Új Szó, 1961. augusztus (14. évfolyam, 212-242.szám)
1961-08-05 / 216. szám, szombat
Egymáshoz simulva feküdtünk a földön, és egy cseppet sem éreztük keménynek, hidegnek, nyirkosnak. Ötödik hónapja találkoztunk már, egyetlen napot sem veszítve el, mióta csak ez a lány felbukkant ezredünkben. En tizenkilenc éves voltam, ö tizennyolc. , Titkon találkoztunk: én, a zászlóaljparancsnok, és ő, az ápolónő. Senki sem tudott a szerelmünkről, és arról sem, hogy hamarosan hárman leszünk. — Érzem, hogy fiú lesz - bizonygatta suttogva, talán már századszor. Mindenáron szerelte volna megmelengetni a szívemet. - Es terád fog hasonlítani. — Végeredményben lehet lány is. Es hasonlítson rád - suttogtam, de máson járt az eszem. Előttünk ötszáz lépésnyire a bunkerekben és a lövészárkokban lövészzászlóaljam katonái aludták rövid álmukat. Távolabb a drótsövényeken túl, a ködbe burkolódzva csak néhanéha rajzolódott ki a német rakéták fényében a 162-es magaslat. Hajnalban olyan feladat várt, amelyen egy másik zászlóalj már kudarcot vallott: el kellett foglalnom a magaslatot. Az egész ezredben csak az az öt tiszt tudott erről, akit az este parancsnoki fedezékébe rendelt az őrnagyunk, az ezredparancsnok. Ismerette a parancsot, majd így szólt hozzám: — Hát akkor jegyezd meg jól: a katyusák veretik a terepet, aztán egy zöld rakéta — és előre'. A szomszédaid is támadásra indulnak, de a magaslatot neked kell elfoglalnod. Most pedig ott feküdtünk szorosan egymáshoz simulva. A csókok közben sem felejthettem a közelgő harcot. Mind jobban aggaszt ennek a lánynak a sorsa, és hasztalan viaskodom a gondolatokkal: mit tegyek? — Nekem most kettő helyett kell aludnom mindig — suttogta halkan a lány. - Tudod, éjszakánként gyakran úgy érzem: felvirrad a reggel és vele végeszakad mindennek a rossznak. Vége lesz a lövészárkoknak, a vérnek, a halálnak. Hiszen már harmadik éve tart! Hiszen nem tarthat örökké. Gondold csak meg: felvirrad a reggel, felkel a nap és nem lesz háború, egy csepp háború sem lesz... — En most azonnal elmegyek az őrnagyunkhoz — mondtam eltökélten, kihúztam a karomat a feje alól, és felalltam. — Mindent bevallók neki, küldjön hátra téged. Mégpedig tüstént! — Elment az eszed? - mondta felugorva, megragadta a köpenyem VI AGYJMÍR BOGOMOLOV: ujját, és teljes erejéből húzott magához. — Feküdj vissza, te bolondos. Hiszen az őrnagy megnyúzna elevenen! És a parancsnok vastag, rekedt hangját utánozva suttogta: - az alárendelt személyekkel való közösködés csökkenti az egység harci értékét, és aláássa a parancsnok tekintélyét. Ha tudomást szerzek ilyesmiről - kiverem innét! És olyan véleményt írok önről, hogy sehová be nem teheti a lábát, még a jobb börtönökbe sem... Majd ha megnyertük a háborút, akkor tessék szerelmeskedni, amennyit csak tetszik! Most azonban kategorikusan megtiltom. — Elfulladt a hangja és jókedvében hanyatt vetette magát, úgy kuncogott, halkan, hogy — isten őrizz! - valaki meg ne hallja. Bizony, tudtam, hogy alaposan megkapom a magamét. Az őrnagyunknak fenemód szigorú elvei voltak, az volt a szavajárása, hogy a háború nem nőknek való, a szerelemnek végképp nincs helye benne. Akkor is elmegyek hozzá. — Csitt, csitt — szorította oda arcát az enyémhez. Aztán nagyot sóhajtva suttogta: - Majd én magam elintézek mindent. Már ki is fundáltam az egészet. Valaki más lesz az apja e kicsinek ... — Valaki más? — Egyszeriben elöntött