Új Szó, 1962. március (15. évfolyam, 59-89.szám)

1962-03-17 / 75. szám, szombat

Három kis történet Torinóból 'T'orino, a gyönyörű civl­lizált város, amely oly büszke ipari fejlettségére, né­ha-néha rádöbben, micsoda tragédiák rejlenek falai kö­zött. Ilyenkor elmosódik a büszkeség és a város lakéi keserűen elgondolkoznak az érem másik oldala felett. Három kis történet zaklatta fel a város nyugalmát e téli hónapokban. Apuliából egy asszony ér­kezett a „napfényes vonaton" (ezzel a vonattal érkeznek Torinóba reményekkel telve a kivándorlók). Az asszony 43 éves. Angela Sciagameának hívják. Magával hozta tíz és ötéves, valamint tizenhét hó­napos gyerekelt. Egy kevéske kenvsren és néhány almán éltek. Pénzük nincs. Az útra is kölcsön kértek. Miért jöttek? Angela férje napszámosként dolgozott To­rinóban. Negyvenezer líra kö­rül keresett, a pénzt mindig elküldte családjának. Az el­múlt napokban elütötte a vil­lamos, állapota egyre súlyo­sabb, haldoklik. Táviratilag hfvták a feleségét, síró-jajve­székelő álmos gyerekek áll­tak kétségbeesetten a haldok­ló apa ágyánál, aztán ugyan­azzal a „napfényes vonattal" visszaindultak Apuliába. A tö­megszállásról, ahol a napszá­mos feküdt, az asszony magá­val vitte a rongyos holmikat ás egy nadrágot. Nem emlé­kül I Ha valaki szegény, nem lehet szentimentális. Megfol­tozva a nadrágot még elhord­hatja a legidősebb fiú. Második történet Ugyancsak egy asszony érke­zett Torinóba, de ezúttal még nyomorúságosabb helyről, Szardiniából. Férje, Pietro Ma­rangiu, halott. Oktalanul vesz­tette életét. Barátja házában berúgott, erőszakoskodni kez­dett feleségével. Barátja egyetlen döféssel leszúrta. Marangiu halott. Ö is körül­belül 40 ezer lírát keresett, amelynek felét rendszeresen hazaküldte feleségének és négy gyermekének (héthóna­pos kisfiát még nem is látta). Egy újságíró megkérdezte a szardiniai napszámos munka­társát, hogy tud megélni 20 ezer Urából egy hónapig? A válasz egyszerűen hangzott: „Nem evett mindennap, ami­kor étkezni jártunk, evés he­lyett gyakran végignyújtózott a kantin lócáján." Magányos ember volt, — mondják a szociológusok —, ki csodálkozik azon, hogy ilyen körülmények között olyan gyorsan megártott neki az alkohol és egyetlen szúrás végzett vele. Harmadik történet Ennek kevés köze van az előző kettőhOz — mondhatja valaki. Valami összefüggés azonban mégis van közöttük. Epizódunk hőse egy „hölgy", Dionisia Aibertíno, akiről a torinői napilap azt Irta, hogy „magával hordta szerencsét­len éjszakai kiruccanásaira kisgyerekét is". Kocsiban tolo­gatta, mint más rendes anya. Ha sikerült „elcsábítania" va­lakit, a gyereket egyik sze­rencsétlen csavargó barátnő­jére bízta. Es ha ennek is akadt a horgára férfi, a kis­lány további kézbe került. Egyik este eltűnt a gyerek, jobban mondva Aibertíno azt hitte, hogy elveszett. A való­ságban az történt, hogy egyik barátnője észrevette, hogy a kicsi lázas és hazavitte. A kétségbeesett keresés néhány perce alatt az anya megőrült. Vagy talán már előtte is őrült volt? Az anya a bolondokházában végezte. Az orvosok azt mond­ták, hogy kislánya iránti sze­retete kivételesen vad és csillapíthatatlan volt. Es hoz­záteszik, hogy „hasonló nők­nél" ez elég gyakori eset. Három megrázó