Új Szó, 1962. február (15. évfolyam, 31-58.szám)
1962-02-17 / 47. szám, szombat
Jevgenyij Jevtusenko J Letartóztattak Lisszabonban Itt maradnak — sziszegte a rendőrfőnök. Megköszöntük neki is kedvességét, azt, hogy ennyire nem óhajt megválni tőlünk, majd elhelyezkedtünk a kijelölt szobában. Az ajtóban mint a cövek álltak a detektívek. Lényegében letartóztatásban voltunk. Kis asztalkákon brosúrák hevertek. Lapozgattuk őket. Nagyon érdekes irodalmi müvek. „Dr. Salazar gondolatai a világ fejlődéséről", „Dr. Salazar gondolatai a kommunista agresszióról", „Dr. Salazar gondolatai az angolai terrorista bandák megsemmisítésének szükségességéről". Dr. Salazar gondolatainak társaságában, hogy hogy nem, elnyomott bennünket az álom. Valaki megérintette vállamat. A kis portugál lány állt mellettem. — A gépet rendbehozták — közölte. — Nemsokára indulnak. Felcihelődtünk, mentünk a géphez. Egyszer csak megjelent a rendőrfőnök. %7alami varázslatos módon átala* kult. Olvadozott a szívélyességtől, mentegetőzött az incidens miatt, sőt egy-egy palack híres portói borral is meg akart ajándékozni bennünket. Udvariasan visszautasítottuk. Mondtam a főnöknek, a legszebb emlék, amit magunkkal viszünk Portugáliából, a vele történt megismerkedés. Vihogott. Mi meg találgattuk: ml okozhatta rejtélyes átváltozását. Amikor a rendőrfőnök és a detektívek a röptér kapujában elmaradtak mögöttünk, megkérdeztem az egyik equadoritól. — Jó képet vág a rossz játékhoz — nevetett. — A dolog nyitja: a rendőrfőnök elámult azon, hogy maguk milyen nyugodtan aludtak. Ez nagy hatást gyakorolt -rá. Hozzászokott, hogy az emberek félnek tőle. Megrémítette, hogy maguk nem rémültek meg. A repülőgép ajtajához vezető lépcsőhöz értünk. — De azért ne gondoljanak roszszat Portugáliáról — mondta szomorúan a kis portugál lány. SZÁNTÓ IRÉN fordítása. KULTURÁLIS HÍREK A KLM társaság repülőgépe, farkán a holland királynő címerével, földet ért Lisszabonban. A gép feltáruló ajtaja elé gumikerekű lépcsői gurítottak. Hosszú repüléstől összegyűrt kabátban, a leereszkedést megédesítő cukorkát szopogatva, a többi utassal .együtt kiszállt három orosz is: Kalatozov, Uruszevszkij és én. Hírom hónapig voltunk Kubában, s most hazafelé igyekeztünk a Szovjetunióba. Soványka kis portugál lány — cipőjének igazán tűvékony sarka kopogott a betonon — a röptéri épületbe vezette a tranzitutasokat. Közölte, hogy a repülőgép technikai okok miatt öt-hat órai késéssel megy tovább. Hozzáfűzte: nagyon sajnálja, de mint portugál állampolgár örül, mert így az utasok megtekinthetik Lisszabont. Megmagyarázta, hogy ehhez mindössze egy csekély formalitás — rendőrségi vízum — szükségas, és azt valamennyien rögtön megkapjuk. A rendőrtisztviselő asztalán amerikai, francia, venezuelai, equadori útlevelek hevertek. Köztük a mi három „vörösbőrű" útlevelünk ís. A tisztviselő különválasztotta a mieinket, s vizsgálódva hasonlította össze arcunkat a fényképekkel. Miután meggyőződött róla, hogy nem vagyunk mások, mint akik vagyunk, betette okmányainkat az asztalfiőkba, amelyben mint észrevettem, vadonatúj bilincs csillogott. — A többiek mehetnek a városba. Önök csak a repülőtéren sétálhatnak. Bár tisztában voltunk mindennel, érdeklődtünk, mi az oka az irányunkban tanúsított túlzott óvatosságnak. ű kisember, válaszolta