a. forróság. — Hogyan? — Kis bolondosom - nevette el magát. — Inkább ne hasonlítson terád. Majd én elrendezek mindent. Értsd meg, az okmányok szerint és a valóságban te leszel az apja, de az őrnagynak nem mondjuk meg, hogy a tiéd. — Hát kié? — Valamelyik elesetté. Mondjuk Bajkové. — Nem. Ne bántsuk a halottakat. — Akkor legyen Kingyajevé. Kingyajev tizedes szép szál legény volt, de nagy selma és huncut lókötő, nemrég hátraküldték emiatt a hátországba. Megdöbbentem ennek a tiszta szívű, finom lánynak váratlan asszonyi ravaszságán. Megrendülten gomboltam ki a köpönyegemet, és egészen magamhoz szorítottam őt. — Óvatosabban — mondta, és tenyerét elhárítóan feszítette neki a KELEM mellemnek. - Megfojtasz bennünket! (Szívesen beszélt magáról többesszámban, úgy örült ilyenkor, mint e9V gyerek.) Kis bolondosom, még szerencse, hogy itt vagyok melletted én! Mire jutnál nélkülem! Gondtalanul, csapongva szállt a nevetése. De nekem egy csöpp kedvem sem volt kacagni. « - Ide figyelj, most azonnal el kell mennünk az őrnagyhoz. - Éjnek idején? Megbolondultál? - Odaviszlek hozzá. Megmondod neki, hogy rosszul vagy, hogy nem bírod tovább ... - De hiszen ez hazugság! - Mindenre kérlek, könyörgök neked, El kell menned innen. Mit értesz te ehhez! Gondold csak meg .. . Hátha egyszerre csak ... Hátha holnap ütközet lesz ... - Ütközet? - hegyezte a fülét. — Nem! - Vagy csakugyan? - Igen. Sokáig szótlanul feküdt. Lélegzetéből, amelyet oly jól ismertem már, pontosan éreztem a megrendülését. - Ugyan mit tehetnénk? Ütközet előtt nem futamodhatom meg. Es amúgy sem sikerülne. Előbb a bizottságnak jóvá kell hagynia, aztán a hadosztályparancsba kell adni, jónéhány nap eltelik vele. Majd holnap odaállok az őrnagy elé, jó? Hallgattam, de akárhogyan törtem a fejemet, nem tudtam mit válaszoljak. - Azt hiszed, olyan könnyű odaállnom elé? — suttogta. — Inkább meghalnék. Hányszor figyelmeztetett: vigyázz magadra, ne veszítsd el a fejedet... En meg •.. F elzokogott, elfordította a fejét, kezébe temette arcát és úgy rázta a sírás, mintha a hideg lelné. Csitítgattam. ahogy csak tudtam, némán csókolgattam az ajkát, a homlokát, a könnyektől sós szemét. - Eressz, mennem kell - mondta, és elhárított magától, aztán szinte hangtalanul suttogta: - elkísérsz? Lefelé tartottunk a fagyos, nyirkos horhosba, ahol a zászlóalj segélyhelye volt. Ütközben átkaroltam, és minden lépésére vigyáztam, hogy meg ne botoljon, meg ne csússzon, el ne essen. Mintha átölelhettem volna öt védelmezőn a háború elől, a hajnali ütközet elől, amely alatt olt bukdácsol majd a mezőn, el meg elzuhan újra, és vonszolja a sebesülteket. * * * Tizenft év telt el azóta, mégis úgy emlékszem rá, mintha csak tegnap lett volna Hajnalban megszólaltak a katyusák és a tüzérség, aknevetők verették a mezőt, szokás szerint, s végül felröppentek a zöld rakéták. Mire felkelt a nap, a zászlóalj maradéka ott. gyülekezett már az elfoglalt magasiaton. Egy félóra múlva a mélyre ásott német bunkerekben az ezredparancsnok kemény kézszorítással gratulált a győzelemhez. En pedig ott álltam dermedted, érzéketlenül mint a fa, nem láttam, nem hallottam, nem érzékeltem semmit. Ö, ha visszakergethettem volna a napot a látóhatár mögé! Ha elhessegethettem volna ezt a hajnalt! A nap azonban kérlelhetetlenül emelkedett a pályáján mind feljebb és feljebb, én pedig ott álltam némán a megvívott magaslaton. Ö pedig ott maradt mögöttünk, ahol a sírokat ásták. Es senki, senki nem sejtette, hogy az enyém volt, hogy már hárman voltunk... ELBERT JÁNOS fordítása A bratislavai központi piactéren augusztus 2-tól a Humberto-cirkuszban nagy sikerre! szerepel a román artisták csoportja. 