Új Szó, 1962. március (15. évfolyam, 59-89.szám)

1962-03-24 / 82. szám, szombat

A népművelés új módszerei Ä GYAKORLATI ÉLET Jelenségei zette be. Rendezvényeinket a košicei és a szociális biztosítás főbb problé­számos vonatkozásban arra késztet- járásban 11500 dolgozó nézte meg és máiVal. Az előadók és a hallgatóság nek bennünket, hogy új utakat keres- hozzánk küldött leveleikben arra kér- eszmecseréjét itt is ismeretterjesztő sünk népművelési rendezvényeink nek, hogy élő újságunkkal a jövőben rövid filmek előzik meg. A mezőgaz­tartalmi és formai továbbfejlesztése is látogassuk meg őket. dasági technikum növendékei kultu­terén. Módszertani szempontból is- A moldavai középfokú mezőgazda- rális műsorral, is fellépnek, mei'etesek előttünk a már eddig be-- sági technikum előadói és hallgatói JÓ lenne, ha az említett „Élőújság" vált és hatásos népművelési rendez- az „Élőújságban" a közeinapokban vények, mint például a kérdés-felelet lépnek fel. Élvezetes előadásban fog­esték, tapasztalatcsere napok, tanul- lalkoznak a mezőgazdaság időszerű mányi kirándulások, tematikai délu- kérdéseivel, az új munkamódszerek tánok, termelési-ökonómiai konferen- alkalmazásával, a szilárd jutalmazás ciák stb. <^fSSSSSm/SSMSfSMSSSfSSJSfS/. másutt is meghonosodna. Volaj István, a košicei Művelődési Ház módszertani osztályának vezetője. Népművelési tevékenységünk súly­pontját — érthető okokból — főként falvainkra helyezzük és a szövetke­zeti dolgozók bevonásával olyan ren­dezvényeket szervezünk, amelyek a modern mezőgazdasági technika és technológia gyorsabb elsajátítását és meghonosodását hivatottak népszerű­síteni. Persze, rendezvényeinken nem­csak termelési kérdésekkel foglalko­zunk, hanem ügyet vetünk falusi dol­gozóink erkölcspolitikai és kulturális nevelésére is. A közelmúltban például a berlini kérdéssel kapcsolatban a Politikai és Tudományos Ismeretterjesztő Társaság košicei fiókjának előadói és a košicei Állami Színház tagjai közreműködé­sével új népművelési módszert alkal­maztunk s rendezvényeink nagy vissz­hangot keltettek. Rendezvényünknek „Élő televlziós-újság" elnevezést ad­tuk, mert tartalmában és formájában hasonlít a televízióban látható adás­hoz. A különbség az, hogy az elő­adók véleménycseréjébe a beszélgetés során a hallgatóság is bekapcsolódik s így az előadók és a publikum kö­zött szoros és közvetlen kapcsolat létesül. A beszélgetés megkezdése előtt hallgatóinknak a „Berlin augusztus­ban" című rövid filmet pergettük, amely tartalmi szempontból pontosan beillett a beszélgetés tárgykörébe. Az előadók terített asztal körül ültek és véleménycseréjük párbeszéd formájá ( U J V L E S "b K «5www Mii»i iiiiii ii «m Mi «| A ROMÁNIAI LÍRÁBÓL VICTORIA AiyA TÁUSAN: /Q 2* űrhajós Ä homlok mélyéből szálok repesve, járatlan útra hív a messzeség, és túl a láthatáron, és felette csillag vagyok. A testem fényben ég. A szerelem, a vágy és a harag perzsel. ' utam az égen eleven röppálya, sentei sem kínál langy pihenőhellyel, röptömet annyi tejút-rendszer várja. Mikor platánok őszi lombja hull, az álmok féltő szárnya én vagyok, évezredes vágy olthatatlanul remélte, hogy villámom fölragyog. A ködfoltok új utat gombolyítnak kapukkal, miket felnyitnom nekem kell, és vagyok az örökké izzó csilag, küzdök a konok, vaksötét vizekkel. • Látom: villan a kommunista holnap, ahol az én rakétám szállt elébb, és reménnyel telt szívek feldobognak, s az Eszme győzfes varázsszeme ég. (Majtényi Erik fordítása) CSAVOSSY GYÖRGY: Bratislavában a Szovjetbarátok Szövetségének Házában nagy sikerű ki­állítás