Új Szó, 1960. július (13. évfolyam, 181-211.szám)

1960-07-28 / 208. szám, csütörtök

Ro mániai levél EGYÜTTA „Ma éppen úgy, mint tegnap, semmi sem választ el bennünket, írókat. Sőt: minden egybefüz bennünket." Zaharia Stancu, a neves román prózaíró, és író­szövetségi titkár, e szavai nemrég hang­zottak el a nemzeti kisebbségek irodai­mával foglalkozó bizottság bővített ülé­sén. Érdemes elgondolkozni az idézett sza­vak jelentésén. Ma éppen, úgy, mint tegnap... Pedig* a múltban állampolitikává tették a népek szembeállítását, egymás elleni kijátszását, az uralkodó osztály mindkét részről min­dent elkövetett, hogy a magyar és román dolgozók ne ismerjék meg egymást, ne­hogy a közös vörös zászló alatt találkoz­zanak. És mégis egymásra találtak. Az üzemben, a szakszervezetben, a pártban — a gazdasági érdekközösségben s „a szellem napvilágá"-pál. A haladó magyar írók is rátaláltak román társaikra, és a román értelmiség legjobbai megismerték Petőfit, Adyt. Tudományos kutatások, év­fordulós megemlékezesek során ezen a téren is mindegyre új kincsekre bukka­nunk. A közelmúltban ünnepeltük például a legnagyobb é!ó román költő, Tudor Arg­hezi nyolcvanadik születésnapját, s ekkor fedeztük fel újra a két világháború kö­zötti Korunkban a maradandó értékű Arg­hezi-fordításokat. Olyan költők vállalkoz­tak e nemcsak művészi, de politikai, né­peink barátságát szolgáló feladatokra, mint József Attila, Salamon Ernő, Korvin Sándor. Ez a szép, számunkra oly fontos hagyo­mány él tovább gyökeresen megváltozott körülmények közötl hazai élenjáró köl­tőink, műfordítóink munkásságában. Szem­lér Ferenc és Eugen Jebeieanu, Kiss Je­nő és Veronica Porumbacu, Demostene Botez és Franyó Zoltán meg a fiatalabbak a nagyon tehetséges Kányádi Sándor és Székely János és írótársaik lelkiismeretes, ihletett munkájának köszönhetjük, hogy a magyar és román olvasó anyanyelvén ismerheti meg a klasszikus és kortárs román. Illetve magyar költészetet, vala­mint a próza és dráma legjobb alkotá­sait. Petőfi, Vörösmarty, Arany János, Ady, József Attila, Móricz Zsigmond és Mik­száth Kálmán müvei széles román olvasó­közönséget hódítottak meg, éppenúgy, ahogy Eminescu, Alecsandri, Caragiale, Pebreanu meg Sadoveanu, a mai román irodalom szeniorjának írásai magyar nyel­ven Is egyre népszerűbbé válnak. Külön kell szólnunk arról az alkotó elégedetlenségről, amely még szebb ered­ményekre sarkall. Az írószövetség kolozs­vári fiókja például nemrég elhatározta a román, illetve magyar fordítások terv­szerűségét. A helyi irodalmi hetilapok éi= ÄZ iskola és kulturális ügyek minisztere fogadta a bagdadi egyetem rektorát (ČTK) — Dr. František Kahuda, az iskola- és kulturális ügyek minisztere kedden, július 26-án a délelőtti órákban a prágai Kolovrat palotában bemutatko­zó látogatáson fogadta Abdula Dzsabar Abdullah tanárt, a bagdadi egyetem rek­torát. akit Ahmet Izzet Kaysszi, a bag­dadi egyetem orvosi tagozatának tanára és dékánja kísér néhánynapos csehszlo­vákiai látogatásán. CELERT folyóiratok ezután még rendszeresebben fogják közölni a magyar és román nyel­ven születő új müveket, műfordításokat. Az egységes írószövetség az alkotási kér­dések közös megtárgyalásával, közös ki­szállások, felolvasó estek szervezésével, valamint a különböző szerkesztőségek kö­zötti kapcsolat megerősítésével teremti meg a román és romániai magyar írók közvetlen kapcsolatának szervezett kere­teit. Hasonló munka folyik irodalomtörténeti vonalon ís. Kakassy Endre könvvét, A fiatal Emlnesc u-t rendkívül melegen fogadta a román kritika is. Nem­sokára nagy érdeklődésre számottartó bibliográfiai mű jelenik