a tisztviselő, ő csak főnöke utasítását teljesíti. A főnök nemsokára itt lesz. Mi persze jobban vágytunk Lisszabont látni, mint az illetőt, de azért egy rendőrfőnök Salazar apparátusából sem érdektelen számunkra. „Érdektelen emberek nincsenek a világon" — idéztem egyik verssoromat. Érdektelen rendőrfőnök még kevésbé. Felmentünk az étterembe, hogy egy csésze kávé mellett töltsük a várakozási időt. Uruszevszkij rám kacsintott, szemével a mellettünk függő óriási plakátra Intett. „Angola portugál terület" — hirdette a plakát, amelyen egy svábbogár mászkált. A svábbogár némileg csökkentette a plakát kívánt hatását. Az étterem egész személyzete minket bámult. Az egyik fiatal pincér úgy elbámulta magát, hogy leöntötte szósszal egy hölgy ruháját, aki minden jel szerint nagyon nehezen fért bele abba a ruhába. A hölgy egyébként, mint később megtudtuk, Brüsszelbe menekült Kongóból, amel^ kényelmetlen hely lett a belgák számára. Az ajtón minduntalan hordárok, takarítónők dugták be a fejüket, sőt a vécében szolgálatot teljesítő rozzant öreg bácsi ls megjelent. Hiszen mi szovjet emberek vagyunk I S a szovjet ember Lisszabonban, még a repülőtéren ís. rendkívüli tünemény I Két fiatalember lépett hozzánk. Caracasban szálltak fel a repülőgépre. Equadori orvosok voltak, Prágába utaztak. Éppen csak kezet akartak rázni velünk Amikor megtudták, hogy Kalatozov és Uruszevszkij a Szállnak a darvak című film alkotói, felragyogott a szemük. — Bár kevesebb rendőr s több ilyen film volna a világon, akkor minden megváltozna — mondta az egyik. A másik, miután meghallotta, hogy Kubából jövünk, teleírt papírlapokat szedett elő belső zsebéből. — Nem vagyok hivatásos költő — mondta félszegen. — De Kubáról verset írtam. Felolvasta a verset. Nem tudok elég jól spanyolul ahhoz, hogy költészeti árnyalatokat érzékelhessek, de abban a pillanatban azt a verset gyönyörűnek éreztem. Arról szólt, hogy milyen magasztos példa Kuba a latin-amerikai országok számára, és körülbelül így végződött: Sorra letartóztatnak bennünket Sorra kivégeznek bennünket Némelyek azt hiszik: hiába ontjuk vérünk De igaz' ügyért vívott Csatában nincs hiába kiontott vér. Ö sszenéztünk társaimmal. Ezek a sorok pontosan kifejezték Kubáról készülő filmünk alapgondolatát. Megmondtam ezt az equadori fiatalembernek. — Filmük bemutatja majd a Battista-korszakot is? — kérdezte. — Valószínűleg, igen. — Akkor nézzenek jól körül. Portugália nagyon hasonlít a Battista Kubájához. De én azt hiszem, itt is megszületik valamikor a portugálok Fidelje. Vagy talán már meg ls született ... Kalatozov megérintett lábával. — Forduljon hátra, Zsenya. Megfordultam. Két szürke árnyék imbolygott a közelünkben. Fejüket mint lokátorokat forgatták, hegyezték fülüket. — Most már biztosan nem engednek bennünket sem a városba — jegyezte meg mosolyogva az egyik equadori. — Az ő szemükben minket már „felbéreltek a vörös komisszárok". Nemsokára a rendőrfőnök elé kerültünk. Fenségesen trónolt bőrkarosszékében. Arcának különös ismertetőjele: aszimetrikus és nincs szeme. Semmiképp se tudtuk felfedezni, olyan mélyen rejtőzött bozontos ősz szemöldöke alatt. Mondtuk a rendőrfőnöknek: oly sokat hallottunk Lisszabon csodálatos szépségéről, nagyon szeretnénk megtekinteni. Hozzáfűztük: zsebünkben nincsenek röpcédulák