nyílt Gorkij Csehszlovákiában címmel. Felvételünkön a kiállítás egy részlete. (Ján Herec felv.) Ahol nem vész el a lényeg A minap ötletes plakátra lettem fi­gyelmes Dun. Streda utcáin. Gyerekes vonásokkal rajzolt, színesre festett ban zajlott le. Az ilyen változatos, plakátok lakonikus rövidséggel hív­élénk és színes beszélgetés nagyban' ták fel a járókelők figyelmét, hogy elősegíti a hallgatóság érdeklődésé- tekintsék meg rajz- és festményki­szellemi°elraktározá Ssáí Zet t ' Smerete k «««»'•« - Özem. *,ubban. Indokolt volt, hogy az elért sike- A z Klub kistermében kelle­reíen felbuzdulva, ugyanezzel a nép- * m6s mel eáben, ügyesen elkészített művelési formával, vagyis a televízió- tabláko n gyerekes összevisszaságban élőújsággal ismertettük meg dolgo- százával függtek a színek gazdag zóinkkal az SZKP programját és a pompájába öltöztetett rajzok. Egyik XXII. pártkongresszus határozatait. Beszélgetésünket ez alkalommal a „Nemzet asztala" című rövid film ve­A gyermekképkiállítás egyik alkotása. kedvesebb, gyerekesebb, mint a má­sik, de nagy akaratról, szorgalomról tanúskodtak. A rajzokon túl, a raj­zok mellett a célt,az értelmet keres­teti. Azi ajtóban szolgálatot teljesí­tő fiataloktól meg­tudtam, í(ogy a Művelődési Ház és az Üzemi Klub kö­zös gyermekének, a képzőművészeti szakkör féléves munkájának leg­jobban sikerült példányait állítot­ták ki a fiatalok. A szakkörnek 45 tagja van, mind fiatal, alig 10—15 évesek. Hetente két csoportban jár­nak a körbe, ahol vezetőjük Jarmila' Haklová tanárnő vezetésével rajzolnak, festenek. Egye­lőre még kötve vannak a teremhez, de mihelyt az idő engedi, kimennek a szabadba, tájakat, természeti szép­ségeket megörökíteni, tanulmányozni. A kör pontos terv szerint dolgozik, és célja világos: Elsősorban megis­mertetni a művészetet, aztán meg­szerettetni, egyes „titkait" elsajátíta­ni, hogy ezáltal ls, ha majd felnő­nek, értékeljék és megkülönböztessék a szépet a giccstől, a felszínest a mélyrehatótól. Ha a kiállítás egész menetét, szer­vezését összegezném, mégállapíthat­nám, hogy a Művelődési Ház vezető­sége pedagógiai megfontoltsággal, céltudatosan vezeti az ifjúságot a jobb, a művészibb értelem felé. Eb­ben nagy segítségére van az iskola is, ahol különösen a szlovák tizenkét­éves iskola igazgatósága tanúsít nagy megértést. Ebben az esetben tehát megállapít­hatom, hogy a Művelődési Ház, az Üzemi Klub és az iskola olyan „bá­tjpk", ahol nem vész el a lényeg, ha­nem érvényesül. MEGYERI TAMÁS 1 SZO Zengőn vagy halkan, ^ ha szóra nyitom számat; az eszmélő anyag mélyéből támad a szó: „szeretlek", „barátom" vagy „béke" valóságnak és vágynak Jelentése, örök erő, mely sújt vagy simogat, míg igék színes szárnyán kél világgá és szétrajzlk csodánk a gondolat. A szó szavakkal el sem mondható varázs. Törték közös iparkodású ősök, volt fényből függöny szándékos homályon és metsző él, hogy fegyverünkké váljon A szó — legyen az törvény, tanítás, vagy annyi csak: „Jó napot" s bármi más. mely szíved mélyéből nyíltan'fakad — te vagy, parányi önmagad. Testvér, ezt add, ajándékozd szavad, mely hidat verhet világokon át, ha őszinte s igaz, mint a barát, testvérem, küldd felém tiszta szavad, és neked adom dadogó szívemnek versét, hatalmamat. PACALLEVES Pacallevest ettem egy falatozóban ... Pol­gártársak, kijelentem, nem Jó leves volt. Híg volt, kevés pacallal és sok vízzel, a papriká­val is óvatosan bánt a szakács, amikor főzte. Nem ízlett. Fanyalogva kanalaztam, háborog­tam és otthagytam. Nem járja, fizetek egy nyolcvanat és löttyöt kapok