történet. A Fiat-gyár lapja azt írta, „hogy Torino szívében, — amely a szociális haladás te­rén példát mutat a többi olasz városoknak —, néha előfordul ilyen rendellenesség is". Rendellenesség? Kedves szó­játék, amely rendellenesség­nek nevezi a két napszámos nyomorát a gépkocsigyártás fővárosában, a pénztelenség miatt kettészakított családok életét és egy prostituált anya kétségbeesését. Maupassant megrázó történeteket írt a legszürkébb eseményekről. Maupassant „nagyszerű szá­zadban élt". Mi „a gazdasági csoda" korában élünk. Az el­mondott három kis történet megérteti velünk, mennyi könnyet, mennyi fájdalmat és mennyi vért köyetel a gazda­sági és ipari konjunktúra, amelynek szerencsés nyertesei mellett, — elhagyott áldoza­tai is vannak. ARMINIO SAVIOLI CEYLONI RIPORT lkonyatkor meleg zápor­eső árasztotta el Co­lombót. A zöld trópusi nö­vényzeten visszaverődő eső­cseppek nagy zajt csaptak. Egy alacsony lakóház ki­tárt ajtaján keresztül egymás­ba zsúfolt könyvespolcok gar­madáját, újságok és folyóira­tok halmazát pillantottam meg. Az volt az érzésem, azért tárták ki az ajtót, mert nem fértek be az újsághegyek. — Bizony jó volna, ha Pe­ter dolgozószobájának falait tetszés szerint tágíthatnánk! — Jegyezte meg epésen Maud. — Az sem lenne rossz, ha a nap 24 óráját megtoldhat­nánk! — válaszolt épp olyan csipkelődően Peter. A házas­pár érti a tréfát, még ha ele­venbe vág is. Tudtam róluk, hogy Peter Keyneman jogász és újságíró a gyakorlati élet­ben agitátor, propagandista, közíró és előadó, a ceyloni kommunisták vezére, Maud, a felesége pedig egy angol nyel­vű kommunista hetilap, a For­ward szerkesztője. T^eyneman higgadt, fá radt ember benyomá­sát kelti. Amikor ajánlkozott, hogy megismertet az esti Co­lombóval, szabadkoztam, hogy már késő van. — Nem tesz semmit, úgyis a gyárba és a kikötőbe ké­szülök a munkások közé!... Arról beszélt a munkások­nak, hogy a nyugati olajmono­póliumok hevesen ellenezték a ceyloni kőolajtársaság lét­rehozásának törvényjavaslatát. A Shell kőolajtársaság és még két további monopó­lium 16 évi uralmuk tapasz­talatait felhasználva minden fortéllyal akadályozták a nem­zeti kőolajipar megteremtését. Ez nem meglepő, hisz a Shell, a Standard Vacuum Oil és a Caltex angol, amerikai és hol­land kőolajtársaságok mosta­náig urai voltak a ceyloni piacnak és tetszés szerint szabták meg ez árakat. — Negyvenötmillió rúpia tiszta nyeresé­get sajtolnak ki éven­te az országból! —­világította meg a hely­zetet Peter Keyneman és élesen elítélte az angol és amerikai dip­lomatákat, akik nyíl­tan beavatkoztak az ország belügyeibe és „tiltakoztak" a ceylo­ni kormánynál. Más módon ís támadták a törvényjavaslatot. A nyugati kőolajtársasá­gok és az őket támo­gató helyi reakciós körök igyekeztek be­folyásolni a kormány néhány tagját, egyes parlamenti képviselő­ket és tisztviselőket, hogy akadályozzák meg, vagy a végtelen­ségig halogassák a törvényjavaslat elfo­gadását. A vesztege­téstől, megfélemlítés­től, csalástól sem riadtak vissza. Ceylon fővárosának egyik utcája Népe boldogságáért küzd Egyes autógyárak a kőolaj­társaságok tanácsára azt a hírt terjesztették, hogy nem tudják szavatolni gyártmá­nyaik üzemképességét, ha az autótulajdonosok a jövőben nem