meg egy buka­resti kutató munkájának eredményekép­pen: Petőfi a román irodalom­ban. Különböző szakkiadványokban meg­jelent tanulmányok címével folytathatnók a felsorolást. Az Igaz Szó című szépirodalmi folyóirat múlt év végi, a kortáts román iroda­lomnak szentelt különszámában írta Ve­ronica Porumbacu költőnő: ,,... együtt a maqvar kollégákkal, akik Petőfi nyelvén szólaltatiák meg Eminescut ós a román népköltészetet, Arghezit és Bacoviát, Be­niucot és Magda Isanost, gyönyörű hidat segítenek verni — a lelkeket és népeket összekötő tartós barátság aranyhídját." Az ,.aranyhíd" azóta mindennapos jelkén lett A nemzeti klsebhséqek irodalmát bemu­tató különszámával a Viata Romineasca. a központi román irodalmi folyóirat ennek az aranyhídnak újabb tartópillérét fogja megépíteni. KANTOR LAJOS Ember lett a talpán A HADOSZTÁLYPARANCSNOK po­litikai helyettesének irodája előtt idegeskedve vártam, mikor mutat már tizenegyet a folyosón függő óra, hogy bemehessek, beszámolhassak egy tizenkét hónapja kapott parancs tel­jesítéséről. — Jöjjön be, elvtárs, — nyitott ajtót a parancsnok segédtisztje. Tisztelgés a szokásos katonai ior­masáaok szerint. Aztán szó nélkül eay köznnséaes levelezőlapnt adtam át az alezredesnek. — Mi ez? - kérdezte a tiszt, egy kicsit meghökkenve. — Prágai üdvözlet a Spartakiádról. — válaszoltam röviden. — No, és mit jelentsen ez? Nem ezért rendeltem maaát ide. Különben, ki írta ezt a lavot? — Takatos Céza őrvezető. — fir-ve-ze-tö? — Igen, őrvezető és példás katona. * EZ A BESZÉLGETÉS pontosan egy évvel azután zajlott le. hogy előszót találkoztam az alezredessel Furcsa körülmények között. Igy: — Maga ennek a katonának a pa­rancsnoka? — Én. alezredes elvtárs. — Hoay hívták ezt a katonát? — T.akatns Géza. — Foglalkozása? rr Ősszel nyit az új Burian-Színház Az idei színházi évad befejeztével lé­nyegében megszűnt a haladó, dicső avant­gardista múlttal rendelkező D 34-Színház és ezzel lezárult a prágai színművészet történetének egyik jelentős fejezete. S noha E. F. Buriari nemzeti művész színházának tevékenysége a legutóbbi években sok vita tárgyát képezte és nem volt szűkében a kemény kritikának sem, — az biztos, hogy e kifejezetten modern, forradalmi színpad alkotóan járult hozzá a háború előtti és utáni cseh (és bizonyos tekintetben nemzetközi) színikultúra mai fejlett színvonalához. A színművészeti al­kotás új feltételei, a szinház nagy ala­pítójának korai halála szükségessé tették a szinház átszervezését. A prágai szín­házak végleges profilja kialakítása során az illetékes tényezők a színházat szer­vezetileg az S. K Neumann-Színházhoz csatolták. Az együttest már az idény vé­gén 18 színésszel és 2 rendezővel meg­erősítették és ősszel a színház fennállá­sának új korszakéba lép, de már új el­nevezéssel, mint E. F. Burian-Színház. Az új elnevezés azt bizonyltja, hogy a színház híven teljesíteni és elevenen szolgálni óhajtja alapítója szellemét, mű­vészi hitvallását. Az új színház az igényes, művészetileg öntudatos és fejlett közön­séggel számít és következetesen életünk legkorszerűbb problémáira kívánja össz­pontosítani figyelmét. Bizonyos mértékben kísérleti jellege lesz. Ez a következtetés vonható le az őszre hirdetett műsorból Is. A Burian-Színház szeptember 17-én kezd játszani. Ünnepi előadás keretében mutat­ják be Vladislav Vančura Ukereve-tava című nagy humanikus drámáját. Ezt már Karel Novák, a színház űj művészeti igazgatója rendezi, aki eddig a jóhlrü olomouci színház vezetője voit. Bár már néhányszor játszották, mégis bemutatónak tervezik a magyar őrsi Ferenc Fekete ventillátorát és a francia Eugen