sem hordozható hidrogénbombák, szívesen nézzük meg a várost egy-két rendőr kíséretében is, nagyon kellemes lesz számunkra a társaságuk. A rendőrfőnök, szemét tovább is rejtegetve, kijelentette: erről szó sem lehet. Érdeklődtünk, nem pihenhetnénk-e akkor a repülőgépben? A rendőrfőnök bólintott. Nem álltam meg, s azt mondtam: kérem adja át hálás köszönetünket dr. Salazarnak az irántunk tanúsított vendégszeretetéért. És indultunk a kijárat felé. A méltóság egy pillanat alatt lefoszlott a rendőrfőnökről. Fölugrott, hozzánk rohant, s egy padra mutatott. — Üljenek le I A tehetetlen dühtől reszketett a keze. — Nézd a szemét, Zseny$ I Felvevőgép kéne ide 1 — bökött meg Uruszevszkij. A rendőrfőnöknek előbukkant a szeihe. Nem tudom megmondani milyen színű. A legpontosabb meghatározás : gyűlölet-színű.. Olyan ember szeme, aki megszokta, hogy letartóztasson és kivégeztessen. Ilyen szemeket láttam a majdanekl, auschwitzi, Babi-j-Jar-i fasiszta hóhérok fényképein. Hátunk mögött merev vigyázzállásban vártak a detektívek, készen arra, hogy ránk vessék magukat. — Nem pihenhetnek a repülőgépen. EMIL GILELSZ szovjet zongoraművész nagy sikerrel lépett fel a New York-i Carnegie Hallban. Műsorán Mozart-, Chopin- és Ravel-művek szerepeltek. Gilelsz előzőleg Detroitban és Chicagóban is adott koncertet. A NEMZETKÖZI Lenin Békedíj Bizottság tagjává választották Marinello Vidauretta kubai írót, Yassui Kaoru japán tudóst, Renato Guttuso olasz festőt és Ivan Maikot, a Csehszlovák Tudományos Akadémia helyettes elnökét. A SOHA TÖBBÉ „Mein Kampf" című antifasiszta filmet a Berliner Allgemeine Wochenzeitung közlése szerint betiltották Törökországban, Portugáliában és Spanyolországban. A BERLINI Staatsoper új szereposztásban ismét műsorra tűzte Szergej Prokofjev nagysikerű vígoperáját, az „Eljegyzés a kolostorban"-t. A mű egyik főszerepét Bartha Alfonz, a budapesti Állami Operaház tenoristája énekelte. SZERGEJ OBRAZCOV, a világhírű szovjet bábművész együttesével Berlinbe érkezett vendégjátékra. Az Obrazcov-társulat új műsorát nagy elismeréssel fogadta a berlini közönség a Berliner Ensemble Színházában. ROSSELLINI új filmjének címe: Ä fekete lélek. Silvana Mangano, Vittorio Gassmann és Nadia Tiller játssza a főszerepeket. FRIEDRICH DÜRRENMATT, Az öreg hölgy látogatása című drámájából filmet készítenek. A film rendezője J. Lee Thompson, az öreg hölgy szerepét Ingrid Bergman alakítja, partnere Anthony Quinn. DR. VÁCLAV HOLZKNECHT befejezte a Cseh Filharmónia történetével foglalkozó könyvét. A szerző leírja benne a filharmonikus zenekar dicső útját, keletkezésétől, 1896-tól kezdve egészen a filharmónia 1957. évi távolkeleti művészkörútjáig. A könyv továbbá foglalkozik e nagymúltú zenekar olyan kiváló személyiségeivel is, mint amilyen Václav Talich karnagy volt. MEGKEZDTE MŰKÖDÉSÉT az első központi terminológiai bizottság, melynek tagjait a Csehszlovák Tudományos Akadémia elnöksége nevezte ki. A terminológiai bizottság feladata felülvizsgálni az újkeletű szakkifejezéseket, hogy azok megfelelnek-e a cseh és szlovák nyelv szellemének. A terminológiai bizottság sajtószerve a Terminológiai folyóirat, melynek első száma már megjelent. PETRIK JÖZSEF: HUNKÁS KEZEK, harcos kezek szétzúzták a bilincseket, széles, szabad medret vájtak űj életűnk