a Shell, a Standard Va­cuum 011 vagy Caltex benzin­jét, hanem más, főként szov­jet üzemanyagot fognak hasz­nálni. A kőolajtársaságok Irán útján ts nyomást gyakoroltak a ceyloni kormányra. Ceylon ugyanis kőolajszükségletének a felét Iránból szerzi be. A nyugati monopóliumok nyo­mására az iráni kormány ér­tésére adta Ceylonnak, hogy lemond a ceyloni teáról. A nyugati monopóliumok ugyan­akkor különböző irányból bő­szen támadták Bandaranaike asszony kormányát. I^eyneman beszélt és a hallgató munkások arcán visszatükröződött, hogy megértik, milyen elkeseredett harc folyik a haladő erők és a reakció között. — Enova! — fejezte be be­szédét Peter, ami szingaléz nyelven annyi, mint „viszont­látásra", szó szerinti fordítás­ban azonban azt Jelenti: „Visszatérek!" Elhajtottunk. — Halló, Peter! — sokáig hallottuk a munkások búcsú­szavait távozó autónk után ... Már a kikötőben vagyunk. A dokkmunkásokat a májusi és az októberi ünnepi felvo­nulás megszervezése érdekel­te. A különböző szakszerveze­tek ugyanis máskor külön rendezik meg az ünnepsége­ket. A ceyloni kommunisták a dolgozók egybetömörülését szorgalmazzák. Mostantól kezdve együtt fognak ünne­pelni. Miközben Peter a munká­sokkal beszélgetett, megtud­tam egyet s mást az életéről. A legfelsőbb bíróság tagjának a fia, Cambridgeben nevelke­dett. Angliában belépett a kommunista pártba, s hazatér­ve éppen itt, a kikötőben kezdte szervezői, agitátori és propagandista hivatását. — Rájöttem, hogy az em­bernek nemcsak érthető nyel­ven kell beszélnie a dokk­munkásokkal, hanem néha, a vita hevében, az öklét is meg kell mutatnia. Mindenekelőtt legyen jó elvtárs, akkor meg­becsülik — mondja Peter Key­neman. JX lacsony házikó áll a x •*• katolikus templom tö­vében. Itt lakott egy száz év körüli aggastyán, akiről Peter érdekes dolgot meséit. Az öreg a kommunizmusban és a ró­mai pápában is hitt. Azt val­lotta: „A kommunisták itt a Földön segítsenek rajtam, sze­gény emberen, a római pápa pedig azzal törődjék, hogy halálom után az égben is rendben legyen a szénám!" Amikor Keynemant újra parlamenti képviselőnek je­lölték, az öreg szingaléz az urna elé vitette magát, hogy leszavazhasson. — Olyan em­ber legyen a parlamentben, aki jól tudja, mi kell a mun­kásembereknek 1 — mondotta a nemrégen elhúnyt aggas­tyán. , Akkor este Colombo külvá­rosaiban még sokszor hallot­tam a „Halló, Peter!" meg az „Enova" köszöntést. Ebben a szóban — „visszatérek" — a jelen és a jövő megfékezhe­tetlen energiája rejlik. — Az élet nagyon gyors, de mi legyünk még gyorsabbak — mondotta Keyneman, ami­kor írói munkájára célozgat­tam. — A harcban legyünk gyorsabbak azoknál, akik ma­kacsul ragaszkodnak a múlt­hoz, s a jelenre ls rá szeret­nék kényszeríteni! Peter Keyneman egyike azoknak, akik a nép boldog­ságáért harcolnak, akik a nehéz múlt után kl tudják vívni a reményteljes jövőt. JEKATYERINA SEVELJOVA | RIPORT BRIT GUAYANÁBÓL Ez év a függetlenség éve lesz Georg etown ban Tróplkus éghajlat, buja nö­vényzet és a nagy Kalatur­vtzesés földje Brit Guayana. Ez a vidék az Indiának, nége­rek, indiaiak, kínaiak és por­tugálok találkozóhelye, aki­ket a fehérek által irányított sors keze hozott össze. A földrajzkönyvek tartalma az utóbbi évben nagyon válto­zik. A