Ionescu ismert Orrszarvúját. Októberben kerül be­mutatásra Peter Karvaš új darabja: Kál­mán apó feltámadása. Ezt 'a művét a szatíra és humor nemrégen lezajlott má­sodik országos fesztiválján kitüntették. Érdekes, hogy a színház új együttesét prágai, nagyrészt azonban olomouci, ostra­vai, plzeňi és pardubicei kerületi színhá­zak tagjaiból és a Színiakadémia végzett növendékeiből egészítették ki. Nagy nye­reség a fiatal Milan Sládeknek, a roppant nagy sikerrel futó Daganat pantomim-já­ték szerzőtársának és főszereplőjének s szerződtetése A színház Helena Šimáč­ková személyében új dramaturgot kap Šimáčkovának nagy érdeme, hogy edfiig', — ostravai — működési helvén több fi gyelemre méltó újdonságot mutattak be. A D 34-Színháznak világszerte sok lel­kes híve volt. Reméljük, hogy az úi együttes eredményesen merít maid Bu­rian forradalmi hagyományaiból és harcos­pártos művészetével újra megnyeri a kö­zönség rokonszenvét. A színház múltja, új elnevezése kötelez A halhatatlan Tvl. Smetana. Wolker Neu­mann nevei mellé méltán került Burian. az új halhatatlan. Szily Imre — Juhpásztor. — Családi állapota? — Nőtlen. — Szüleiről mit tud? — Mindketten élnek. — Bemagolta. Pontosan a szolgálati szabályzat szerint tudja. Azt tudja, amit a szolgálati szabályzat előír, amelyben az áll, hogy a szakaszpa­rancsnoknak tudnia kell a katona életkörülményeit: teljes nevét, foglal­kozását, szüleiről egyet-mást, osz­I tályszármazását. Ezt maga tudja ' mind, mert ezt előírja a szolgálati szabályzat. De csak ezt tudja róla. No, mondhatom, szép parancsnok ma­ga. £s azt állítja, hogy kommunista parancsnok. A párt tagja. Es a sza­kasznak már három hónapja a pa­rancsnoka. — De alezredes elvtárs ... — Nézze, ebben a dologban nincs de. Ebben az ezredben minden em­bernek tudnia kell írni, olvasni. Es ez a katona pillanatnyilag nem tudja aláríni a nevét sem Mondom, pilla­natnyilag. Remélem, nincs szüksége magyarázatra a további teendőket il­letően? Pontosan egy év múlva ki­hallgatásra kéri magát és jelenti a helyzetet. Az ezrednél már van egy tanfolyam a többi két írástudatlan részére, de nehogy eszébe jusson ezt az embert is bedugni oda Ezt a ka­tonát spe-ci-á-li-san maga fogja ta­nítani betűvetésre Magyarul. Mert a fiú nem érti a szolgálati nyelvet. Mondja, miért járt maga pedagógiai főiskolára? Miért írjuk és olvassuk naponta a cikkeket a kulturális for­radalomról, ha például Lakatos Géza nem érti meg, mit jelent ez a sző: kulturális forradalom. Egyszóval: Vi­szontlátásra egy év múlva. MILYEN EMBER ez a Lakatos? Az első négy napon nem tudott elaludni a kaszárnyában. A takarodó után félt a sok ismeretlen katona között. De ereje, az van ennek a fiúnak. Magam is láttam egy gyakorlaton. Már vagy nyolc kilométert támadtunk, mindenki ki volt fáradva, a nehézgéppuskások a legjobban. Géza egyszerre csak ott termett a legfáradtabb géppuskásnál, odaadta neki puskáját, maga meg vál­lára vette a súlyos fegyvert és szin­te futva tette meg a dombnak tartó utolsó kilométert. Valahonnét a pelsőci fennsíkról származik. Apjával együtt juhász ott. Ritkaság "ez manapság, ' de ó azt mondja, akkor látntt először vonatot, amikor katonának jött. A városban magyar filmet játszot­tak. A Talpalatnyi földet, cseh nyelv­re szinkronizálva. Ott álltam Gézával a mozi előtt, a plakátot néztük, a szereplők nevét olvastam. Cselhez folyamodtam Azt mondtam Gézának: - Nézd csak, magyar filmet adnak - Magyart? — Hát nem látod? Hiszen oda van írva, hogy magyar. Géza úgy tett, mintha olvasta vol­na a feliratot, aztán megszólalt: — Valóban, magyar mozi. De nem mert a szemembe nézni. Én