folyamának. MUNKÁS KEZEK, dolgos kezek csinosítják az életet. Mindenkinek széles sávval tör a napfény ablakába. MUNKÁS KEZEK, fáradt kezek bütykös ujjúk és kérgesek, mégis lágyan simogatják a gyermekek piros arcát. MUNKÁS KEZEK, erfis kezek vigyázzák a szép életet: Ha valaki reánk támad — vasökölbe szorulnának. A „takarékos" gyerek E10RMEKGIBÄ0 A jándék KEZÉT háta mögé ^7EMJON PASZKOrejtve, mosolygós arc- a£LMJUIN rMJiNU. cál bejött a szobába Ira lányom. — Ajándékot vettünk neked. Találd kl, mit? Felhúztam a vállamat és komoly hangon jeleltem: oda ls bökte, ahonnan ezek a — Van már kölyökrókánk, tek- vadászösztöné: Ingerlő hangok nősünk, kakasunk, rákunk, több- ú™ dta k- * ar mf, ° z° n b° n c s?* féle halacskánk. Most biztosan >}> d e9 fémhez értek A cica a lásündlsznónk ís lesz. Már csak az bának sem hitt: belekukucskált hiányzik az állatgyüjteményünk- a zenegépbe. Am nem a ált semhői mit, mire elszontyolodott. Pedtg . _ ,»„,„ i ott igenis madár fütyörészik, ha Ä Zogý ZZy^Tlet ZĹTiT' ** ^ a sündlsznótól. valamit tat.-. — Hát akkor gyíkot hoztál. — Tanító bácsi kérem, menynyi szenet megtakaríthatnánk a télen, ha csak minden második vagy harmadik nap járnánk iskolába. — Nem ts szeretem a gyíkot. — Akkor nem tudom kitalálni. No de ne vesztegessük az időt, mutasd hát azt az ajándékot. — Tessék I — s Íra ünnepélyes mozdulattal villogó fekete hanglemezt nyújtott felém. Vigyázva átvettem tőle, aztán a lemezjátszóra helyeztem. Először sustorgás, sercegés féle, aztán egyszerre bátortalan pityegés hallatszott, mintha erdei hajnalon fülemüle próbálgatná a hangját. Ez néhány másodpercig tartott, majd szobánkat a csalogány elbűvölő csattogása töltötte be. A madárka hol magasba szárnyalóan dalolt, hol elhalón fütytyögetett. A fülemülét rigó váltotta fel. Aztán, mintegy a távolból, a gébics gyújtott nótára, a tengelice csicsergett. Mintha versenyeztek volna, kl tudja szebben cifrázni. Majd trillázni kezdett a pacstrta, diadalmasan, szerelmesen, önfeledten... Ekkor megnyílt az ajtó s a résen bedugta fejét Mtca cica. Villogó szemét zsákmányra éhesen körüljártatta a szobában, a padlóra lapult, majd hasmánt csúszva, orozva megindult a lemezjátszó asztal felé. Felébredt benne a ragadozó ösztön. Izgatottságát elárulta idegesen meg-megránduló farka. Mica nesztelenül felugrott a székre, onnét az asztalra. Leült a hátsó lábára s fénylő gombszemét a forgó lemezre tapasztotta. Farka egy utolsót remegett, azzal moccanatlanul a magasba meredt. Mica sokáig Igymaradt. Végre jelkelt, körülsompolyogta a lemezjátszót, mellső lábacskáját Mica cica meggörbítette hátát és félelmében riadtan fúft, maid — uccu neki, vesd el magad —, kimenekült a szobából. Megöleltem kislányomat és őszinte szívvel ezt mondtam neki: — Igazán szép ajándékkal leptél meg. Köszönöm, csillagom. r/sssssssssssssssssffsssssssssssssssssssss/ Kubai gyerekek írásai, rajzai A FA 'Az úton sétáltam, jobbra-balra nézelődtem és megláttam egy nagy fát. Kegyetlen hőség volt. Leheveredtem a fa alá, elaludtam és azt álmodtam, hogy megszólított a fa: — Használd ki hűs árnyékomat és lakj jól ízes gyümölcsömből. Amikor felébredtem, lefutottam a folyóhoz, vizet merítettem és megöntöztem a fát. AMADO FRIAS HAZÁNKAT VÉDELMEZZÜK Kuba népe soha nem hordott olyan felszerelést, mint napjainkban. Minden