érte. Kérlelhetetlen leszek, kérem a panaszköny­vet I — Nem ízlett a pa­calleves? — kérdezte csodálkozva a pénztá­rosnő, aki mellett a panaszkönyv egy piros zsinóron lógott. — Le­hetetlen. A pacalleves finom ... minden leve­sünk finom, nézze csak meg a sok dicséretet a panaszkönyvben. Csupa dicséret és semmi pa­nasz, úgy bizony... I Valóban... „A pacal­leves kitűnő, Ilyen cso­dás étel derűvel ara­nyozza be és ízekkel gazdagítja az öregsé­get ..." olvastam, majd odább... „A borscs, amit Itt ettem, Lucullus lakomáin Is megállta volna a helyét. Olyan fürgén és erősen kel­tem fel tőle az asztal­tól, mint húszéves ko­romban, amikor talál­kára siettem. Köszö­nöm, köszönöm... I" És két oldallal odébb: „Új­jászülettem a levesük­től, pajkos gyerek mód­jára fütyörészni szeret­nék és megcsiklandozni a lányokat. Nagyszerű, nagyszerű hatás .. Ötven dicsérő bejegy­zést találtam a panasz­könyvben, reszketős, öreges betűkkel beje­gyezve, majd két hó­napja minden napra egyet. Ugyanazon kéz vonása valamennyi. Csodálatos, ki lehet ez a rejtélyes levesevő, aki ennyire dicséri e pacallevest? Apró öregember tűnt fel az ajtóban, a pénz­tárhoz totyogott és ha­miskásan hunyorgott. — Kukucs, itt va­gyolf... I — És éhe­sen szimatolt a pult fe­lől szálló illatok irá­nyában. — Megjött Mütyürke apó — mondták a ki­szolgáló asszonyok — melyik levesből adunk neki? Mütyürke apó, a pa­naszkönyv annál a pol­gártársnál van, nll — mutatott rám a pénz­tárosnő. A Ris öreg párolgó pacallevest kapott, ami­lyet én ettem- Fürgén, élvezettel kanalazta, eset ten tgetett hozzá a nyelvével, aztán elkér­te tőlem a panaszköny­vet és öreges betűkkel, ugyanazokkal, amelyek­kel a többi dicséretet, belejegyezte: „Az itt kapható pacallevesnek nincs párja, éljen a pacalleves és aki főz-> te 1 Mütyürke Lajos, nyugdíjas." Megkérdeztem. — Magának ízlett a leves? — Igen... — tolta el a tányért maga elől — nagyon. Állandó vendégük ' vagyon, na­ponta kapok ingyen egy levest és beírok érte egy dicséretet a pa­naszkönyvbe. ök is jól járnak vele, meg én is .. Az ember úgy spórol, ahogyan tud, nem igaz? Magának nem ízlett a leves? — Nem — mondtam — egyáltalán ... — Maga is Ingyen •kapta? — Nem, egynyolcva­nat fizettem érte. Megértően bólintott. — Akkor azért... -duba­IDŐSZERŰ NYELVI KÉRDÉSEK Szerkesztőségünkbe egyre több írásos és szóbeli észrevétel érke­zik rovatunkkal kapcsolatban. Az észrevételekhői kitűnik, hogy töb­ben félreértik célunkat, ezért né­hány megjegyzést szükségesnek látuuk a bevezető cikk világosan fogalmazott megállapításai ellené­re is. Elsődleges célkitűzésünk a szocia­lista nyelvkultúra ügyének napiren­den tartása, a figyelem felhívása a nyelvi hibákra. Gikkelnknek egyet­len következménye lehet: Igyekezni jobban, szebben írni — és ennek ér­dekében felfrissíteni nyelvtudásunkat. Aki nem tart lépést a nyelvi fejlő­déssel, menthetetlenül hibát követ el, Idegen nyelvi környezetben pedig kétV szeresen kell tanulmányoznunk nyel­vünk szabályait. Megértjük, hogy a nagy nyilvánosság előtt „teregetett, hibák fájdalmasak, a rossz érzést azonban el kell oszlatnia tárgyilagos­ságunknak és egyöntetűségünknek: kivétel nélkül minden hazai lap nyel­vének szentelünk legalább egy cik­kecskét a jövőben. Az Üj Szónak is! Sokszor a nyelvi kérdésekben némi­leg Jártas ember is papokig gondol­kozik, keresgéli egy-egy furcsa problé­ma helyes megoldását — ajni nálunk főleg az állandó fordítások miatt gyakran előfordul — és bizony nem sikerül megnyugtató feleletet talál­nia. Teljes mértékben osztjuk tehát Homoky Ernő (Detva-Sldllsko