legújabbaknak már azt is tudomásul kell venniük majd, hogy Brit-Guayana egy független köztársaság, Guaya­na lesz. Az ország egyetlen f 61 f ár­ható országútján utazom a repülőtérről a fővárosba, Ge­orgetownba. Az ország többi részein a gépkocsivezető sze­rint borzalmasak az utak. A kókusz- és banánerdők kö­zött feltűnnek az első faluk és a kisebb telepek. A há­zak cölöpökre épültek, mert csak így sikerült távoltartant a nedvességet és az állatokat. A fából épült házak inkább kunyhó benyomását keltik, legnagyobb részük • rozzant, megviselt és füstös. Akadnak sárral tapasztott faháztkók is A kunyhók előtt szinte nyü­zsög a sok mezítlábas, ron­gyos, ingecskébe öltöztetett gyerek. Az alkonyat, ami ebben az országban hamar leszáll, a lakosságot füstölgő mécsesek, petróleumlámpák, csak nagy­ritkán villanyfény gyújtására kényszeríti. Ezek a fények, mint a hamvadó parázs, sár­gállnak az ablakon át. A mé­cses fényénél még jobban el­durvul a nyomor képe. A szo­ba bútorzata: pad, asztalka, deszkából tákolt ágy és egy edénypolc. Hogyan lehet az, hogy a bő­vizű folyók földjének orszá­gában mécsesekkel és petró­leumlámpákkal világítanak? Sofőröm tudja: „Innen min­dent kivisznek: bauxitot, ara­nyat, gyémántot, cukrot, de be nem hoznak semmit. Ez a férfi a legegyszerűbben és a legtalálóbban fogalmazta meg a kolonlalízmus lényegét. Georgetown egyik szállodá­ja előtt az érkezőt egy cso­mó, máskor jóbarát, de most egymásnak konkurráló újság­árus néger veszi körül, akik csak így tudják biztosítani létfenntartásukat. A Tower nevű szálloda fényben úszik. A lágy zene mellett estélyi ruhás nők és férfiak táncolnak. Ez a hófe­hérség hidegséget áraszt ma­gából. Minden a legfényűzöbb. Gazdag uraságok szórakoznak itt, akiket nem érdekel a kunyhók lakólnak sorsa. Van egy gazdag Guayana ts, amely a fényűző mulatóhelye­ken üti agyon szabad Idejét. A gazdagok legtöbbje külföl­di. Két világ Már reggel a nálunk ara­táskor megszokott hévvel tűz a januári nap. A városnézés mindjárt az első lépések után tanulságos. A legelegánsabb negyedben, a Wall Streeten kezdem, ahol beigazolódik a a turistakéztkönyv állítása, miszerint a város tervszerűen, az egészségi szempontoknak megfelelően épült. Középen magas pálmasor díszlik. Az utca mindkét oldalán villák és paloták sorakoznak, ame­lyek kertjelből a díszes kerí­téseken keresztül átfonódik a zölddel vegyült vlrágkoszorú. Ebben a negyedben van az an­gol helytartó palotája is, mely előtt katonák őrködnek, itt vannak a külföldi cégek iro­dái és a gazdagok villái. Az útkereszteződésnél lovas­rendőr irányítja a forgalmat. Kék egyenruhájának nadrág­fán rikító piros csík húzódik végig. Fején trópusi sisak. Az utcán az autók és a kerékpá­rok szakadatlan sora kígyó­zik. A kerékpárok számát te­kintve egyesek szerint Guaya­na Hollandia után a második helyen áll a világon. A kerék­pár ára 150 karibi dollár, ame­lyért az ültetvények munká­sának 2—3 hónapig kell dol­goznia. A városban sétálva majd­nem kötött szemmel is rábuk­kan az ember a „Boockers" feliratra, amely egy angol társaság neve. Ež a társaság uralja a helyi szójárás sze­rint a temetkezési vállalato­kon kívül Guayana gazdasá­gát. A Boockers társaság ke­zében összpontosul Guayana