házban fegyver van. Mire )ö ez? Megakarjuk védelmezni hazánkat az agresszorok támadásától, akik azt szeretnék, hogy újra éhezzünk. Ez az idő azonban már soha nem tér vissza! PABLO MARTINEZ MESE A MADARAK TOLLÁRÓL (ARGENTIN MESE) S ok-ok évvel ezelőtt amikor Dél-Amerikában még csak indiánok laktak, a madaraknak nem volt szép, színes tollazata, hanem szürkék, jelentéktelenek voltak mindannyian, mint ma a verebek. Csoportokba ve.rődve csodálták a szivárvány gyönyörű színeit és nem tudtak betelni vele. Történt egyszer, hogy a szivárvány színei elsötétültek és a madarak nagyon megrettentek. — Mi történik a szivárvánnyal? Miért nem olyan szép, mint volt? — kérdezgették egymástól és tanácstalanok voltak. Ahogy ott tanakodtak és vitatkoztak, egyszer csak egy kicsiny madár röppent közéjük, valahonnan a magasból, tolla színes volt, olyan, mint a szivárvány színei és senki nem ismerte őt. — Barátaim! — szólt a csodálkozó madarakhoz — a szivárvány beteg! Az égen a rovarok milliói tűntek fel és megtámadták a szivárványt. Nővéreim és én már hozzákezdtünk az ellenség elűzéséhez, de mi nagyon kevesen vagyunk. Ezért jöttem hozzátok, hogy segítségeteket kérjem. Repüljetek velem és közös erővel megsemmisítjük a szivárvány ellenségeit. Figyelmeztetlek azonban, hogy csak az jöjjön valem, akinek nagy elhatározása és áldozatkÄzsége van, mert jéghideg területen kell átröpülnünk,,. 1. Ha helyesen megfejtitek az alábbi rejtvényt, megtudjátok, melyik nagy klasszikus orosz költőről emlékezett meg nemrég az egész kultúrvilág. 1 l 3 i 1. Nem érdes, egyenes (fordítva) 2. Végtelen szín (két betfl egy kockába) 3. Fiúnév 4. Duna keverve. (Beküldte Mezey Dénes, Silice) Sokan tétováztak és megijedtek a veszélytől. Egyikük így károgott: — Szerencsétlenek! Nem tudják, hová repülnek! Senki sem fog közülük visszatérni a földre! A bátrak azonban elindultak. Naphosszat röpültek a zuhogó esőben, hideg széllel szemben, jeges hóviharban. Szálltak, és szálltak, egyre magasabbra és csakhamar egész közelről pillantották meg maguk előtt a szivárványt. Csodálatosan szép volt; de sötét foltok éktelenkedtek rajta: a rovarok milliói... Mint a nyílvesszők a kifeszített íjból, úgy repült a bátor madárraj az ellenségre. Kíméletlen harc kezdődött. A rovarok egyre fogytak. Egyre kisebbek lettek a fekete foltok a szivárványon. Végül is a bátor madarak győztek. Jóleső érzéssel Indultak vissza a földre, tár saik közé, hogy a szivárványt megszabadították. De most csodálatos dolog történt: a földre visszatérő madarak tolla megváltozott, a szivárvány minden színében kezdett ékeskedni és egyik szebb volt, mint a másik. Visszatértek sértetlenül a földre, otthon maradt társaik pedig irigykedve fogadták őket. Ettől az időtől kezdve olyan szép a tolla a kanárinak, a vörösbegynek, a cinkének és a többi énekes madárnak. . Fordította: Antalfy István 2. Töltsétek kl számokkal a fenti kockákat úgy, hogy a vonalakkal összekötött három-három kocka összege mindig 60 legyen (Egy szám kétszer nem szerepelhet.) (Beküldte Berecz László, SiHce) KIK NYERTEK? Múlt heti fejtörőnk helyes megfejtői közül könyvjutalomban részesültek: Kázsmér Katalin, Vei. Kapušany; Pásztor Tibor, Btel; Szendy Zsuzsanna, Nové Zámky; Szabó Márlq, Želiezovce; Gyöpös Hona, Nedeí. ŰJ S2Ö 8 * 1862. február ÍZ,