G-33) olvasónk kételyeit a Nemzetközi Nő­nap Üzemmel kapcsolatban. Homoky elvtárs az Új Szóból vette a példát: „Dolgozói tavaly már november 16-án teljesítették exporttervüket". Megjegy­zése a következő: „Biztosan kiváló minőségű nőnapokat gyártanak" Valóban szokatlan elnevezés a Nemzetközi Nőnap Üzem, de ha egy­szer a szlovákban így írják, találjunk rá szebb magyar fordítást 1 Van Má­jus 1 Ruhagyár, Klement Gottwald Kohó, Szlovák Nemzeti Felkelés Diák­otthon stb. Olvasónk szerint akkor május elsejét gyárt a ruhagyár, és a Felkelés lakik a diákotthonban? A fenti elnevezésekből hiányzik vala­mi. Teljes címük ugyanis Nemzetközi Nőnapról elnevezett üzem, Május 1­ről elnevezett Ruhagyár stb. stb. len­ne. A nyelvhasználat azonban rövid­ségre törekszik, és elmaradt az „el­nevezett" {az oroszban például meg­van!), de tudjuk, hogy nem a nőnapé az üzem és nem május elsejéé a ru­hagyár. A szlovákban ritkán olvassuk a teljes alakokat, rendszerint csak rövidítésüket látjuk: MDZ, SNP stb. Homoky Ernő észrevétele tehát olyan problémára hívja fel a figyelmet, amit egyszerre és egyöntetűen nem lehet megoldani. A magyarban talán óva­tosabb fogalmazással derülhetjük el a félreértéseket, de megjegyezzük: a nyelv „arisztokratikus" jellegű, és sokáig bántja a fülünket egy-egy új szó, kifejezés, még akkor is, ha nincs ellentétben nyelvünk fejlődési tör­vényeivel, szellemével. Mosánszky István olvasónk kifogá­solja a zöldséget termeszteni kifeje­zést, mert az szerinte az újítók kife­jezése. A helyesírási szabályzat sze­rint különbség van a termeszt és a termel Ige között és a szójegyzékben mindkettő (szerepel. Növényeket nem termelhetünk, viszont golyőscsapágya­kat nem termeszthetünk. Ami a föld­ben nő, az mindig terem, gyártási eljárás nélkül, viszont jórészt az em­bertől függ, hogy mi terem és hogyan terem, ezért használjuk — helyesen — a termeszt igét. A nyelvnek bi­zony szüksége van „újításra", hiszen ha a termeszt igénk nem lenne, a fenti nevetséges eredményre jutnánk. Olvasónk kifogásolja továbbá a sportnyelvi erőnlétileg, erőnlétben kifejezést. Az erőnlét, ma már a kondíció teljesen meghonosodott ma­gyar megfelelője a sportnyelvben. A jó erőben van a csapat, nem feje­zi ki azt, amit a csapatnak jó az erőnléte. Ez is újítás, neologizmus, ragozott formái ma még szokatlanok, bár a szó maga nem tűnik újszerű­ségnek. Mosánszky István szerint egyébként az „időszerű nyelvi kér­dések. .. túl szigorú bírálatával nem használ sokat" más olvasóink viszont érdeklődéssel és szeretettel fogadták. Szvidt Máriát ezúton kérjük, várjon türelemmel, i Margita "Figuli Három pejló című könyvének magyar fordí­tásával a közeljövőben részletesen foglalkozunk. Köszönjük prágai „Egy olvasónk" buzdító sorait is. Katona Róland újabb levelében megerősítette álláspontunkat a bor­bélyüzem kérdésében. Az agronómus magyar fordításával, a mezőgazdász­szal nem értünk egyet. Az agronó­mus az egész magyar nyelvterületen elterjedt, és felesleges harcolni elle­ne. A traktorista és a televíziós ka­mera sincs ellentétben nyelvünk fej­lődésével, a kanditát strany kifejezés helyes magyar fordítása azonban tag­jélölt. Ugyancsak helyes Katona elv­társ megjegyzése a korridor-légi fo­lyóséval kapcsolatban Nyugat-Berlin és Nyugat-Németország esetében. Az asszonynevekkel Jakab István foglalkozott a Hét legutóbbi számá­nak egyébként szintén rendszeres nyelvhelyességi rovatában. Kérjük, ta­nulmányozza azt. Megjegyzéseit kö­szönjük, és további leveleit várjuk. -ki­1962. március 24. ÜJ SZÖ 7 *

Next

/
Oldalképek
Tartalom