300 ezer liter vizet tartalmazó medencében vízibalettet mutatnak be. (J. Herec felvétele) Swing és Mendelsohn | A Steiner Gábor utca, vagy ahogyan a 0 városka „bennszülött" lakói hívják; a Q korzó éli mindennapos, nyüzsgő életét. X A korzón van a legtöbb üzlet és így a A legtöbb ember. Az üzletek tümve vannak 0 áruval és vásáriókkal. Egy üzlet azon- i bari kivételt képez. No nem kell mind- X járt rosszra gondolni és talán azt hin- A ni, hogy ez az üzlet nem megy!! Szó í sincs róla. Az üzletvezető éppen szombati \ összegezést csinál, amelyből kitűnik, X hogy csupán hanglemezből ezen a na- ö pon 800 korona értékűt árult. Nem tie- V héz most már kitalálni, hogy Suprap- A hon szaküzletről van szó, ahol a leg- i) kitűnőbb hazai és külföldi hanglemezek v mellett zenegépeket, automata és fél- 1 automata gramofonokat és sok más kel- A léket lehet vásárolni Q A többi üzlet tele van emberekkel, ez í az üzlet azonban kívül is „tele van". X Hogy ez hogyan lehetséges? Egyszerűen! fl A benti vásárlók zenei Ízlésétől függően ö alakul az üzlet előtt a fiatalok csopor- i tosuiása. Vagyis igy valahogy: ha a vá- A sárló swinget, rumbát vagy főleg, ha í még vadabb táncszámot vásárol — és Q természetesen ki is próbálja — akkor a > csoportosulás „felgyorsított ütemben" í növekszik, vígan imbolyog és rázkódik, C ha pedig a vásárló — Bachot, Beetho- í vent vagy Dvoŕákot vásárol — és még f hozzá annyira szemtelen, hogy ki is l próbálja —, akkor a rázkódás megszü- í nik és a tömeg feloszlik. ) Kár volna persze most már azt hinni, / hogy Komárnóban, Jókai árnyékában t (a szó szoros értelmében árnyékában, \ mert az üzlet pár lépésnyire van a Jó- ) kai szobortól) a fiatalok csupán az úgy- ) i nevezett „ráncigáló" táncszámok hódo- l lói! Szó sincs róla! A 800 koronás szom- J bat délelőtti lemezvásárlásban szép ) számmal fordult elő komoly zene és a ! klasszikus számok vásárlói között szép ( számmal voltak fiatalok is. Sőt éppen ) látogatásunk alkalmával egy fiatal el- ) ragadtatással beszélt Stokowski kiváló ( karmesteri érzékéről, amit a Prágai Xa- ( vasz alkalmával látott és hallott a te- j levízióban, egy fiatal lány pedig Yehudi < Menuhin mesteri vonókezelését dicsérte < a budapesti Károlyi kertben megtartott J hangverseny alapján. Csupán az volt a í kár, hogy a beszélgetés illusztrálására ) feltett Mendelsohn hegedűverseny már a < „külső ház" teljes kiürülése mellett tette meg a 331/ s fordulatot percenként ( Hiba talán, hogy a fiatalok melegeb- ( ben érdeklődnek a tánczene számok j iránt? Szó sincs róla! Csupán az a kár, hogy eddig csak egy tábor alakult ( ki. Mennyivel szebb lett volna, ha a < hegedűversenyre megjött volna a „második váltás"! Enélkül ugyanis csak hár- / man hallottuk ezt az igazán szép ze- ( neszámot és meg kell mondani . .. tény- < leg, bécsületszóra... nem volt igaza J annak a fiatalnak, aki az első hangok < után oldalba bökte a barátját: gyere i Jancsi, már megint ilyen vacakokat forgatnak. (k. 1.) / gyermekvilág A FEBER SZÁMÁR pionírtáborban történt: Hozzám jött egyszer Helmut: — Képzeld el, hogy az az Udo Matschke nem jár fürdeni, mert nem tud úszni. — Ugyan menj már, hisz