK: Ma éjjel meghal a város (lengyel) 20. FILMSZÍNHÁZAK (Košice): SLOVAN: Házasságból elégséges (magyar), TATRA: A háború törvénye (olasz), 0SMEV: A rendőr (olasz), SZÍNHÁZAK (Bratislava): NEMZETI SZÍNHÁZ: A varázsfuvola (19), HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Revizor (19), KIS SZÍNPAD: Göb (19), ÜJ SZÍNPAD: A házasságszédelgő esküvője (19.30), ZENEI SZÍNHÁZ: Chopin-zongoraversenyek (19.30). ÁLLAMI SZÍNHÁZ (Koälce): MA: Szíciliana (19), HOLNAP: Hamlet (19). A televízió műsora BRATISLAVA: 18.00: Matematika-tanfolyam. 18.40: Óvodások műsora. 20.00: TV Híradó. 20.20: Hermína Franková: A Fekete Szűz Máriánál, TV-játék. 21.30: Telesport. 22.15: TV Híradó. 22.30: Angol nyelvtanfolyam. BUDAPEST: 9.40: TV Híradó (ism.). 9.55: Falujáró kamera (ism.). 10.15: Liliómfi, magyar film. 12.00: Hírek. 17.00: Hírek. 17.05: A TV mezőgazdasági szakmunkásképző műsora. 17.55: Kambodzsa szívében, csehszlovák kisfilm. 18.15: Tanuljunk oroszull Nyelvlecke kezdőknek. 18.35: Pelyhes sziget, szovjet kisfilm. 18.45: TV Vllághíradó. 19.00: A TV mesekönyve, 19.05: Brecht: Állítsátok meg Arturo Ulti Szatíra. Közvetítés a Jőkai Színházból. 22.05: Hírek. TV Vllághíradó (ism.). Általában borús idő. Szlovákia keleti részein sűrűbb felhőzet, hóviharok. A nappali hőmérséklet mínusz 2, mínusz 5 fok. Az ország északi vidékén mínusz 8 fok körül. Északi, északkeleti szél. „Oj SZÖ" kiadja Szlovákia Kommuňista -Pártjának Központi Bizottsága. Szerkeszti a szerkesztő bizottság. Felelős: Dénes Ferenc főszerkesztő. Szerkesztőség: Bratislava, Gorkého u. 10. sz. Telefon: 537-16, 512-23, 335-68, 506-39, — főszerkesztő 532-20, — titkárság: 550-18. — sportrovat: 505-29. Kiadóhivatal: Bratislava, Gorkého 8., telefon: 503-89. Előfizetési díj havonta 8 Kčs. Terjeszti a Posta Hírlapszolgálata. Megrendelhető és előfizethető: a Posta Központi Hírlap Irodánál, Bratislava, Gottwald tér 48/VII. Megrendelhető még minden postahivatalnál és kézbesítőnél. A külföldi megrendeléseket k posta sajtóklviteli szolgálata — Poštový novinový úrad — vývoz tlače, Praha i., Jindíišská 14. —. intézi al. ™ ' K-08"31003