elfordultam és ezt mondtam. Gézának: — Ki is a főszereplő? Nézd meg még egyszer, hogy hívják? Csend lett. Valami két-három per­cig nem esett szó Aztán kinyögte: — Mondok valamit, az elvtársnak. — Mit, Géza, csak mondd, mit akarsz, — Hát én nem tudok írni, olvasni. — Ha nem tudsz, majd megtanulsz komám, Holnap már kezdhetjük is, ha akarod. Jaj, de keservesen ment az első hónapokban a tanulás Mert én a főiskolán a differenciál és integrál­számítást tanultam. Itt meg egyszerre az ábécére kellett egy húszéves fér­fit oktatnom. Sokszor összekaptunk. Hányszor a földhöz vágtam vagy én a krétát, vagy Géza az ábécéskönyvet. De az írás, olvasás tudományának a varázsa annyira hatalmába kerítette a fiút, hogy másnap este a megszo­kott időben odajött hozzám és csak ennyit mondott: — Kezdhetjük. És mintha mi sem történt volna, úgy magyaráztam, ki tudja hányad­szor az első osztályos anyagot. Hej, de nehéz volt vele megértetni, hogy kösse össze a „mama" szó betűit! TALÁN A NEGYEDIK, vagy ötödik hónapban így szólt hozzám Géza: — Meg akarom rendelni az Üj Szót. Ezen a napon már bíztam abban, hogy az ezredes előtt nem kell majd szégyelnem magam. Valamikor februárban láttam rajta, valami fontosat akar mondani, vagy valami nem tetszik neki. — No, mi baj van, Géza? — Hát csak az, hogy én nem jár­hatok velük. — Kikkel? — Hát a spartakiádázókkal. Azt gondolják, én meg sem tudnám azt tanulni, amit ott csinálnak. En csak nézem minden vasárnap a politikai szobában, ahogy gyakorolnak, mégis tudom már az egészet De minket négyünket a századból csak a kony­hába küldenek szolgálatba. Pedig nem vagyok kétbalkezes. Es. ettől a naptól a Spartakiád megkezdéséig nem volt egy szabad napom Gézától.. Az udvaron, este a padláson, vagy a mosdóban „sparta­kiádoztunk". Vagy a politikai szobá­ban sillabizáltunk valamilyen szöve­get. * A parancsot így teljesítettem. A párt parancsát. Lakatos Gézából ember lett a talpán K. TÓTH MIHÁLY között éleződő ellentét, hanem az előrehaladás, a fejlődés különféle nehézségei. A konfliktust gyakran leszűkítik az összeütközésekre. Az emberek nem minden nézeteltérésé­ből bontakozhat ki drámai konfliktus, a legélesebb vita sem válhat azzá, ha a színpadon vélemények, nem pe­dig jellemek csapnak össze. Elsősor­ban természetesen a pozitív hős je­lenléte dönti el a konfliktus hiteles­ségét. Érdekes kérdést vet fel cikkében Gy. Zúbkov- időszerűtlenné tette-e a drámai konfliktust a szovjet mű­vészetben az eszménykép és a való­ság ellentétének eltűnése? Zubkov tagadólag válaszol a felvetett kérdés­re. Helytelen volna feltételezni, hogy amilyen mértékben a szovjet tár­sadalom a kommunizmushoz közele­dik, a dráma mindinkább elveszíti éltető talaját az életben, és mint műfaj idővel teljesen eltűnik. A szov­jet valóság tele van drámaiassággal, de konfliktusai, ellentmondásai sok­rétűbbek, bonyolultabbak. Sajátossá­ga, hogy az új mindig győzedelmes­kedik, hiszen a párt, az állam, a nép támogatja. Äm ez semmiképpen sem jelenthet konfliktusnélküliséget. Nemcsak arról van szó — írja Zub­kov —, hogy a szovjet valóságban az új a fejlődés nehézségeinek leküzdé­sével jogi úton szerez érvényt ma­gának, hanem mindenekelőtt arról, hogy erkölcsileg és politikailag győ­zedelmeskedik Zubkov Afinogenov­nak a húszas évek végén Irt Különc című darabját idézi, melynek főhőse vereséget szenved a karrieristákkal szemben, de az erkölcsi győzelem mégis az ő oldalán áll. Ugyanezt lát­hatjuk néhány újabban bemutatott drámában is, amelyek hősei hivatásuk teljesítése közben elpusztulnak vagy elbuknak, de az erkölcsi győzelem a szocialista építés oldalán van, mely­nek érdekében áldozatos munkájukat végzik. A konfliktus tragikus meg­oldása a szovjet drámairodalomban — írja Zubkov — nyilvánvalóan nem az egyetlen és egyetemlegesen he­lyes út. Ezzel kapcsolatban Kornyej­csuj Platón Krecset és Front cfmű darabjait említ' példaként. 