télen együtt jártunk az uszodába. — Hát az semmi — válaszolta Helmut az uszodában nem olyan hideg és mély a víz, mint itt a tóban. Itt Udo nem mer bemenni a vízbe, csak a fürdőruháját jár bemártogatni. Délután valamennyien fürödni mentünk. Én már a vízben voltam, amikor észrevettem Udot. A parton állt és fürdőruháját mártogatta a vízbe, aztán visszatért a táborba. Helmuttal utána mentünk. Udo éppen a fürdőnadrágját terítette ki. — No, meleg a víz Udo? — Nagyon kellemet. — Tudunk mindent - szóltam kárörvendöen félsz bemenni a vízbe, csak a fürdőruhádat mártod meg benne. Udo elpirult és arra kért, ne szóljunk senkinek, de hideg vízben nem tud úszni. Mi azonban kikacagtuk és Heinz rögtön karikatúrát rajzolt róla a tábori faliújságban, amely alá piros betűkkel írta: „Ismeritek? Udo Matschka, Fél a víztől, mint a macska." Udo másnap bosszút állt rajtunk. Délutáni pihenés idején kiszöktünk csónakázni és beárult a vezetőnek. Büntetésből este nekünk kellett kimosni a nagy kondért. Már sötét volt, de levittük a tó partjára. A víz is egész hideg voltSokáig dörzsöltük, homokkal a kondért. Végre mikor tiszta lett, még egyszer ki akartuk öblíteni, de kicsúszott a kezünkből és beesett a vízbe. Helmut gyorsan ledobta a ruháját, beugrott a kondér után és kihozta a partra. - Brrr, de hideg, - rázkódott meg. Egyszerre csak észrevettük, hogy Udo nevet rajtunk a közelben. Dühösek lettünk, odaugrottunk és hangos nevetéssel bedobtuk a vízbe. Azután kaptuk a kondért és siettünk vissza a táborba. Alig haladtunk azonban néhány métert, megálltunk: Még kellene nézni, hogyan úszik Udo - ajánlottam, és visszafutottam a partra. Mindenütt csend volt, a tó békésen hallgatott. UdoriuK nyoma veszett. Visszafutottam a fiúkhoz. - Idehallgassatok, Udo eltűnt, a víz egész mozdulatlan. Letették a kondért s rohantunk vissza a tóhoz. Kiáltozni kezdtünk: Udó! OOOdóóó! Semmi válasz. - Meg kell gyorsan keresni. Peter ' és Helmut levetkőzött, pedig nagyon hűvös volt, a víz meg feketén, titokzatosan hallgatott. Mindhárman egyszerre ugrottunk a vízbe. Lemerültünk a víz alá... Nagyon fáztunk, de azért sokáig kerestük. Mikor már egész meggémberedtek a végtagjaink, Péter azt ajánlotta, hogy menjünk a vezetőhöz, és valljunk be neki mindent, Képzeletemben magam előtt láttam Udo édesanyját. Apró termetű asszony és hosszú leveleket írt a fiának. Minden levelében benne volt, hogy: - Vigyázz magadra, egészségesen gyere haza, drága fiam. A táborban a vezetőbe botlottunk. - Hol voltatok ilyen sokáig. Már egész késő van. Gyorsan öltözzetek fel melegen és gyertek a tábortűzhöz. Öt percen belül ott akarlak benneteket látni. Udotól meg kérjetek bocsánatot. - Udotól! Tehát itt van, él! « A tábortűznél valóban ott ült meleg ingben és melegítőben Udo. Egész boldogok voltunk, megfeledkeztünk a haragról, bocsánatot kértünk tőle és minden jóra fordult. TÖRD A FEJED 1. Egy kislány messze üdülő barátnőjének különféle szalvétákat küldött és mindegyikre ráírt egy becüt. Ha megfelelő sorrendbe rakjátok a szalvétákat, megtudjátok, mit kívánt neki. Argentin mese fit {a} [HÍ ASV*. 