cukortermelésének 70 százalé­ka. Munkásainak száma meg­haladja a 38 ezret. A társa­ság tőkéjét további konszer­neknél is kamatoztatja. Befo­lyása van a helyi bankokban, biztosítótársaságokban, sőt kereskedelmi flottával ts ren­delkezik. Guayana népe mun­káfának gyümölcsét ez az egyetlen társaság csaknem teljesen elnyomja. A nyere­ségből üzletei révén még Bat'a nagytőkésnek is csöppen. A Boockers áruház bejáratá­nál egy kétségbeesett idős ember kínálja a banánt. Talán konkurrální szeretne a Boo­ckersnek, melynek üzletében nylon zacskókba csomagolva árulják a banánt. Ez az árus szimbolikusan hat a nagy áru­ház csillogó kirakatai előtt. Benne ölt testet Guayana né­pének Guayana szegénysége. Vásárcsarnok, piactér Guayana valódi képét és gazdagságát a Stabroek Mar­két vásárcsarnok mutatta, melynek egyik részében ke­leti módra van kirakva az áru. Szegényes pék- és fűszer­üzletkék, halelárusítók sora­koznak itt egymás mellett. A másik oldalon dúsan tar­kállik Guayana földjének min­den természeti gazdagsága. A narancson, banánon, ananá­szon és dinnyén kívül szá­mos nálunk Ismeretlen gyü­mölcs mint a papaja, manga, plantalnsz, sapodilla stb. is van. Most egy különös csapszé­ket fényképezek. Nem mesz­sze tőlem egy asszony kókusz­diót nyit fel, és átadja a vá­sárlónak, aki mohón kiissza belőle a tejet. Amott óriásra nőtt paradicsom, csipkebogyó nagyságú paprika, kaszava­gumó, édesburgonya hever az asztalokon. Gazdag lenne ez az ország, ha nem kosa­rakból kellene árulnia, hanem nagyban adhatná el termé­nyeit. A Stabroek Markelen kívül van még egy szegényebb, ren­dezetlenebb piactér is, ahol nagyon kevés áruval rendel­kező „boltosok" várják a vá­sárlókat. Egyesek csak néhány ceruzával ténferegnek a piac­téren. Olykor-olykor kínálják portékájukat. Minél jobban közeledsz a külvárosokhoz, annál több az omladozó homlokzatú épület. Itt vannak a kisiparosok ut­cára nyíló műhelyei, ahol a szegények ócska holmijait ja­vítgatják. Az ósdi műhelyek sorába egy-egy kocsma ékelő­dik, ahol a külváros proletár­fai fogyasztják el naponta tá­nyér rizsüket. Good by sir I Good afternoon, Síri üd­vözlöm csak úgy magamban a most elémtoppanó tisztelet­re méltó gentlemant. Arcának fehérségére rávetődik trópusi sisakiának árnyéka. Trópust ruhát visel. Elmaradhatatlan sétabotjával Játszik. Gondol­kodva lépked az utcán, rr\int­ha csak a gyarmatokról szóló könyvek Illusztrációjából vág­ták volna kl. Kt lehet ez? A gyarmat fő­hivatalnokainak egyik nyug­díjba helyezett tagja, aki vil­lája és az olcsóbb megélhetés kedvéért a gyarmaton ma­radt? Vagy talán egy export­cég tulajdonosa, aki mindent a fiára bízott, s most azon ré­vedezik, merre ls fordult a régi, f ó világ sorsa? Good by, Síri Búcsúzom tőle gondolat­ban. Ebben a pillanatban egy idefét múlt korszak, vissza nem térő képeként fest. Ugyanezt éreztem, amikor gyarmati katonákkal találkoz­tam Georgetown utcáin, vagy elolvastam az idegenforgalmi hivatal kapuja fölötti hirdet­ményt: Idegen, aki a gyarmat területére lépsz ... Este a meleg, illatdús leve­gőbe madarak éneke vegyült, az utcán újságot áruló néger gyerekek azt kiáltozzák: „Ja­gan ezt mondja: Ez az év a függetlenség." EMIL SlP 1962. március 17, ÜJ SZÓ 5 £

Next

/
Oldalképek
Tartalom