'T'öbben szóltak hozzá B. Plucsek, ismert moszkvai rendező Be­mutatás 1960-ban című cikkéhez. A szerző a színpadi forma korszerű­ségével foglalkozik. Érdekes szem­pontokat felvető írását a követke­zőkben lehet összefoglalni: Ha az ember végignézi a színhá­zak műsorfüzeteit, a legváltozatosabb műfejú művekkel találkozik, mint: „fajsúlyos" dráma, vígjáték, filozófi­kus mese, színpadi pamflet és így tovább. Ez a jelenség a szocialista­realista drámairodalom gazdagodását bizonyítja. A tartalmi és formai sok­rétűség azonban nem mindig párosul elegendő mélységgel és történelmileg helyes nézőponttal. Színházaink gyak­ran alkalmaznak absztrakt díszlete­ket ott, ahol erre semmi szükség snics. Plucsek bírálja Kornyejcsuk Miért mosolyogtak a csillagok Kis Színházbeli előadását, amelyen ab­sztrakt díszletek, oszlopok helyette­sítik az ukrán nemzeti sajátosságo­kat. Ugyanez vonatkozik Sosztakovics Moszkva, Cserjomuski című operett­jének előadására is; itt a cselekmény hol a színpadon, ho! a nézőtéren, hol pedig a félemeleten folyik, s a színészek valósággal a nézők orra előtt játszanak. A színpadi nyelv megújítása terén — Plucsek szerint — a szovjet drá­maírók vagy Csehov vagy Majakov­szkij útján haladnak tovább. A Cse­hov-követőkhöz Rozovot Zorint, Vo­logyint és Aljesint sorolja, a másik vonal folytatóiként Szerlovot, Aligert, Danovszkaját és Mihalkovot említi, akiket a kővetkező közös vonások egyesítenek: a darab szcenikai fel­építésének szabad kezelése, az ábrá­zolt események határainak szétfeszí­tése, a tipikus jelenségek éles és sok esetben szimbolikus felvetése, filozó­fiai értelmezés, az események ideg­feszítő, felfokozott ritmusa. Az atom­rombolás, a televízió és a kozmikus repülés korában — mondja Plucsek — lehetetlen úgy felépíteni a szín­darabot, mint majdnem száz évvel ezelőtt, Osztrovszkij idejében, akinek műveiben a cselekmény lassan, fo­kozatosan bontakozott ki, s aki sokat foglalkozott a hősnek a darabban nem ábrázolt előtörténetével. Nap­jaink új utakat kereső írói ledöntik a színpadi szoba falait és párhuza­mos cselekményeket bontanak ki. Plucsek érdekes és eredményes kí­sérletnek tekinti Arbuzov Irkutszki történetét, melyben aktív szerepet játszik a szerző által - a görög tragikusokhoz hasonlóan - a cselek­ménybe bekapcsolt kórus, valamint Hikmet „névtelen" szereplőkre épí­tett legújabb művét, a Damoklesz kardját. M it követel korunk a drámaíró­tól? - veti fel a kérdést Plucsek, és így válaszol: a lélekáb­rázolás mélységét, érdekfeszítő for­mát, váratlan fordulatokat, az idő és tér szabad alkalmazását. Ha ko­runk hőse a lovagokhoz hasonló öltö­zetben jelenik meg a színen, és fél­térdre ereszkedve, a kezét szívére téve vall szerelmet Júliának — az így megrendezett jelenetet paródia­ként fogjuk fel. Nincs szükség szé­les gesztusokra, heves kitörésekre: sokkal többet mondhat egy tekintet; félbemaradt mozdulat, szempillarez­dülés. Több felszólaló két pontban nem értett egyet Plucsekkel: Először is Plucsek helytelenül járt el, amikor figyelmen kívül hagyja Gorkij örök­ségét. Gorkij gyakorolta a legna­gyobb hatást a szovjet drámaírásra - írja például Szofronov. A Kispol­gárokban jelent meg először „korunk hőse" Nyil alakjában. Szocialista-re­alista irodalmunk megalapozója nem Csehov, hanem Gorkij. Másodszor, sokan merevnek tartják Plucsek fel­osztását, aki — mint például M. Sztrojeva írja — külső, másodlagos hasonlatosságokból indul ki a drá­maírók osztályozásában. A szélesen gyűrűző vitát a közgyűlés összehívásának előestéjén a Lityera­turnaja Gazeta vezércikke foglalta össze, és a következő kérdéseket ja­vasolta megvitatásra: korunk hőse a színpadon, korszerű formanyelv, az új és a régi konfliktusának éles, sok­oldalú és árnyalt felvetése. A közgyűlésen az Írószövetség tit­kárságának beszámolóját A. Szalin­szkij tartotta Drámairodalom és kor­szerűség címmel. Bevezetőjében megemlítette, hogy számos kiemelkedő és úttörő jellegű mű látott napvilágot az utóbbi idő­ben, s ez biztosíték arra nézve, hogy a soknemzetiségű drámairodalomban a fellendülés időszaka következik. Helyes, hogy sokan erkölcsi kérdése­ket vetnek fel és oldanak meg da­rabjaikban, de hangsúlyozni kell, hogy elsősorban azokat a próbálko­zásokat kíséri megkülönböztetett fi­gyelem, amelyek a szovjet társada­lom alapvető problémáit feszegetik, és a kommunizmus építésének átfo­gó képét adják. A drámaírás legfőbb kerékkötője — mondotta — a széles távlatok hiánya, a fölhöz ragadt áb­rázolásmód. Ebben a vonatkozásban bírálta Vologyin Öt estéjét. A darab gondolata szerint az embert nem tár­sadalmi tevékenységének arányában kell értékelni, hanem pusztán csak azért, mert ember. evés az alkotó r.-unkával fog­Ialkozó színdarab — hang­súlyozta Szalinszkij — s még min­dig kísértenek a színpadon a papíros­ízű szereplők, akiknek összecsapásai csak erőtlen, vérszegény konfliktus­ra elegendők. A továbbiakban a konfliktus éles felvetésének fontosságáról beszélt bírálta G. Mdivani az élet igazsá­gával ellentétben című cikkét, mely valójában a konfliktus létjogosultsá­gát tagadta*), majd rátért a művészi színvonal emelkedésének néhány kérdésére. A beszámolót követő vitá­ban sok neves író, színész és kriti­kus vett részt. Csepurin arról szólt, hogy a régi és az új nemcsak két szembenálló jel­lem összecsapásában bonlakozik ki, hanem nagyon gyakran egy embet lelkében ís. Hosszabb utazást téve több iparvidéken - mondotta —, meggyőződtem, hogy életünk, fejlő­désünk néhol szenvedélyes összeüt­közések formájában folyik, ezért nem lehet életképes a konfliktusnélküli drámairodalom. Csepurin felszólalá­sához kapcsolódva Karaganov ki­emelte, hogy a konfliktus ábrázolá­sáért való harc nem lehet egyenlő a negatív jelenségek felnagyításával. Több felszólaló foglalkozott korunk hősével, a kommunizmus szenvedé­lyes építőjévé' G. Tet -Grigorjan, A. Kucsar és mások hangsúlyozták, hogy napjaink egyszerű dolgozóját az újért folyó harcban a maga teljessé­gében lehet megmutatni. Kucsar idézte Krapiva találó megjegyzését arról, hogy az ellenfél nélküli hős a drámában ahhoz a labdarúgó csapat­hoz hasonlít, amely üres, senkitől nem védett kapuba rúgja góljait. 'T'öbben foglalkoztak az „örök" és az időszerű témák kap­csolatával. Természetesen a szovjet társadalomban is léteznek örök té­mák — mondotta A. Stein Az Irkut­szki történet sikerének egyik oka az, hogy a külsőségeiben mindennapos történetet, a fiatalok szerelmét az író új tartalommal telítette. A régóta vajúdó elméleti kérdések elmélyült megtárgyalása minden bi­zonnyal a szovjet drámairodalom to­vábbi fellendülését eredményezi. BARTHMAN RICHÄRD *) Mdivani cikkére néhány nappal később a moszkvai Sarló és Kala­pács gyár egyik mérnöke. J. Kamen­szkij válaszolt. A mindennapi élet­ből vett példákkal bizonyította, hogy korai volna még az önzéssel, irigy­séggel és az egyéni jóléttel kapcso­latos konfliktusok eltűnéséről beszél­ni. / ÜJ SZÖ 7 * 1960. július 22.

Next

/
Oldalképek
Tartalom