8 )a 1 I i y • ji*! M 2 1 5 1 i • MEGLEPETÉS A SÚLYEMELŐ VERSENYEN Találós kérdések ® EGYSZER NÉZ RÄM, — csak fél szemmel, soha többé nem felejt el, Mi az? PÔRÄZON FUT fürgén, gyorsan póráz nélkül meg sem moccan, Mi az? VALAMIKOR réges-régen Argentínában éldegélt egy fehér szamár. A hosszú fülű borzas-kócos fehér szamár olyan aprócska volt, hogy sokan játéknak hitték. Nagyon gazdag és kegyetlen gazdájának terhére volt a. kis szamár s ezért elhatározta, túl ad Malisán — mert ez volt becsületes neve. Nagyon megijedt Malisa, amikor meg.tudta, mi készül ellene s elhatározta, hogy megszökik. Az elhatározást tett követte. Malisa éjszaka nekirontott az ajtónak, kitörte, s uccu neki, már ott sem volt. Egész éjjel kószált a városban, végigjárta csöndesen az utcákat, meg-niegpihent az udvarokban, parkokban, míg végre egy játéküzletre talált. Amult-bámult a csábítóan kivilágított kirakatra, hiszen ő még ilyesmit nem látott. Mi minden volt ott! Egész sor hatalmas szemű elefánt, furulya, játékvasút, s hosszúfarkú lovacska. Malisa gondterhelt ábrázattal bámulta a játékokat, s egyszerre csak hipp-hopp, ott termett a kirakatban. A játékok nagyon megörültek a vendégnek, s lám most ö is érezte. hogy megszépült, otthonra talált. Reggel, amikor a tulajdonos kinyitotta a játékboltot, nagyon elcsodálkozott: nézzük csak új játék! — gondolta magában, s a nyakába akasztott egy ártáblácskát. E reggeltől kezdve nagyon sok gyerek és felnőtt állt meg bámészkodni a kirakat előtt. A kisfiúk és kislányok vágyakozó szemekkel nézték az új játékot. Malisát ez rettentő büszkeséggel töltötte el. Örült, hogy mindenkinek tetszik és csodájára járnak. A kirakat kis lakói fel is húzták orrukat, mivel Malisa elhomályosította szépségüket. Történt azonban, hogy egyszer egy kis fiúcska jött mamájával a boltba. A gyereket Kokorínak hívták. Amikor meglátta a fehér szamarat, rimánkodva kérte anyját: — Mama én sose hittem volna, hogy létezik ilyen furcsa fehér szamár, vedd meg! — Ö> Kokori — kesergett az anya, — olyan kevés a pénzünk ... Azon az éjszakán Kokori sokáig nem tudott elaludni. Állandóan a csodálatos fehér szamár járt az eszében. Reggel, alig, hogy felkelt, újra róla beszélt, de most az apukájával. A szülők — látva egyetlen fiacskájuk nyugtalanságát — összeszedték összes pénzüket, kölcsönkértek a szomszédoktól s bejelentették Kokorinak, hogy meglepetést készítenek számára. Végre eljött a várva várt ünnepnap, amikor az egész család kivonult a játékboltba. Csodálatos volt minden. A nap ragyogva szórta sugarait, a fák köszöntve integettek ágaikkal, s az emberek az utcán (így látta Kokori) egymásra mosolyogtak. Megvették a fehér szamarat. Kokori kantárszáron akarta hazavetzetni, de Malisa megmakacsolta magát. Senki nem értette, mi történt vele, csak Kokori sejtette, hogy a szamár azt akarja, új gazdája a hátán lovagoljon haza. S Kokori az irigy gyermekek szeme láttára büszkén lovagolta meg, a puha szőrű kis fehér szamarat. Ettől kezdve Malisa Kokori családjával éldegélt. Vizet segített hordani az udvarról, s szabad idejében a kisfiúkat s lányokat kocsikáztatta. „ „ . .... K. M. fordítása. 2 Tudjátok-e hogyan lehet 51 §s 501-ből egy leánynevet kirakni. (Beküldte Anderko Ildikó, Polina) 3. Osszátok fel a fenti kört egy négyzet és egy háromszög segítségével úgy, hogy minden pont külön mezőbe kerüljön. (Beküldte Budai József, Mul'a.) MÜLT HETI FEJTÖRŐNK MEGFEJTÉSE 1. Aratási őrség 2. Igy lehet elválasztani egyetlen vonallal a gombákat. KIK NYERTEK Múlt heti fejtörőnk megfejtői közül könyvjutalomban részesülnek: Szabó Gizella, Horná Potôň, Szűcs Jenő, Zlatná na Ostrove, Gallay István. Barka, Szalay Endre, Galánta, Derzsi Zoltán, Holiáre. ÜJ SZÖ 8 * 1961. augusztus 1.